原典講読「神の摂理』 117

 

(1) 原文


117.  Plures sunt qui non sciunt quod in malis sint, quia non in externis faciunt illa; timent enim leges civiles, et quoque jacturam famae, et sic ex assuetudine et habitu imbuunt fugere mala ut damna sui honoris et sui lucri. Sed si mala non fugiunt ex principio religionis, quia peccata sunt, et contra Deum, tunc apud illos concupiscentiae mali cum jucundis illarum remanent, sicut aquae impurae obturatae aut stagnatae. Explorent cogitationes ac intentiones suas, et invenient illas, modo sciunt quid peccata. [2.] Sunt tales multi, qui se in fide separata a charitate confirmaverunt, qui quia credunt, quod lex non damnet, ne quidem attendunt ad peccata; et quidam dubitant num sint, et si sunt, non coram Deo sint, quia condonata. Tales etiam sunt naturales moralistae, qui credunt civilem et moralem vitam cum ejus prudentia producere omnia, et Divinam Providentiam non aliquid. Tales etiam sunt, qui honestatis et sinceritatis famam et nomen propter honorem aut propter lucrum multo studio affectant. Sed illi qui tales sunt, et simul aspernati religionem, post mortem fiunt spiritus concupiscentiarum, qui apparent sibi sicut forent ipsi homines, sed aliis e longinquo sicut priapi; ac vident in tenebris, et nihil in luce, sicut noctuae.


 


(2) 直訳


Plures sunt qui non sciunt quod in malis sint, quia non in externis faciunt illa; 多くの者がいる、その者は悪の中にいることを知らない、外なるものの中でそれらを行なわないので。


timent enim leges civiles, et quoque jacturam famae, et sic ex assuetudine et habitu imbuunt fugere mala ut damna sui honoris et sui lucri. というのは市民の法律を恐れるから、また名声の失われることもまた、またこのように慣れと習慣から悪を避けることを吸収する、害として、自分の名誉に、また自分の利益に。


Sed si mala non fugiunt ex principio religionis, quia peccata sunt, et contra Deum, tunc apud illos concupiscentiae mali cum jucundis illarum remanent, sicut aquae impurae obturatae aut stagnatae. しかし、もし悪を宗教の原理から避けないなら、罪であるからと、また神に反する〔ものであるからと〕、その時、彼らのもとに悪の欲望(情欲)がそれらの快さとともに残る、ふさがれたまたはよどんだ不潔な水のように。


Explorent cogitationes ac intentiones suas, et invenient illas, modo sciunt quid peccata. 自分の思考そして意図を調べる(未来)、するとそれらを見つける、何が罪か知る条件で☆。


ここのmodoは副詞でなく接続詞です。その意味は「~する間は、~するかぎりは、~の条件で、もし~とすれば」です。ここを柳瀬訳は「もし罪の何であるかを知っているなら」としており、この訳もありえます。長島訳は「罪の実体を知るようになります」としていますが、modoをどのようにとらえてもこの訳はありえません。「何が罪か知っている」ことが前提であり、その結果、自分の中に罪があることを知り、見つけるのであり、これでは論理が逆転しています。


[2.] Sunt tales multi, qui se in fide separata a charitate confirmaverunt, qui quia credunt, quod lex non damnet, ne quidem attendunt ad peccata; [2.] 多くの者はこのような者である、自分自身に仁愛から分離した信仰を確信した者、その者は信じるので、律法が断罪しないことを、ある者は罪を留意しない。


et quidam dubitant num sint, et si sunt, non coram Deo sint, quia condonata. またある者は〔罪が〕あるかどうか疑わない、またもしあるなら、神の前に〔罪が〕ない、赦されたので。


Tales etiam sunt naturales moralistae, qui credunt civilem et moralem vitam cum ejus prudentia producere omnia, et Divinam Providentiam non aliquid. さらにまたこのような者は自然的な道徳家である、その者は市民的で道徳な生活が彼の思慮分別とともにすべてのものを生み出していることを信じる、また神的な摂理は何らかのものを〔生み出さ〕ない。


Tales etiam sunt, qui honestatis et sinceritatis famam et nomen propter honorem aut propter lucrum multo studio affectant.  さらにまたこのような者である、正直と誠実の名声と名前(称号)を名誉のためにまたは利益のために多くの熱意(関心)を装う(ふりをする)


Sed illi qui tales sunt, et simul aspernati religionem, post mortem fiunt spiritus concupiscentiarum, qui apparet sibi sicut forent ipsi homines, sed aliis e longinquo sicut priapi; しかし、彼らは、その者はこのような者である、また同時に宗教を軽蔑した者、死後、欲望(情欲)の霊になる、その者〔霊〕は自分自身に人間そのものであったように見える、しかし、他の者たちに遠方からプリアーポス〔好色な男の霊〕のように見える。


ac vident in tenebris, et nihil in luce, sicut noctuae. そして彼らは暗やみの中で見る、また光の中で何も見ない、フクロウのように。


 


(3) 訳文


117.  悪の中にいることを知らない多くの者がいる、その者は外なるものの中でそれらを行なわないからである。というのは、市民の法律を、また名声の失われることも恐れ、また自分の名誉また自分の利益に害があるとして、このように慣れと習慣から悪を避けることを吸収するるからである。しかし、もし罪であり、また神に反するものであるからと、悪を宗教の原理から避けないなら、その時、彼らのもとに悪の欲望がそれらの快さとともに、ふさがれたまたはよどんだ不潔な水のように残る。自分の思考そして意図を調べなくてはならない、すると、何が罪か知るかぎり、それらを見つける。


[2.] 自分自身に仁愛から分離した信仰を確信した多くの者はこのような者であり、その者は律法が断罪しないことを信じるので、ある者は罪を留意しない、またある者は〔罪が〕あるかどうか疑わず、またもしあるなら、赦されたので神の前に〔罪が〕ないとする。さらにまたこのような者は自然的な道徳家であり、その者は市民的で道徳な生活が彼の思慮分別とともにすべてのものを生み出し、神的な摂理は何も生み出さないと信じる。さらにまたこのような者は、名誉のためにまたは利益のために、正直と誠実の名声と称号に多くの熱意(関心)を装う。しかし、このような者であり、また同時に宗教を軽蔑した者は、死後、欲望の霊になり、その霊は自分自身に人間そのものであったように見えるが、しかし、他の者たちに遠方からプリアーポス〔好色な男の霊〕のように見える。そして、彼らはフクロウのように暗やみの中で見る、また光の中で何も見ない。

コメントを残す