(1) 原文
40. Jucunditates concupiscentiarum mali, et jucunditates affectionum boni, non possunt comparari; quia intus in jucunditatibus concupiscentiarum mali est diabolus, ac intus in jucunditatibus affectionum boni est Dominus. Si comparandae sunt, non aliter comparari possunt jucunditates concupiscentiarum mali quam cum jucunditatibus lascivis ranarum in stagnis, ut et serpentum in putoribus; at jucunditates affectionum boni comparari possunt deliciis animorum in hortis et floretis: similia enim quae afficiunt ranas et serpentes, etiam afficiunt illos in infernis qui in concupiscentiis mali sunt, et similia quae afficiunt animos in hortis et floretis, etiam afficiunt illos in caelis qui in affectionibus boni sunt: nam ut supra dictum est, immunda correspondentia afficiunt malos, et munda correspondentia afficiunt bonos.
(2) 直訳
Jucunditates concupiscentiarum mali, et jucunditates affectionum boni, non possunt comparari; 悪の欲望の快さと善の情愛の快さは、比較されることができない。
quia intus in jucunditatibus concupiscentiarum mali est diabolus, ac intus in jucunditatibus affectionum boni est Dominus. 悪の欲望の快さの中の内部に悪魔がいるから、そして善の情愛の快さの中に主がおられる。
Si comparandae sunt, non aliter comparari possunt jucunditates concupiscentiarum mali quam cum jucunditatibus lascivis ranarum in stagnis, ut et serpentum in putoribus; もし、比較されなければならないなら、悪の欲望の快さは異なって比較されることができない、池の中のカエルのみだらな☆欲望とよりも、また悪臭〔のする場所〕の中のヘビのように。
☆ カエルと「みだら、わいせつ」とは結びつかない気がしますが、そう書いてあります。それで調べてみました。
「黙示録」16:13に「カエルのような汚れた霊どもが三つ…」とあり、その個所の解説である『啓示された黙示録』702番にはper “ranas” significantur ratiocinations ex cupiditatibus, quia coaxant, et prurigines sunt「カエルによって欲望からの(間違った)推論が意味される、がーガー啼くので、またかゆみがある〔ので〕」(カエルの粘っこい表面液が「かゆみ」を引き起こすと見なされたのでしょう)とあります。
ポッツの『コンコーダンス』にもあたってみましたが、他のすべてがこのように「(間違った)推論」を意味し、これは出エジプト記の「エジプトのカエル」も同じです。すなわち、スヴェーデンボリの著作で、この個所だけがなぜかカエルを「みだらな欲望」と結び付けていました。カエルの「霊的意味」ではありません。
at jucunditates affectionum boni comparari possunt deliciis animorum in hortis et floretis: しかし、善の情愛の快さは庭園や花壇(花園)の中のアニムスの快感のもとに比較されることができる。
similia enim quae afficiunt ranas et serpentes, etiam afficiunt illos in infernis qui in concupiscentiis mali sunt, et similia quae afficiunt animos in hortis et floretis, etiam afficiunt illos in caelis qui in affectionibus boni sunt: というのは、似た(性質の)ものは、それらはカエルやヘビを働きかける、さらにまた地獄の中の彼らを働きかける、その者らは悪の欲望の中にいる、また似た(性質の)ものは、それらは庭園や花壇(花園)のアニムスを働きかける、さらにまた天界の中の彼らを働きかける、その者らは善の情愛の中にいる。
nam ut supra dictum est, immunda correspondentia afficiunt malos, et munda correspondentia afficiunt bonos. なぜなら、上に言われたように、不潔なものに対応するものは悪い者たちを☆働きかける(影響を及ぼす)、また清潔なものに対応するものは善い者たちを働きかける(影響を及ぼす)から。
☆ 柳瀬訳は「悪」としていますが間違いです。malosは男性複数対格です。すなわち、これは「人」を意味します。もし、抽象名詞「善」と記述したいなら、中性単数対格bonumを使うはずです。これが英訳からの重訳の限界です、というよりも(the evilと翻訳してあるので)柳瀬氏の英語力の限界です。
(3) 訳文
40. 悪の欲望の快さと善の情愛の快さは比較されることができない。悪の欲望の快さの中の内部に悪魔がいて、善の情愛の快さの中に主がおられるからである。もし、比較しなければならないなら、悪の欲望の快さは異、池の中のカエルのみだらな欲望に、また悪臭のする場所のヘビのようにとしか比較すれることができない。しかし、善の情愛の快さは庭園や花壇の中でのアニムス(心)の快感に比較することができる。というのは、カエルやヘビを働きかけるものと似たものは、悪の欲望の中にいる地獄の中の者らにも働きかけ、また、庭園や花壇(花園)の中のアニムスに働きかけるものに似たものは、善の情愛の中にいる天界の中の者たちにもまた働きかけるから。なぜなら、前に言われたように、不潔なものに対応するものは悪い者たちn働いきかけ、また清潔なものに対応するものは善い者たちに働きかけるから。
(1) 原文
41. Ex his constare potest, quod quo propius aliquis conjungitur Domino, eo felicior fiat. Sed felicitas illa raro se manifestat in mundo; quia homo tunc in statu naturali est, ac naturale non communicat cum spirituali per continuum, sed per correspondentias; et haec communicatio non sentitur quam per quandam quietem et pacem animi, quae imprimis fit post pugnas contra mala. At quando homo exuit statum naturalem, ac intrat statum spiritualem, quod fit post excessum e mundo, tunc felicitas supra descripta se successive manifestat.
(2) 直訳
Ex his constare potest, quod quo propius aliquis conjungitur Domino, eo felicior fiat. これらから明らかにすることができる、人間はさらに近く主に結合されるほど、それだけさらに幸福になること。
Sed felicitas illa raro se manifestat in mundo; しかし、その幸福はまれに世の中で現われる。
quia homo tunc in statu naturali est, ac naturale non communicat cum spirituali per continuum, sed per correspondentias; 人間はその時、自然的な状態の中にいるので、そして自然的なものは霊的なものと連続によって伝達(共有)しない、しかし、対応によって。
et haec communicatio non sentitur quam per quandam quietem et pacem animi, quae imprimis fit post pugnas contra mala. またこの伝達は感じられない、霊魂のある種の平穏さ(静かさ)と平和によって以外に、それは特に、悪に対する闘争の後に生じる。
At quando homo exuit statum naturalem, ac intrat statum spiritualem, quod fit post excessum e mundo, tunc felicitas supra descripta se successive manifestat. しかし、人間が自然的な状態を脱いだ(捨てた)時、そして霊的な状態に入る、それは世から去った後に生じる、その時、上に述べられた幸福は連続的に現われる。
(3) 訳文
41. これらから、人間は主にさらに近く結合されればされるほど、それだけさらに幸福になることを明らかにすることができる。しかし、その幸福が世の中に現われのるまれである。人間はその時、自然的な状態の中にいて、自然的なものは霊的なものと連続によって伝達しないが、しかし、対応によって伝達するからである。またこの伝達は、特に、悪に対する闘争の後に生じる霊魂のある種の平穏さと平和によって以外に感じられない。しかし、人間が自然的な状態を脱ぎ捨て、そして霊的な状態に入る時、それは世から去った後に生じるが、その時、前述の幸福は連続的に現われる。