(1) 原文
68. Est caelum, ut supra dictum est, in societates distinctum, quot sunt organa, viscera, et membra in homine; et in his non potest una pars in alio loco esse quam in suo. Cum itaque angeli sunt tales partes in Divino caelesti Homine, et non alii fiunt angeli quam qui fuerunt homines in mundo, sequitur quod homo, qui se duci patitur ad caelum, a Domino continue praeparetur ad suum locum, quod fit per talem affectionem boni et veri quae correspondet. In hunc locum etiam quisque homo angelus post excessum e mundo inscribitur. Hoc est intimum Divinae Providentiae de caelo.
(2) 直訳
Est caelum, ut supra dictum est, in societates distinctum, quot sunt organa, viscera, et membra in homine; 天界は、上に言われたように、社会に分かれている、人間の中の器官、内臓、また肢体と同数の。
et in his non potest una pars in alio loco esse quam in suo. またそれらの中で、一つの部分が他の場所の中にあることはできない、自分自身の〔場所〕中に以外に。
Cum itaque angeli sunt tales partes in Divino caelesti Homine, et non alii fiunt angeli quam qui fuerunt homines in mundo, sequitur quod homo, qui se duci patitur ad caelum, a Dome praeparetur ad suum locum, quod fit per talem affectionem boni et veri quae correspondet. そこで、天使たちが神的な天界の「人間」の中にこのような部分であるとき、また天使たちは他の者ではなかった、世で人間であった者以外の、~ことがいえる、人間は、自分自身を天界へ導かれることを許す(甘んじる、させておく)者は、主により自分の場所へ用意される、このような善と真理の情愛によって生じる、それらは対応する。
In hunc locum etiam quisque homo angelus post excessum e mundo inscribitur. さらにまたこの場所の中に、それぞれの人間天使は世から去った後、割り当てられる。
Hoc est intimum Divinae Providentiae de caelo. これは天界について神的な摂理の最内部のものである。
(3) 訳文
68. 天界は、前に言われたように、人間の中の器官、内臓、また肢体と同数の社会に分かれている。またそれらの中で、一つの部分が自分自身の場所の中に以外の他の場所の中にあることはできない。そこで、天使たちが神的な天界の「人間」の中のこのような部分であり、また天使たちは世で人間であった者以外の他の者ではなかったとき、人間は、自分自身を天界へ導かれることに甘んじる者は、主によりこのような善と真理の情愛によって生じ、対応する自分の場所へと用意される。さらにまたこの場所の中に、それぞれの人間天使は世から去った後、割り当てられる。これは天界について神的な摂理の最内部のものである。
(1) 原文
69. Homo autem qui se ad caelum non duci et inscribi patitur, praeparatur ad locum suum in inferno. Homo enim a se continue tendit ad infimum inferni, sed a Domino continue abducitur: et qui non abduci potest, praeparatur ad quendam locum ibi, cui etiam inscribitur statim post excessum suum e mundo; et hic locus ibi est oppositus cuidam loco in caelo, nam infernum in opposito est contra caelum. Quare sicut homo angelus secundum affectionem boni et veri suum sortitur locum in caelo, ita homo diabolus secundum affectionem mali et falsi suum sortitur locum in inferno: duo enim opposita ordinata in simili situ contra invicem continentur in nexu. Hoc est intimum Divinae Providentiae de inferno.
(2) 直訳
Homo autem qui se ad caelum non duci et inscribi patitur, praeparatur ad locum suum in inferno. けれども、人間は、自分自身を天界へ導かない、また割り当てられることを許す(甘んじる、させておく)〔ない〕者、地獄の中に自分の場所へ準備される。
Homo enim a se continue tendit ad infimum inferni, sed a Domino continue abducitur: というのは人間は自分自身から地獄の最低のものへ向かう(傾向がある)、しかし、主により絶えず導き出されるから。
et qui non abduci potest, praeparatur ad quendam locum ibi, cui etiam inscribitur statim post excessum suum e mundo; また、導き出されることのできない者は、そこにある場所へ準備される、さらにまたその者に直ちに割り当てられる、世から自分の去った後。
et hic locus ibi est oppositus cuidam loco in caelo, nam infernum in opposito est contra caelum. またこの場所はそこに天界の中のある場所に対立している、なぜなら地獄は天界に対して対立しているから。
Quare sicut homo angelus secundum affectionem boni et veri suum sortitur locum in caelo, ita homo diabolus secundum affectionem mali et falsi suum sortitur locum in inferno: それゆえ、人間天使が自分の善と真理の情愛にしたがって天界の中に場所を定められるように、そのように人間悪魔は自分の悪と虚偽の情愛にしたがって地獄の中に定められる。
duo enim opposita ordinata in simili situ contra invicem continentur in nexu. というのは、二つの対立するものは、同様の位置の中に秩序づけられて、相互に対して、結びつきの中に存続するから。
Hoc est intimum Divinae Providentiae de inferno. これは地獄について神的な摂理の最内部のものである。
(3) 訳文
69. けれども、自分自身を天界へ導かず、また割り当てられることに甘んじない人間は、地獄の中に自分の場所へと準備される。というのは人間は自分自身から地獄の最低のものへ向かうが、しかし、主により絶えず導き出されるから。また、導き出されることのできない者は、そこのある場所へと準備され、さらにまた世から自分の去った後、その者に直ちに割り当てられる。またそこのこの場所は天界の中のある場所に対立している、なぜなら地獄は天界に対して対立しているから。それゆえ、人間天使が自分の善と真理の情愛にしたがって天界の中に場所を定められるように、そのように人間悪魔は自分の悪と虚偽の情愛にしたがって地獄の中に定められる。というのは、二つの対立するものは、同様の位置の中に秩序づけられて、相互に対して、結びつきの中に存続するから。これは地獄について神的な摂理の最内部のものである。