(1) 原文
28. (i.) Quod Caelum sit conjunctio cum Domino.― Caelum non est caelum ex angelis, sed ex Domino; nam amor et sapientia, in quibus angeli sunt, et quae faciunt caelum, non sunt ex illis, sed ex Domino, immo sunt Dominus in illis. Et quia amor et sapientia sunt Domini, et Dominus ibi, ac amor et sapientia faciunt vitam illorum, patet etiam quod vita illorum sit Domini, immo Dominus. Quod a Domino vivant, confitentur ipsi angeli. Inde constare potest, quod caelum sit conjunctio cum Domino. At quia varia conjunctio cum Domino datur, et inde non simile caelum uni quam alteri, sequitur etiam, quod caelum sit secundum conjunctionem cum Domino. Quod propior et propior sit conjunctio, tum remotior et remotior, videbitur in articulo sequente. [2.] Hic aliquid dicetur de conjunctione illa, quomodo fit, et qualis est. Est conjunctio Domini cum angelis, et angelorum cum Domino, ita reciproca. Dominus influit in amorem vitae angelorum, et angeli recipiunt Dominum in sapientia, et per hanc vicissim conjungunt se Domino. Sed probe sciendum est, quod appareat angelis sicut ipsi se Domino per sapientiam conjungant, sed usque Dominus conjungit illos Sibi per sapientiam; nam sapientia illorum est etiam a Domino. Simile est, si dicatur, quod Dominus Se conjungat angelis per bonum, et quod angeli vicissim se conjungant Domino per verum, nam omne bonum est amoris, et omne verum est sapientiae. [3.] Sed quia reciproca haec conjunctio est arcanum, quod pauci possunt intelligere nisi explicetur, volo id, quantum fieri potest, per talia quae aequant captum, evolvere. In transactione De Divino Amore et Divina Sapientia (n. 404, 405) ostensum est, quomodo amor se conjungit sapientiae; quod nempe per affectionem sciendi ex qua affectio veri, et per affectionem intelligendi ex qua perceptio veri, et per affectionem videndi id quod scitur et intelligitur ex qua cogitatio. Dominus influit in omnes illas affectiones, sunt enim illae derivationes ex amore vitae cujusvis, et angeli recipiunt influxum illum in perceptione veri, et in cogitatione, in his enim apparet illis influxus, non autem in affectionibus. [4.] Nunc quia perceptiones et cogitationes apparent angelis sicut sint illorum, cum tamen sunt ex affectionibus quae a Domino sunt, ideo apparentia illa est quod angeli se reciproce conjungant Domino, cum tamen Dominus conjungit illos Sibi; nam ipsa affectio producit illas, est enim affectio quae amoris anima illarum; nemo enim potest aliquid percipere et cogitare absque affectione, et quisque percipit et cogitat secundum affectionem. Ex his patet, quod reciproca conjunctio angelorum cum Domino non sit ex illis, sed sicut ex illis. Talis conjunctio etiam est Domini cum ecclesia, et ecclesiae cum Domino, quae conjugium caeleste et spirituale vocatur.
(2) 直訳
(i.) Quod Caelum sit conjunctio cum Domino.― (i.) 天界は主との結合であること。
Caelum non est caelum ex angelis, sed ex Domino; 天界は天使からでなくて、しかし主からである。
nam amor et sapientia, in quibus angeli sunt, et quae faciunt caelum, non sunt ex illis, sed ex Domino, immo sunt Dominus in illis. なぜなら、愛と知恵は、それらの中に天使たちはいる、またそれらは天界とつくる、彼らからではない、しかし、主から、それどころかむしろ彼らの中の主である。
Et quia amor et sapientia sunt Domini, et Dominus ibi, ac amor et sapientia faciunt vitam illorum, patet etiam quod vita illorum sit Domini, immo Dominus. また、愛と知恵は主のものであるので、また主はそこに☆〔おられ〕、そして、愛と知恵は彼らのいのちをつくる、さらにまた明らかである、彼らのいのちは主のものであること、それどころかむしろ、主〔である〕
☆ 「そこ」とはどこでしょうか? 「愛と知恵のあるところ、そこに主がおられる」と思いたいのですが、主題が「天界」なので「そこに」とは天界ですね。
Quod a Domino vivant, confitentur ipsi angeli. 主から生きていること、天使たち自身が宣言(告白)している。
Inde constare potest, quod caelum sit conjunctio cum Domino. ここから明らかにすることができる、天界は主との結合であること。
At quia varia conjunctio cum Domino datur, et inde non simile caelum uni quam alteri, sequitur etiam, quod caelum sit secundum conjunctionem cum Domino. しかし、主とのいろいろな結合が存在するので、またここから似た天界はない、あるものよりも(に比べて)他のものに☆、さらにまた~ことになる、天界は主との結合にしたがっていること。
☆ これでも意味は通じますが、「互いに」と意訳するものでしょうか?
Quod propior et propior sit conjunctio, tum remotior et remotior, videbitur in articulo sequente. さらに近くまたさらに近く、結合があること、さらに、さらに遠くまたさらに遠く、続く章の中に見られる。
[2.] Hic aliquid dicetur de conjunctione illa, quomodo fit, et qualis est. [2.] ここに何らかのものがその結合について言われる(未来)、どのように行なわる(生ずる)か、またどんなものであるか。
Est conjunctio Domini cum angelis, et angelorum cum Domino, ita reciproca. 天使たちとの主の結合がある、また主との天使の〔結合がある〕、こうして相互の〔結合がある〕。
Dominus influit in amorem vitae angelorum, et angeli recipiunt Dominum in sapientia, et per hanc vicissim conjungunt se Domino. 主は天使たちのいのちの愛の中に流入される、また天使たちは主を知恵の中に受ける、またこのことによって相互的に自分自身を主に結合させる。
Sed probe sciendum est, quod appareat angelis sicut ipsi se Domino per sapientiam conjungant, sed usque Dominus conjungit illos Sibi per sapientiam; しかし、十分に(よく)知らなければならない、天使たちに自分自身そのものを主に知恵によって結合させるように見えること、しかし、それでも主が彼らをご自分に知恵によって結合される。
nam sapientia illorum est etiam a Domino. なぜなら、彼らの知恵もまた主からであるから。
Simile est, si dicatur, quod Dominus Se conjungat angelis per bonum, et quod angeli vicissim se conjungant Domino per verum, nam omne bonum est amoris, et omne verum est sapientiae. 同様である(等しい)、もし言われるなら、主はご自分を天使たちに善によって結合させられる、また天使たちは相互的に自分自身を主に真理によって結合させる、なぜなら、すべての善は愛のものであるから、またすべての真理は知恵のものであるから。
[3.] Sed quia reciproca haec conjunctio est arcanum, quod pauci possunt intelligere nisi explicetur, volo id, quantum fieri potest, per talia quae aequant captum, evolvere. [3.] しかし、この相互の結合はアルカナである、もし説明されないなら、わずかな者が理解することができること、私はそれを欲する、このようなものによって、理解(把握)に匹敵するもの、説明すること。
In transactione De Divino Amore et Divina Sapientia (n. 404, 405) ostensum est, quomodo amor se conjungit sapientiae; 論文『神の愛と神の知恵について』(404, 405番)の中に示されている、どのように愛がそれ自体に知恵を結合させるか。
quod nempe per affectionem sciendi ex qua affectio veri, et per affectionem intelligendi ex qua perceptio veri, et per affectionem videndi id quod scitur et intelligitur ex qua cogitatio. すなわち、知る情愛によって、それから真理の情愛〔がある〕、また理解する情愛によって、それから真理の知覚〔がある〕、またそれを見る情愛によって〔である〕こと、知られ、理解されることを、それから思考〔がある〕。
Dominus influit in omnes illas affectiones, sunt enim illae derivationes ex amore vitae cujusvis, et angeli recipiunt influxum illum in perceptione veri, et in cogitatione, in his enim apparet illis influxus, non autem in affectionibus. 主はすべてのそれらの情愛の中に流入する、というのは、それらの派生物はそれぞれのいのちの愛からであるから、また天使たちはその流入を真理の知覚の中に受ける、また思考の中に、というのは、これらの中に〔のように〕見える、彼らに、流入は、しかしながら、情愛の中にでない〔ように見える〕。
[4.] Nunc quia perceptiones et cogitationes apparent angelis sicut sint illorum, cum tamen sunt ex affectionibus quae a Domino sunt, ideo apparentia illa est quod angeli se reciproce conjungant Domino, cum tamen Dominus conjungit illos Sibi; [4.] それで、知覚と思考は天使たちに彼らのものであるように見えるので、そのとき、それでも情愛からである、それは主からのものである、それゆえ、それは外観である、天使たちが自分自身を相互に主に結合すること、そのときそれでも主が彼らをご自分に結合される。
nam ipsa affectio producit illas, est enim affectio quae amoris anima illarum; なぜなら、情愛そのものがそれら〔知覚と思考〕を生み出すから、というのは、情愛は、それは愛のもの、それらの霊魂であるから。
nemo enim potest aliquid percipere et cogitare absque affectione, et quisque percipit et cogitat secundum affectionem. というのは、だれも情愛なしに知覚することと考えることはできないから、またそれぞれが情愛にしたがって知覚する、また考える。
Ex his patet, quod reciproca conjunctio angelorum cum Domino non sit ex illis, sed sicut ex illis. これらから明らかである、主との天使たちの相互の結合は彼らからでないこと、しかし彼らからのように〔見えること〕。
Talis conjunctio etiam est Domini cum ecclesia, et ecclesiae cum Domino, quae conjugium caeleste et spirituale vocatur. このような結合が教会と主にもまたあるまた主と教会の、それは天的また霊的な結婚と呼ばれる。
(3) 訳文
28. (i.) 天界は主との結合であること。
天界は天使からでなくて、しかし、主からである。なぜなら、愛と知恵が天界とつくり、それらの中に天使たちはいて、彼らからではなく、主から、むしろ彼らの中の主であるから。また、愛と知恵は主のものであり、また主は天界におられ、そして、愛と知恵は彼らのいのちをつくるので、さらにまた、彼らのいのちは主のものであること、それどころかむしろ主であることが明らかである。主から生きていることは、天使たち自身が言明している。ここから、天界は主との結合であることを明らかにすることができる。しかし、主とのいろいろな結合が存在し、またここからあるものに比べて他のものに似た天界はないので、さらにまた、天界は主との結合にしたがっていることがいえる。さらに近くまたさらに近く、さらに遠くまたさらに遠くと結合があることは、続く章の中に見られる。
[2.] ここにその結合について、どのように行なわれるか、またどんなものであるか、何らかのものを言おう。天使たちとの主の結合が、また主との天使の結合があり、こうして相互の結合がある。主は天使たちのいのちの愛の中に流入され、また天使たちは主を知恵の中に受け、またこのことによって相互的に自分自身を主に結合させる。しかし、天使たちには自分自身を主に知恵によって結合させるように見えるが、しかし、それでも主が彼らをご自分に知恵によって結合されることはよく知っておかなければならない、なぜなら、彼らの知恵もまた主からであるから。主はご自分を天使たちに善によって結合させられ、また天使たちは相互的に自分自身を主に真理によって結合させる、と言っても同じことある、なぜなら、すべての善は愛のものであり、またすべての真理は知恵のものであるから。
[3.] しかし、この相互の結合は、もし説明されないなら、わずかな者しか理解することのでないアルカナである。私はそれを理解できるようなものによって説明したい。著作『神の愛と知恵』(404, 405番)の中に、どのように愛がそれ自体に知恵を結合させるか示されている。すなわち、真理の情愛からのものである知る情愛によって、また真理の知覚からのものである理解する情愛によって、、また知られ、理解されたこと見る情愛によってであり、それから思考がある。主はすべてのそれらの情愛の中に流入する、というのは、それらの派生物はそれぞれのいのちの愛からであるから、また天使たちはその流入を真理の知覚の中に、また思考の中に受ける、というのは、彼らにとって、流入はこれらの中にのように見え、情愛の中にでないように見えるから。
[4.] それで、知覚と思考は天使たちに彼らのものであるように見え、そのとき、それでも主からのものである情愛からであるので、それゆえ、天使たちが自分自身を相互に主に結合することは外観であって、そのとき、それでも主が彼らをご自分に結合される。なぜなら、情愛そのものがそれら〔知覚と思考〕を生み出すから、というのは、愛のものである情愛は、それらの霊魂であるから。というのは、だれも情愛なしに知覚し、考えることはできず、まただれもが情愛にしたがって知覚し、考えるから。これらから、主との天使たちの相互の結合は、天使たちからではなく、しかし彼らからのように見えることが明らかである。このような結合が、教会と主に、また主と教会にもあり、それは天的また霊的な結婚と呼ばれる。