原典講読『神の摂理』 47

 

(1) 原文


47.  Nunc quia agitur de Divina Providentia, et hic quod illa in omni quod facit, spectet infinitum et aeternum, et hoc non potest distincte tradi, nisi in quodam ordine; quare hic ordo erit:


(i.) Quod Infinitum in se ac Aeternum in se sit idem cum Divino. 


(ii.) Quod Infinitum ac Aeternum in se non possit aliter quam spectare infinitum [ac aeternum] a se in finitis.


[1](iii.) Quod Divina Providentia in omni quod facit, spectet infinitum, et aeternum a se, imprimis in salvando genere humano.


(iv.) Quod imago Infiniti ac Aeterni exstet in caelo angelico ex salvato genere humano.


(v.) Quod spectare infinitum et aeternum in formando caelum angelicum, ut sit coram Domino ut unus Homo, qui imago Ipsius, sit intimum Divinae Providentiae.


@1 iii. pro “ii.”


 


(2) 直訳


Nunc quia agitur de Divina Providentia, et hic quod illa in omni quod facit, spectet infinitum et aeternum, et hoc non potest distincte tradi, nisi in quodam ordine; 今や、神的な摂理について扱われているので、またここで、それはすべてのものの中に生じている、無限と永遠を眺めている(を向けている)〔ので〕、このことは区別して(明瞭に)えられることができない、ある順序の中でないなら。


quare hic ordo erit: それゆえ、ここに順序である(未来)
(i.) Quod Infinitum in se ac Aeternum in se sit idem cum Divino.
 (i.) 本質的に無限(であるもの)そして本質的に永遠(であるもの)は神と同じ(同一)であること。


(ii.) Quod Infinitum ac Aeternum in se non possit aliter quam spectare infinitum [ac aeternum] a se in finitis. (ii.) 本質的に無限(であるもの)そして本質的に永遠(であるもの)は有限(なもの)☆の中にそれ自体から無限[そして永遠]眺める(を向ける)以外に異なってできないこと。


ここの長島訳はまったく意味不明です、というよりも、不可解であり、何でしょうか?


形容詞finitusは「限定された、有限な」という意味でしかありません。もちろん実詞として「有限」もあります。長島氏はこともあろうに、「数ある無限のなかでは」in infinitis、と原文()まで併記しています。とんでもないことであり、あってはならないことです。原文の改ざんです


譲りに譲っても、原文を「~と思えるので、改訂しました」の注記すべきです。何も断らないでfinitisを正反対(「数ある無限」とは?)の意味のinfinitisに書き換えるのは、翻訳者の良心に反することだと思います。もちろん、意味が通じません。本人が存命ならば、私は大論争を挑んだでしょう。


[1](iii.) Quod Divina Providentia in omni quod facit, spectet infinitum, et aeternum a se, imprimis in salvando genere humano. (iii.) 神的な摂理はすべてのものの中で、それは生じる、無限を眺める(を向ける)こと、また本質的に永遠を、特に人類の救いの中で。


(iv.) Quod imago Infiniti ac Aeterni exstet in caelo angelico ex salvato genere humano. (iv.) 無限(であるもの)そして永遠(であるもの)の映像は天使の天界の中に存在すること、人類の救いから。


(v.) Quod spectare infinitum et aeternum in formando caelum angelicum, ut sit coram Domino ut unus Homo, qui imago Ipsius, sit intimum Divinae Providentiae. (v.) 天使の天界の形成の中で無限と永遠を眺める(目を向ける)とが、主の前に一人の人間であるように〔その〕ために、それはその方の映像、神的な摂理の最内部のものであること。


@1 iii. pro “ii.”  1 ii」の代わりにiii


 


(3) 訳文


47.  今や、神の摂理について扱われているので、またここで、すべてのものの中に生じている無限なものと永遠なものにを向けているので、ある順序の中でないなら、このことは明瞭に伝えられることができない。それゆえ、これが順序である。


(i.) 本質的に無限であるものと本質的に永遠であるものは、神と同一であること。


 (ii.) 本質的に無限であるものと本質的に永遠であるものは、有限なものの中にそれ自体から無限〔と永遠なもの〕に目を向けるしかできないこと。


 (iii.) すべてのものの中で生じる神の摂理は、特に人類の救いの中で、本質的に無限なものをまた永遠なものに目を向けること。


 (iv.) 無限であるものと永遠であるものの映像は、人類の救いから、天使の天界の中に存在すること。


 (v.) 天使の天界の形成の中で、主の前にその方の映像である一人の人間であるように、無限なものと永遠なものに目を向けることが、神の摂理の最内部のものであること。

コメントを残す