原典講読『神の摂理』 27

 

QUOD DIVINA PROVIDENTIA DOMINI PRO FINE


HABEAT CAELUM EX HUMANO GENERE.


主の神的な摂理は目的として、人類からの天界を、持っている


 


(1) 原文


27.  Quod caelum non sit ex aliquibus angelis a principio creatis, et quod infernum non sit ex aliquo diabolo, qui creatus lucis angelus, et e caelo dejectus est, sed quod et caelum et infernum sint ex humano genere, caelum ex illis qui in amore boni et inde in intellectu veri sunt, et infernum ex illis qui in amore mali et inde in intellectu falsi, per diutinum cum angelis et spiritibus commercium mihi notum et testatum factum est: de qua re etiam videantur quae in opere De Caelo et Inferno (n. 311-316), ostensa sunt tum quae in opusculo De Ultimo Judicio (n. 14-27); et in Continuatione de Ultimo Judicio et de Mundo Spirituali (a principio ad finem). [2.] Nunc quia caelum ex humano genere est, et caelum est cohabitatio cum Domino in aeternum, sequitur quod illud fuerit Domino finis creationis; et quia fuit finis creationis, est illud finis Divinae Ipsius Providentiae. Dominus non creavit universum propter Se, sed propter illos cum quibus in caelo erit; spiritualis enim amor talis est, ut velit dare alteri suum; et quantum id potest, est in suo Esse, in sua pace, et in suo beato. Hoc trahit amor spiritualis ex Divino Amore Domini, qui infinite talis est. Exinde sequitur, quod Divinus Amor, et inde Divina Providentia pro fine habeat caelum, quod consistat ex hominibus factis angelis, et qui fiunt angeli, quibus dare possit omnia beata et felicia quae amoris et sapientiae sunt, et illa dare ex Se Ipso in illis. Nec potest aliter, quia imago et similitudo Ipsius a creatione in illis est, imago in illis est sapientia, et similitudo in illis est amor; ac Dominus in illis est amor unitus sapientiae et sapientia unita amori; seu quod idem, est bonum unitum vero et verum unitum bono; de qua unione in articulo praecedente actum est. [3.] Sed quia nescitur quid caelum in communi seu apud plures, et quid caelum in particulari seu apud aliquem; tum quid caelum in mundo spirituali, et quid caelum in mundo naturali, et tamen hoc, quia finis Divinae Providentiae est, interest scire, volo id in aliqua luce sistere, in hoc ordine:
 (i.) Quod Caelum sit conjunctio cum Domino.


(ii.) Quod homo ex creatione talis sit, ut propius et propius conjungi possit Domino.


(iii.) Quod homo quo propius conjungitur Domino, eo sapientior fiat.


(iv.) Quod homo quo propius conjungitur Domino, eo felicior fiat.


(v.) Quod homo quo propius conjungitur Domino, eo distinctus appareat sibi quod sit suus, ac evidentius animadvertat quod sit Domini.


 


(2) 直訳


Quod caelum non sit ex aliquibus angelis a principio creatis, et quod infernum non sit ex aliquo diabolo, qui creatus lucis angelus, et e caelo dejectus est, sed quod et caelum et infernum sint ex humano genere, caelum ex illis qui in amore boni et inde in intellectu veri sunt, et infernum ex illis qui in amore mali et inde in intellectu falsi, per diutinum cum angelis et spiritibus commercium mihi notum et testatum factum est: 天界は最初から創造されたある天使たちからでないこと、また地獄はある悪魔からでないこと、その者は光の天使に創造された、また天界から投げ落とされた、しかし、天界と地獄とは人類からであること、天界は彼らから、善の愛の中とここから真理の理解(知力)中にいる者たち、また地獄は彼らから、悪の愛の中と虚偽の理解(知力)☆の中にいる者ら、〔これらのことを〕天使や霊たちとの長く続く交際によって、私によく知られ、また明らかとなった(証明された)


「虚偽の理解」または「虚偽の知力」でわかるでしょうか? 私は、「理解しているもの、知力の源が虚偽である」という意味だと思います。


de qua re etiam videantur quae in opere De Caelo et Inferno (n. 311-316), ostensa sunt tum quae in opusculo De Ultimo Judicio (n. 14-27); その事柄についてもまた見られる、それは著作『天界と地獄について』(311-316)の中に、示されている、さらにそれは小著『最後の審判について』(14-27)


et in Continuatione de Ultimo Judicio et de Mundo Spirituali (a principio ad finem). また『最後の審判についてと霊界についての続き』(最初から最後まで)の中で。


[2.] Nunc quia caelum ex humano genere est, et caelum est cohabitatio cum Domino in aeternum, sequitur quod illud fuerit Domino finis creationis; [2.] そこで、天界は人類からであるので、また天界は永遠に主と一緒に住むこと(同棲)である、そのことは主に〔とって〕創造の目的であったことになる。


et quia fuit finis creationis, est illud finis Divinae Ipsius Providentiae. また創造の目的であったので、それはその方の神的な摂理の目的である。


Dominus non creavit universum propter Se, sed propter illos cum quibus in caelo erit; 主は全世界をご自分のために創造されたのではない、しかし、彼らのために、その者らと天界にいる(未来)


spiritualis enim amor talis est, ut velit dare alteri suum; というのは、霊的な愛はこのようなものであるから、自分自身のものを他の者に与えることを欲するような。


et quantum id potest, est in suo Esse, in sua pace, et in suo beato. またどれだけそのことができるか〔によって〕、ご自分のエッセの中にいる、ご自分の平和の中に、ご自分の幸福(祝福)中に。


Hoc trahit amor spiritualis ex Divino Amore Domini, qui infinite talis est. このことを霊的な愛は主の神的な愛から得ている、それは無限にこのようなものである。


Exinde sequitur, quod Divinus Amor, et inde Divina Providentia pro fine habeat caelum, quod consistat ex hominibus factis angelis, et qui fiunt angeli, quibus dare possit omnia beata et felicia quae amoris et sapientiae sunt, et illa dare ex Se Ipso in illis. このゆえに、~になる、神的な愛は、またここから目的として天界を持つ神的な摂理は、それ〔天界〕を天使となった人間から構成する、またその者たちは天使たちになる、その者たちにすべての幸福(祝福)と幸福を与えることができる、それらは愛と知恵のものである、またそれらを彼らの中でご自分そのものから与えること。


Nec potest aliter, quia imago et similitudo Ipsius a creatione in illis est, imago in illis est sapientia, et similitudo in illis est amor; 異なってもまたできない、創造から彼らの中にその方の映像と似姿があるので、彼らの中の映像は知恵である、また彼らの中の似姿は愛である。


ac Dominus in illis est amor unitus sapientiae et sapientia unita amori; そして主は彼らの中で知恵に結合した愛である、また愛に結合した知恵。


seu quod idem, est bonum unitum vero et verum unitum bono; すなわち、同じこと〔であるが〕、真理に結合した善である、また善に結合した真理。


de qua unione in articulo praecedente actum est. その結合について先行する章の中で扱われた(終わっている)


[3.] Sed quia nescitur quid caelum in communi seu apud plures, et quid caelum in particulari seu apud aliquem; [3.] しかし、知られていないので、天界とは何か、一般(全般的に)、すなわち、多くの者のもとで、また天界とは何か、特定的に(個別的に)、すなわち、ある者のもとで。


tum quid caelum in mundo spirituali, et quid caelum in mundo naturali, et tamen hoc, quia finis Divinae Providentiae est, interest scire, volo id in aliqua luce sistere, in hoc ordine:― さらに、霊界の中で天界とは何か、また自然界の中で天界とは何か、またそれでもこのことは、神的な摂理の目的であるので、知ることが重要である、私はそれを何らかの光の中に示すことを欲する、この順序で―


(i.) Quod Caelum sit conjunctio cum Domino. (i.) 天界は主との結合であること。


(ii.) Quod homo ex creatione talis sit, ut propius et propius conjungi possit Domino. (ii.) 人間は創造からこのようなものであること、さらに近くまたさらに近く主に結合されることができるような。


(iii.) Quod homo quo propius conjungitur Domino, eo sapientior fiat. (iii.) 人間はさらに近く主に結合されるほど、それだけ☆さらに賢明になること。


比較級を伴う相関文quoeo…「~であればあるほどますます…」です。


(iv.) Quod homo quo propius conjungitur Domino, eo felicior fiat. (iv.) 人間はさらに近く主に結合されるほど、それだけさらに幸福になること。


(v.) Quod homo quo propius conjungitur Domino, eo distinctus appareat sibi quod sit suus, ac evidentius animadvertat quod sit Domini. (v.) 人間はさらに近く主に結合されるほど、それだけ明確に自分自身のものであるものを自分自身に見る、そしてさらに明らかに主のものであるものを認めること。


 


(3) 訳文


27.  天界は最初から天使たちに創造された者たちからできているのではなく、また地獄も、光の天使に創造され、天界から投げ落とされた悪魔からできているのではなく、しかし、天界と地獄とは人類からでいていること、天界は、善の愛の中とここから真理の理解中にいる者たちから、また地獄は、悪の愛の中と虚偽の理解中にいる者らできていることを、私は、天使や霊たちとの長く続く交際によって、よく知り、また明らかにされた。その事柄についても、著作『天界と地獄』(311-316)の中に見られ、さらにそれは小著『最後の審判』(14-27)で、また『続編:最後の審判と霊界』(最初から最後まで)の中で示されている。


[2.] そこで、天界は人類からであり、また天界は永遠に主と一緒に住むことであるので、そのことは主に〔とって〕創造の目的であったといえる。また創造の目的であったので、それはその方の神的な摂理の目的である。主は全世界をご自分のためにではなく、天界で一緒にいることになる者たちのために創造された。というのは、霊的な愛は、自分自身のものを他の者に与えることを欲するようなものであるから。また、どれだけそのことができるかによって、ご自分のエッセの中に、ご自分の平和の中に、ご自分の幸福中におられるのである。このことを霊的な愛は、主の神的な愛から得ており、それは無限にこのようなものである。このゆえに、神的な愛は、またここから目的として天界を持つ神的な摂理は、その天界を天使となった、また天使たちとなる人間から構成し、その者たちに愛と知恵のものであるすべての祝福と幸福を与えること、またそれらを彼らの中でご自分そのものから与えることができるということがいえる。創造から彼らの中にその方の映像と似姿があるので、これと異なることもできない、彼らの中の映像とは知恵であり、彼らの中の似姿とは愛である。そして主は彼らの中で知恵に結合した愛であり、また愛に結合した知恵である。すなわち、同じことであるが、真理に結合した善であり、善に結合した真理である。その結合については、先行する章の中で扱っておいた。


[3.] しかし、天界とは何か、全般的に、すなわち、多くの者のもとで、また天界とは何か、個別的に、すなわち、ある者のもとで、さらに、霊界の中で天界とは何か、また自然界の中で天界とは何か知られていないし、またそれでもこのことは、神的な摂理の目的であるので知ることが重要であるので、私はそれを次の順序で何らかの光の中に示すことを欲する―


 


 (i.) 天界は主との結合であること。


 (ii.) 人間は創造から、さらに近くまたさらに近くと主に結合されることができるようなものであること。


 (iii.) 人間は、主にさらに近く結合されればされるほど、それだけさらに賢明になること。


 (iv.) 人間は主にさらに近く結合されればされるほど、それだけさらに幸福になること。


 (v.) 人間は主にさらに近く結合されればされるほど、それだけはっきりと自分自身のものであるものを自分自身に見て、そしてさらに明らかに主のものであるものを認めること。