原典講読『神の摂理』 57

 

(1) 原文


57.  Simile est in hominibus quoad illorum affectiones quae amoris, et perceptiones quae sapientiae sunt; harum et illarum varietas est infinita ac aeterna; similiter illarum fructificationes et multiplicationes, quae spirituales sunt. Non gaudet ullus homo affectione et perceptione tam simili cum alterius, ut sint eaedem, nec dari possunt in aeternum: et quoque fructificari possunt affectiones et multiplicari perceptiones absque fine; quod scientiae nusquam exhauriri possunt, notum est. Haec facultas fructificationis et multiplicationis absque fine, seu in infinitum ac aeternum, est in naturalibus apud homines, in spiritualibus apud angelos spirituales, et in caelestibus apud angelos caelestes. Tales non solum sunt affectiones, perceptiones et scientiae in communi, sed quoque unaquaelibet res illarum, etiam minima, in particulari. Tales sunt, quia ab Infinito ac Aeterno in se per infinitum ac aeternum a se existunt. Sed quia finitum non aliquid Divini in se habet, ideo non est aliquid tale, ne quidem minimum, in homine seu angelo ut ejus; est enim homo et angelus finitus, et modo receptaculum, in se mortuum; vivum ejus est a Divino procedente conjuncto ei per contiguum, quod ei apparet sicut suum. Quod ita sit, in sequentibus videbitur.


 


(2) 直訳


Simile est in hominibus quoad illorum affectiones quae amoris, et perceptiones quae sapientiae sunt; 人間の中は同様である、彼らの情愛に関してそれは愛のもの〔である〕、また知覚〔に関して〕それは知恵のものである。


harum et illarum varietas est infinita ac aeterna; これら(後者;女性複数→知覚)とそれら(前者:女性複数→情愛)変化は無限と永遠である。


similiter illarum fructificationes et multiplicationes, quae spirituales sunt. それら(女性)の結実と増加は同様、それらは霊的である。


Non gaudet ullus homo affectione et perceptione tam simili cum alterius, ut sint eaedem, nec dari possunt in aeternum: 人間はだれも情愛と知覚を授けられない(恵まれない・享受しない)、このように他の者と同じように、同一であるように、永遠に存在することもできない。


et quoque fructificari possunt affectiones et multiplicari perceptiones absque fine; そしてまた情愛は結実されること、また知覚は増されることができる、終わりなしに。


quod scientiae nusquam exhauriri possunt, notum est. 知識が決して使い尽すことができないことは、よく知られている。


Haec facultas fructificationis et multiplicationis absque fine, seu in infinitum ac aeternum, est in naturalibus apud homines, in spiritualibus apud angelos spirituales, et in caelestibus apud angelos caelestes. 結実と増加のこの能力は、終わりなしに、すなわち、無限と永遠の中に、人間のもとの自然的なものの中にある、霊的な天使たちのもとの霊的なものの中に、また天的な天使たちの天的なものの中に。


Tales non solum sunt affectiones, perceptiones et scientiae in communi, sed quoque unaquaelibet res illarum, etiam minima, in particulari. 全般的に情愛、知覚、知識は単にこのようなものである、しかしそれでも、どんなものでも、それらのものは、最小のものもまた、個別的に。


Tales sunt, quia ab Infinito ac Aeterno in se per infinitum ac aeternum a se existunt. このようである、本質的に「無限である者」そして「永遠である者」から、それ自体から無限と永遠によって存在するようになる(生ずる)ので。


Sed quia finitum non aliquid Divini in se habet, ideo non est aliquid tale, ne quidem minimum, in homine seu angelo ut ejus; しかし、有限なものは本質的に(それ自体の中に)神的な何らかのものを持たないので、それゆえ、そのような何らかのものはない、決して最小のもの、人間または天使の中に、彼のような。


est enim homo et angelus finitus, et modo receptaculum, in se mortuum; (なぜなら)間と天使は有限なものであるから、また単なる容器、本質的に死んだもの。


vivum ejus est a Divino procedente conjuncto ei per contiguum, quod ei apparet sicut suum. 彼の生きているものである、神性から発出して彼に結合している、接触によって、それは彼に自分のもののように見える。


Quod ita sit, in sequentibus videbitur. このようであることは、続くものの中に見られる。


 


(3) 訳文


57.  人間の中でもは、彼らの愛のものである情愛に関して、また知恵のものである知覚に関して同様である。それらの知覚と情愛の変化は無限で永遠である。それらの結実と増加も同様、であり、それらは霊的である。人間はだれも他の者と同じように同一であるような情愛と知覚を享受しないし、それらが永遠に存在することもできない。そしてまた際限なく情愛は結実され、知覚は増されることができる。知識が決して使い尽くされないことは、よく知られている。結実と増加のこの能力は、際限なしに、すなわち、無限と永遠の中に、人間のもとの自然的なものの中に、霊的な天使たちのもとの霊的なものの中に、また天的な天使たちの天的なものの中にある。全般的に情愛、知覚、知識はこのようなものでしかないが、しかしそれでも、それらのものはどんなものでも、最小のものも、個別的にまた、そのようなものである。本質的に「無限である者」そして「永遠である者」にからこのようであるのは、それ自体から無限と永遠によって存在するようになるからである。しかし、有限なものは本質的に神的な何らかのものを持たないので、それゆえ、人間または天使の中に、彼のようなそのような何らかのものは、決して最小のものもない。間と天使は有限なもの、また単なる容器、本質的に死んだものであるからである。神性から発出して接触によって彼に結合している彼の生きているものは、彼に自分のもののように見えるのである。このようであることは、続くものの中に見られる。