原典講読『神の摂理』 111

 

(1) 原文


111.  (iii.) Quod internum non possit purificari a concupiscentiis mali, quamdiu mala in externo homine non remota sunt, quia obstipant, sequitur ex supradictis, quod externum cogitationis hominis in se sit quale internum cogitationis ejus; et quod cohaereant sicut illud quod non solum intus in altero est, sed etiam ex altero; quare non separari potest unum nisi simul alterum. Ita est cum omni externo quod ab interno est, et cum omni posteriori quod a priori est, et cum omni effectu qui a causa est. [2.] Nunc quia concupiscentiae una cum astutiis faciunt internum cogitationis apud malos, et jucunda concupiscentiarum una cum machinationibus faciunt externum cogitationis apud illos, et haec cum illis conjuncta sunt in unum, sequitur quod internum non possit purificari a concupiscentiis, quamdiu mala in externo homine non remota sunt. Sciendum est, quod voluntas interna hominis sit quae in concupiscentiis est, et quod intellectus internus ejus sit qui in astutiis, ac quod voluntas externa sit quae in jucundis concupiscentiarum est, ac intellectus externus sit qui in machinationibus ex astutiis. Quisque potest videre quod concupiscentiae et earum jucunda unum faciant, tam quod astutiae et machinationes unum faciant, et quod quatuor illa in una serie sint, et faciant simul sicut unum manipulum; ex quibus iterum patet, quod internum, quod consistit a concupiscentiis, non possit ejici nisi quam per remotionem externi, quod consistit ex malis. Concupiscentiae per jucunda sua producunt mala, sed cum mala creduntur licita, quod fit ex consensu voluntatis ac intellectus, tunc jucunda et mala unum faciunt. Quod consensus sit factum, notum est; quod etiam est quod Dominus dicit,


 


“Si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium committit cum illa in corde suo” (Matth. v. 28).


 


Simile est cum reliquis malis.


 


(2) 直訳


(iii.) Quod internum non possit purificari a concupiscentiis mali, quamdiu mala in externo homine non remota sunt, quia obstipant, sequitur ex supradictis, quod externum cogitationis hominis in se sit quale internum cogitationis ejus; (iii.) 内なるものは悪の欲望から清められることができないこと、悪が外なる人間の中で遠ざけられないかぎり、妨げるので、~ということになる、上述のことから、人間の思考の外なるものは、本質的に、彼の思考の内なるものがどんなものであるか〔という〕こと。


et quod cohaereant sicut illud quod non solum intus in altero est, sed etiam ex altero; またそれのように密着する、他のものの中の内部にあるだけでなく、しかしまた他のものから。


quare non separari potest unum nisi simul alterum. それゆえ、分離されることができない、一つのものがもう一つのものと一緒(同時)に〔存在するの〕でないなら。


Ita est cum omni externo quod ab interno est, et cum omni posteriori quod a priori est, et cum omni effectu qui a causa est. すべての外なるものにこのようである、それは内なるものから存在する、またすべての後ろのものに、それは前のものから存在する、またすべての結果に、それは原因から存在する。


[2.] Nunc quia concupiscentiae una cum astutiis faciunt internum cogitationis apud malos, et jucunda concupiscentiarum una cum machinationibus faciunt externum cogitationis apud illos, et haec cum illis conjuncta sunt in unum, sequitur quod internum non possit purificari a concupiscentiis, quamdiu mala in externo homine non remota sunt. [2.] そこで、欲望は欺くこと(欺瞞)とともに悪のもとの思考の内なるものと一つになるので、また欲望の快さは策謀とともにその〔悪の〕もとの思考の外なるものと一つになる、また後者と前者は一つのものの中で結合するので、~ということになる、内なるものは悪の欲望から清められることができないこと、悪が外なる人間の中で遠ざけられないかぎり。


Sciendum est, quod voluntas interna hominis sit quae in concupiscentiis est, et quod intellectus internus ejus sit qui in astutiis, ac quod voluntas externa sit quae in jucundis concupiscentiarum est, ac intellectus externus sit qui in machinationibus ex astutiis. 知らなくてはならない、人間の内なる意志はあること、それは欲望の中にある、また彼の内なる理解力はある、それは欺くこと(欺瞞)の中に、そして外なる意志はあること、それは欲望の快さの中にある、そして外なる理解力はある、それは欺くこと(欺瞞)からの策謀の中に。


Quisque potest videre quod concupiscentiae et earum jucunda unum faciant, tam quod astutiae et machinationes unum faciant, et quod quatuor illa in una serie sint, et faciant simul sicut unum manipulum; だれもが見ることができる、欲望とその快さは一つとなること、このように欺くこと(欺瞞)と策謀が一つとなること、またそれら四つのものが一つの中に連続して存在すること、また一つの束のように一緒に(同時に)なる〔こと〕。


ex quibus iterum patet, quod internum, quod consistit a concupiscentiis, non possit ejici nisi quam per remotionem externi, quod consistit ex malis. それらから再び明らかである、内なるものは、それは欲望から構成する、外なるものの移動(遠隔)によって以外でないなら追い出されることができない、それは悪から構成する。


Concupiscentiae per jucunda sua producunt mala, sed cum mala creduntur licita, quod fit ex consensu voluntatis ac intellectus, tunc jucunda et mala unum faciunt. 欲望はその快さによって悪を生み出す、しかし、悪が許されると信じられるとき、それは意志と理解力の同意(一致)から生じる、その時、快さと悪は一つとなる。


Quod consensus sit factum, notum est; 同意(一致)行為であることは、よく知られている。


quod etiam est quod Dominus dicit, そのことはまた主が言われることである、


“Si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium committit cum illa in corde suo” (Matth. v. 28). 「もしだれかが他の女を眺めたなら、このように彼女をほしがるように、今(すでに)彼女と自分の心の中で姦淫を犯した〔のである〕」(マタイ5:28)


Simile est cum reliquis malis. 同様である、残りの悪について。


 


(3) 訳文


111.  (iii.) 悪が外なる人間の中で遠ざけられないかぎり、妨げるので、内なるものは悪の欲望から清められることができないことは、前述のことから、人間の思考の外なるものは、本質的に、彼の思考の内なるものがどんなものであるかということがいえる。また他のものの中の内部にあるだけでなく、また他のものから存在するように密着する。それゆえ、一つのものがもう一つのものと一緒に〕でないなら分離されることができない。内なるものから存在するすべての外なるものは、また前のものから存在するすべての後ろのものは、また原因から存在するすべての結果は、このようである。


[2.] そこで、欲望は欺瞞とともに悪のもとの思考の内なるものと一つになり、また欲望の快さは策謀とともにそ悪のもとの思考の外なるものと一つになり、また後者と前者は一つのものの中で結合するので、悪が外なる人間の中で遠ざけられないかぎり、内なるものは悪の欲望から清められることができないことがいえる。人間の内なる意志は欲望の中にあること、また彼の内なる理解力は欺瞞の中にあること、そして外なる意志は欲望の快さの中にあること、そして外なる欺瞞からの策謀の中に理解力があることを知らなくてはならない。だれもが、欲望とその快さは一つとなること、このように欺瞞と策謀が一つとなること、またそれら四つのものが一つの中に連続して存在すること、また一つの束のように一緒になっていることを見ることができる。それらから再び、欲望を構成する内なるものは、それは、悪を構成する外なるものの移動による以外でないなら追い出されることができないことが明らかである。欲望はその快さによって悪を生み出すが、しかし、悪が許されると信じられるとき、それは意志と理解力の一致から生じ、その時、快さと悪は一つとなる。〔その〕一致が行為であることは、よく知られている。


 そのこともまたは主が言われることである、


 


 「もしだれかが他の女を、このように彼女をほしがるように眺めたなら、すでに彼女と自分の心の中で姦淫を犯したのである」(マタイ5:28)


 


 残りの悪についても同様である。

コメントを残す