原典講読『神の摂理』 60

 

(1) 原文


60.  (iv.) Quod imago Infiniti ac Aeterni exstet in caelo angelico. Inter scitu necessaria est quoque caelum angelicum; unusquisque enim, cui est religio, id cogitat, et illuc venire vult. Sed caelum non datur aliis, quam qui sciunt viam ad illud, et ambulant illam; haec via etiam aliquantum sciri potest ex cognitione, quales sunt qui constituunt caelum, et quod nemo angelus fiat, seu in caelum veniat, nisi qui angelicum secum e mundo fert; et angelico inest cognitio viae ex ambulatione ejus, et ambulatio viae per cognitionem ejus. In mundo spirituali etiam actualiter sunt viae, quae tendunt ad unamquamvis societatem caeli, et ad unamquamvis inferni; et quisque videt suam viam sicut ex se. Quod videat, est quia viae ibi sunt pro unoquovis amore, et amor aperit illam, et ducit ad consocios. Alias vias quam sui amoris nemo videt. Ex quo patet, quod angeli non sint nisi quam amores caelestes, nam alioqui non vidissent vias ad caelum tendentes. Sed hoc melius constare potest ex descriptione caeli.


 


(2) 直訳


(iv.) Quod imago Infiniti ac Aeterni exstet in caelo angelico. (iv.) 「無限である者」と「永遠である者」の映像が天使の天界に存在すること。


Inter scitu necessaria est quoque caelum angelicum; 知っておくのに必要なものの間に、天使の天界もまたある。


unusquisque enim, cui est religio, id cogitat, et illuc venire vult. というのは、だれもが,その者に宗教がある、そのことを考える、またそこへやって来ることを欲するから。


Sed caelum non datur aliis, quam qui sciunt viam ad illud, et ambulant illam; しかし、天界は他の者に与えられない、そこへの道を知っている、またそれ〔道〕を歩く者以外に。


haec via etiam aliquantum sciri potest ex cognitione, quales sunt qui constituunt caelum, et quod nemo angelus fiat, seu in caelum veniat, nisi qui angelicum secum e mundo fert; というのは、この道は、ある程度、知識(知られた事実)から知られることができるから、天界を構成する者がどのよう〔な者〕であるか、まただれも天使にならないこと、すなわち、天界に行かない、その者が天使のものを自分自身に世から持ってこないなら。


et angelico inest cognitio viae ex ambulatione ejus, et ambulatio viae per cognitionem ejus. また天使のものにその歩くことから☆道の知識が内在する、またその知識によって道を歩くこと。


この「から」は起点ではなく源泉や起源を表わします。「~から生ずる」という意味です。意訳しててみます。


In mundo spirituali etiam actualiter sunt viae, quae tendunt ad unamquamvis societatem caeli, et ad unamquamvis inferni; 霊界にはまた、実際に道は存在する、それは天界のそれぞれの社会へ伸びている、また地獄のそれぞれへ。


et quisque videt suam viam sicut ex se. また、だれもが自分の道を見る、自分自身からのように。


Quod videat, est quia viae ibi sunt pro unoquovis amore, et amor aperit illam, et ducit ad consocios. 〔その道を〕見るのは、そこに道があるからである、それぞれ者の愛のために、また愛がそれ〔道〕を開く、また仲間へ導く。


Alias vias quam sui amoris nemo videt. 自分の愛の〔ものである〕以外の他の道はだれも見ない。


Ex quo patet, quod angeli non sint nisi quam amores caelestes, nam alioqui non vidissent vias ad caelum tendentes. このことから明らかである、天使たちは天界の愛以外のものではないこと、なぜなら、そうでなければ、天界へ伸びる道を見なかったであろう☆から。


接続法過去完了が使われているのは、天使となった(過去)者は、それ以前に道を見て(過去完了)、そこをあゆんできたからです、そうでなかったら(ここが条件文としての接続法)、天使となっていないからです。


Sed hoc melius constare potest ex descriptione caeli. しかし、このことはいっそうよく明らかにすることができる、天界の記述(描写)から。


 


(3) 訳文


60.  (iv.) 「無限である者」と「永遠なる者」の映像が天使の天界に存在すること。


 天使の天界もまた、知っておくべき必要のあるものである。なぜなら、宗教をもつだれもが,それを考え、そこへ行くことを欲するから。しかし、天界は、そこへの道を知り、その道を歩く者以外の者に与えられない。というのは、この道について、天界を構成する者がどのような者であるか、また自分自身に天使的なものを持って、世からやって来るのでなければ、だれも天使にならない、すなわち、天界に行かないという知識から、ある程度、知ることができるから。また天使的なものには、その道を歩くための知識が内在し、その知識によって道を歩くのである。


 霊界には、実際に、天界のそれぞれの社会へ、また地獄のそれぞれの社会へ伸びている道が存在し、だれもが自分自身からのように自分の道を見つける。そこにそれぞれ者の愛のために道があるので見つける。その愛が道を開き、仲間へと導き、だれも自分の愛に属さない他の道は見ない。このことから、天使たちは天界の愛以外のものではないことが明らかである、なぜなら、そうでなかったら、天界へ伸びる道を見なかったであろうから。しかし、このことは天界についての記述からさらに明らかにすることができる。