原典講読『神の摂理』 38

 

(1) 原文


38.  Nullus homo qui in jucundis concupiscentiarum mali est, potest aliquid scire de jucundis affectionum boni, in quibus caelum angelicum est; nam jucunda illa sunt ibi prorsus opposita in internis, et inde interius in externis; at vero in ipsa superficie parum discrepant. Omnis enim amor sua jucunda habet, etiam amor mali apud illos qui in concupiscentiis sunt; sicut amor adulterandi, vindicandi, defraudandi, furandi, saeviendi, immo apud pessimos blasphemandi sancta ecclesiae, ac effutiendi virus contra Deum. Scaturigo illarum jucunditatum est amor dominandi ex amore sui. Jucunditates illae sunt ex concupiscentiis quae interiora mentis obsident, ex illis defluunt in corpus, et ibi excitant immunda, quae fibras titillant; inde ex mentis jucundo secundum concupiscentias exoritur jucundatio corporis. [2.] Quaenam et qualia sunt immunda, quae fibras corporis illorum titillant, datur cuivis scire post obitum, in mundo spirituali; sunt in genere cadaverosa, excrementitia, stercorea, nidorosa et urinosa; scatent enim inferna illorum talibus immundis: quae quod sint correspondentiae, videantur aliqua in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia (n. 422-424). Sed foedae illae jucunditates, postquam ingressi sunt infernum, vertuntur in diritates. Haec dicta sunt, ut intelligi possit, quid et qualis est caeli, de qua nunc sequitur; quodlibet enim cognoscitur ex suo opposito.


 


(2) 直訳


Nullus homo qui in jucundis concupiscentiarum mali est, potest aliquid scire de jucundis affectionum boni, in quibus caelum angelicum est; 人間は、その者らは悪の欲望の快さの中にいる、善の情愛の快さについて何らかのものを知ることが決して(だれも)できない、それら〔快さ〕の中に天使の天界はある。


nam jucunda illa sunt ibi prorsus opposita in internis, et inde interius in externis; なぜなら、それらの快さは内的なもの中でまったく対立しているから、またここから、外的なものの中で〔もその〕内的なもの〔は対立している〕。


at vero in ipsa superficie parum discrepant. しかし、けれども、表面そのものの中で、ほとんど(性質で)異ならない。


Omnis enim amor sua jucunda habet, etiam amor mali apud illos qui in concupiscentiis sunt; というのは、すべての愛はそれ自体の快さ(楽しみとなるもの)を持っているから、さらにまた悪の愛〔にもその快さがあるから〕欲望☆の中にいる者、彼のもとに。


ここの長島訳は「情愛をもっている人には、悪への愛があります」です。すぐに変だとわかります。続く訳文を見るとこの情愛が「情欲」のミスプリとわかります。すこし丁寧な校正をすればすぐ発見できそうなミスプリです(現在『天界と地獄』の校正中なので、このように思いました)。ただし、ここの個所の解釈は私と異なります。etiamの語からは、「悪の欲望の中にいる者」「にも」「快さがある」という意味だと思います。


sicut amor adulterandi, vindicandi, defraudandi, furandi, saeviendi, immo apud pessimos blasphemandi sancta ecclesiae, ac effutiendi virus contra Deum. ~のような愛、姦淫(をしようと)する、復讐(をしようと)する、盗む(盗もうとする)、激怒(しようと)する〔または、残虐に振る舞おうとする〕、それどころか、最悪の者のもとで、教会の聖なるもの(聖性)を冒涜(しようと)する、そして神に対して毒(悪口)をべらべらしゃべる。


Scaturigo illarum jucunditatum est amor dominandi ex amore sui. それらの快さの豊かな泉は、自己愛からの支配する愛である。


Jucunditates illae sunt ex concupiscentiis quae interiora mentis obsident, ex illis defluunt in corpus, et ibi excitant immunda, quae fibras titillant; それらの快さは欲望からである、それらは心の内的なものを包囲する(ふさぐ)、それらから身体の中に流れ下る、またそこに不潔なもの刺激する(かきたてる)、それらは繊維をむずむずさせる(刺激する)


inde ex mentis jucundo secundum concupiscentias exoritur jucundatio corporis. ここから心の快さから、欲望にしたがって、身体の快さが起こる(発生する)


[2.] Quaenam et qualia sunt immunda, quae fibras corporis illorum titillant, datur cuivis scire post obitum, in mundo spirituali; [2.] 不潔なものが、特にそれが何かまたどんなものであるか、それらは彼らの身体の繊維をむずむずさせる(刺激する)、それぞれの者に知ることが与えられる、死後、霊界の中で。


sunt in genere cadaverosa, excrementitia, stercorea, nidorosa et urinosa; 一般に(全般的に)、死体、糞(排泄物)、糞、悪臭物、また尿である。


scatent enim inferna illorum talibus immundis: というのは、彼らの地獄はこのような不潔なもので満ちているから。


quae quod sint correspondentiae, videantur aliqua in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia (n. 422-424). それらは対応するものである〔こと〕、あるものに見られる、論文『神の愛と神の知恵について』(422-424)の中に。


Sed foedae illae jucunditates, ostquam ingressi sunt infernum, vertuntur in diritates. しかし、それらの不潔な(不快な)快さは、地獄に入った後に、恐るべき性質に変わる。


Haec dicta sunt, ut intelligi possit, quid et qualis est caeli, de qua nunc sequitur; これらは言われた、理解する(わかる)ことができるように、天界が何であり、どんなものか、そのことについて、今、続く。


quodlibet enim cognoscitur ex suo opposito. というのは、どんなものでもその反対のものから知られるから。


 


(3) 訳文


38.  悪の欲望の快さの中にいる人間は、善の情愛の快さについて何らかのものを知ることが決してできない、〔それでも〕それら快さの中に天使の天界はある。なぜなら、それらの快さは内的なもの中でまったく対立しているから、またここから、外的なものの中でもその内的なものは対立しているが、しかしそれでも、表面そのものの中で、ほとんど異なっていない。というのは、すべての愛はそれ自体の快さを持っており、悪の愛の欲望の中にいる者にもその快さがあるから。〔それらの悪の愛は〕姦淫、復讐、盗みをしようとし、残虐に振る舞おうとする、それどころか、最悪の者のもとでは、教会の聖なるものを冒涜しようとし、神に対する毒をべらべらしゃべるのような愛である。それらの快さの泉は、自己愛からの支配しようとする愛である。心の内的なものを包囲する欲望からのそれら快さは、身体の中に流れ下り、そこで不潔なもの刺激すし、それらは繊維をむずむずさせる。ここから、欲望にしたがった心の快さから、身体の快さが起こる。

[2.] 彼らの身体の繊維をむずむずさせる不潔なものが、何かまたどんなものであるか、それぞれの者に、死後、霊界で知ることが与えられる。一般に、死体、排泄物、糞、悪臭物、尿である。というのは、彼らの地獄はこのような不潔なもので満ちているから。それらが対応するものであることは、著作『神の愛と知恵』の中に見られる(422-424)。しかし、それらの不潔な快さは、地獄に入った後に、恐るべき性質に変わる。これらは、今から続く天界について、それが何であり、理解することができるように言われた。というのは、どんなものでもその反対のものから知られるから。