原典講読「神の摂理』 118

 

(1) 原文


118.  Ex his nunc sequitur v. articulus confirmatus, qui est, Quod ideo homo mala ab externo homine removere debeat sicut a se; quae etiam explicata videantur in tribus articulis in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma: in uno, Quod non aliquis possit fugere mala ut peccata, usque ut interius aversetur illa, nisi quam per pugnas contra illa (n. 92-100): in altero, Quod homo debeat fugere mala ut peccata, et pugnare contra illa, sicut a se (n. 101-107): in tertio, Quod si quis fugit mala ex quacunque alia causa, quam quia peccata sunt, non fugiat illa, sed modo faciat ut non appareant coram mundo (n. 108-113).


 


(2) 直訳


Ex his nunc sequitur v. articulus confirmatus, qui est, Quod ideo homo mala ab externo homine removere debeat sicut a se; これらからそこで第五の節()の確信がいえる、「それゆえ、人間は悪を外なる人間により遠ざけなくてはならないこと、自分自身からのように」。


quae etiam explicata videantur in tribus articulis in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma: それもまた『新しいエルサレムのための生活の教え』の三つの章の中に説明されているのが見られる―


in uno, Quod non aliquis possit fugere mala ut peccata, usque ut interius aversetur illa, nisi quam per pugnas contra illa (n. 92-100): 一つの〔章〕中に、ある者は悪を罪として避けることができないこと、内的にそれを退けるようにまでも、もしそれに対する闘争によってでないなら(92-100)


in altero, Quod homo debeat fugere mala ut peccata, et pugnare contra illa, sicut a se (n. 101-107): 第二の〔章〕の中に、人間は悪を罪として避けなくてはならない☆こと、そしてそれらに対して闘うこと☆、自分自身からのように(101-107)


debeoは不定法(fugere, pugnare)を伴って「~しなくてはならない」という意味です。


in tertio, Quod si quis fugit mala ex quacunque alia causa, quam quia peccata sunt, non fugiat illa, sed modo faciat ut non appareant coram mundo (n. 108-113). 第三の〔章〕の中に、もしだれかがどんな他の理由から悪を避けるなら、罪であるので以外の、それを避けないこと、しかし、ただ世の前に現われないようにだけ避ける(108-113)


 


(3) 訳文


118.  そこでこれらから第五の節、「それゆえ、人間は悪を外なる人間により遠ざけなくてはならないこと、自分自身からのように」が確信していえる


さらにまたそれは『新しいエルサレムのための生活の教え』の三つの章の中に説明されているのが見られる――一つの章の中に、ある者は、悪に対する闘争によって内的にそれを退けるようにまでも避けないなら、悪を罪として避けることができないこと(92-100)――もう一つの章の中に、人間は自分自身からのように悪を罪として避け、そしてそれらに対して闘わなくてはならないこと(101-107)――三つめの章の中に、もしだれかが罪であるので避けないでそれ以外の何らかの他の理由から悪を避けるなら、ただ世の前に現われないようにだけ避けること(108-113)