原典講読『神の摂理』 44, 45

 

(1) 原文


44.  Quod autem homo, quo distinctius sibi apparet sicut suus, eo evidentius animadvertat quod sit Domini, est quia quo propius conjungitur Domino, eo sapientior fiat, (ut supra, n. 34-36, ostensum est,) ac sapientia docet id, et quoque animadvertit id. Angeli tertii caeli, quia sapientissimi angelorum sunt, etiam percipiunt id, et quoque vocant id ipsum liberum; at duci a semet vocant servum. Causam etiam dicunt, quod Dominus non influat immediate in illa quae sunt perceptionis et cogitationis illorum ex sapientia, sed in affectiones amoris boni, et per has in illa, et quod percipiant influxum in affectione, ex qua illis sapientia et quod dein omne quod ex sapientia cogitant, appareat sicut a se, ita sicut suum; et quod per hoc fiat conjunctio reciproca.


 


(2) 直訳


Quod autem homo, quo distinctius sibi apparet sicut suus, eo evidentius animadvertat quod sit Domini, est quia quo propius conjungitur Domino, eo sapientior fiat, (ut supra, n. 34-36, ostensum est,) ac sapientia docet id, et quoque animadvertit id. しかしながら、人間は、自分自身のもののように自分自身に区別して(明瞭に)見えれば見えるほど、ますます明らかに(はっきりと)める、主のものであること、〔そのことは〕さらに近く主に結合されればされるほど、ますます賢明になるからである、(上の34-36番に示されているように)、そして知恵はそのことを教える、そしてまたそのことを認める。


Angeli tertii caeli, quia sapientissimi angelorum sunt, etiam percipiunt id, et quoque vocant id ipsum liberum; 第三の天界の天使たちは、天使たちの最も賢明な者であるので、そここともまた知覚する、そしてまたそれを自由そのものと呼ぶ。


at duci a semet vocant servum. しかし、自分自身から導かれることを奴隷(状態)呼ぶ。


Causam etiam dicunt, quod Dominus non influat immediate in illa quae sunt perceptionis et cogitationis illorum ex sapientia, sed in affectiones amoris boni, et per has in illa, et quod percipiant influxum in affectione, ex qua illis sapientia et quod dein omne quod ex sapientia cogitant, appareat sicut a se, ita sicut suum; 理由もまた言われた、主はそれらの中に直接に流入されないこと、それらは知恵からの彼らの知覚と思考のものである、しかし、善の愛の情愛の中に、またこれらを通してそれらの中に、また流入を情愛の中で知覚すること、それらから彼らに知恵が〔ある〕、またその後、知恵から考えるすべてのものは、自分自身からのように見えること、こうして、自分自身のもののように。


et quod per hoc fiat conjunctio reciproca. また、このことによって相互の結合が生じること。


 


(3) 訳文


44.  しかしながら、人間は、自分自身のもののように自分自身に明瞭に見えれば見えるほど、ますますはっきりと、主のものであることをめる。そのことは(前の34-36番に示されているように)主に近く結合されればされるほど、ますます賢明になるからであり、そして知恵はそのことを教え、そしてまたそのことを認める。第三の天界の天使たちは、天使たちの最も賢明な者であるので、そここともまた知覚し、そしてまたそれを自由そのものと呼ぶ、しかし、自分自身から導かれることを奴隷呼ぶ。理由もまた言われた。〔その理由は〕主は、知恵からの彼らの知覚と思考のものであるものの中に直接に流入しないで、しかし、善の愛の情愛の中に、またこれらを通してそれら知覚と思考のものであるもの中に流入されること、また流入を情愛の中で知覚すること、それらから彼らに知恵があり、またその後、知恵から考えるすべてのものは、自分自身からのように、こうして、自分自身のもののように見えること、また、このことによって相互の結合が生じることである。


 


(1) 原文


45.  Quoniam Divina Providentia Domini pro fine habet caelum ex humano genere, sequitur quod pro fine habeat conjunctionem humani generis Secum (de qua n, 28-31): tum, quod pro fine habeat, ut homo propius conjungatur Ipsi (de quo n. 32, 33), sic enim ei caelum interius: ut et, quod pro fine habeat, ut homo per conjunctionem illam fiat sapientior (de quo n. 34-36); et quod fiat felicior (de quo n. 37-41), quia caelum est homini ex sapientia, et secundum illam; et per illam etiam felicitas: et demum quod pro fine habeat ut homo distinctius appareat sibi sicut suus, et usque evidentius animadvertat quod sit Domini (de quo n. 42-44). Haec omnia sunt Divinae Providentiae Domini, quia haec omnia sunt caelum, quod pro fine est.


 


(2) 直訳


Quoniam Divina Providentia Domini pro fine habet caelum ex humano genere, sequitur quod pro fine habeat conjunctionem humani generis Secum (de qua n, 28-31): 主の神的な摂理は目的として人類からの天界をもっているので、~ことになる、目的としてご自分との人類の結合をもっていること(そのことについて28-31)


tum, quod pro fine habeat, ut homo propius conjungatur Ipsi (de quo n. 32, 33), sic enim ei caelum interius: さらに、目的としてもっている、人間がさらに近くその方と結合されるように(こと)(そのことについて32, 33)、というのはこうして彼に天界が内部に〔ある〕から。


ut et, quod pro fine habeat, ut homo per conjunctionem illam fiat sapientior (de quo n. 34-36); 例えばまた、目的としてもつこと、人間がその結合によってさらに賢明になるように(こと)(そのことについて34-36)


et quod fiat felicior (de quo n. 37-41), quia caelum est homini ex sapientia, et secundum illam; またさらに幸福になること(そのことについて37-41)、天界が人間にあるのは知恵からであるので、またそれ〔知恵〕にしたがって。


et per illam etiam felicitas: またそれ〔知恵〕によってさらにまた幸福が〔ある〕。


et demum quod pro fine habeat ut homo distinctius appareat sibi sicut suus, et usque evidentius animadvertat quod sit Domini (de quo n. 42-44). また最後に、目的としてもっていること、人間が自分自身のもののように自分自身に区別して(明瞭に)見えるように(こと)、またそれでも、明らかに(はっきりと)める、主のものであること(そのことについて41-44)


Haec omnia sunt Divinae Providentiae Domini, quia haec omnia sunt caelum, quod pro fine est. これらすべてのものは主の神的な摂理のものである、これらすべてのものは天界であるので、それは目的のため(として)〔のもの〕である。


 


(3) 訳文


45.  主の神的な摂理は目的として人類からの天界をもっているので、目的としてご自分との人類の結合をもっていることがいえる(そのことについて28-31)。さらに、人間がさらに近くその方と結合されることも目的としてもっている(そのことについて32, 33)、というのはこうして天界が彼の内部にあるから。例えばまた、人間がその結合によってさらに賢明になることも目的としてもつ(そのことについて34-36)。またさらに幸福になること(そのことについて37-41)、天界が人間にあるのは知恵から、またそれの知恵にしたがっているからである。またそれの知恵によってさらにまた幸福がある。また最後に、人間が自分自身のもののように自分自身に明瞭に見えること、またそれでも、主のものであることをはっきりと認める目的としてもっている(そのことについて41-44)これらすべてのものは主の神的な摂理のものであり、これらすべてのものは天界であるので、その天界が目的としてのものである。

コメントを残す