原典講読『神の摂理』 19, 20

 

(1) 原文


19.  (viii.) Quod id quod est in bono et simul vero sit aliquid; et quod id quod est in malo et simul falso non sit aliquid.Quod id quod est in bono et simul vero sit aliquid, videatur supra (n. 11); inde sequitur, quod malum et simul falsum non sit aliquid. Per non esse aliquid, intelligitur nihil potentiae illi esse, et nihil vitae spiritualis. Illis, qui in malo et simul falso sunt, qui omnes sunt in inferno, est quidem potentia inter se, malus enim malefacere potest, et quoque mille modis malefacit; attamen non nisi quam ex malo potest malefacere malis; sed ne hilum potest malefacere bonis; et si bonis malefacit, quod fit quandoque, est per conjunctionem cum eorum malo; [2.] ex eo sunt tentationes, quae sunt infestationes a malis apud se, et inde pugnae, per quas boni liberari possunt a suis malis. Quoniam nihil potentiae est malis, ideo universum infernum coram Domino est non modo quemadmodum nihilum, sed est prorsus nihilum quoad potentiam; quod ita sit per multam experientiam confirmatum vidi. Sed hoc mirabile est, quod omnes mali credant se potentes, et quod omnes boni credant se non potentes. Causa est, quia mali propriae potentiae, et sic astutiae et malitiae, tribuunt omnia, et nihil Domino; at boni nihil tribuunt propriae prudentiae, sed omnia Domino, qui est Omnipotens. Quod malum et simul falsum non sint aliquid, est quoque quia illis nihil vitae spiritualis est; quae causa est, quod vita infernalium non dicatur vita sed mors; quare cum omne aliquid est vitae, non potest esse aliquid morti.


 


(2) 直訳


(viii.) Quod id quod est in bono et simul vero sit aliquid; (viii.) それは、善の中にと同時に真理の中にあるものは、あるもの(何らかのもの)である☆こと。


「何らかのものである」とは「何らかのものとして存在する」ということなので、意訳しましょう。


et quod id quod est in malo et simul falso non sit aliquid.― また、それは悪の中にと同時に虚偽の中にあるものは、あるもの(何らかのもの)でないこと―


Quod id quod est in bono et simul vero sit aliquid, videatur supra (n. 11); それは、善の中にと同時に真理の中にあるものは、あるもの(何らかのもの)であることは、上に見られる(11)


inde sequitur, quod malum et simul falsum non sit aliquid. ここから、~になる、悪と同時に虚偽は何らかものでないこと。


Per non esse aliquid, intelligitur nihil potentiae illi esse, et nihil vitae spiritualis. 何らかのものでないものによって、それに力がないこと、また霊的ないのちがないことが意味される。


Illis, qui in malo et simul falso sunt, qui omnes sunt in inferno, est quidem potentia inter se, malus enim malefacere potest, et quoque mille modis malefacit; 彼らに、悪の中と同時に虚偽の中にいる者ら、その者らはすべて地獄にいる、自分たちの間にある種の力がある、というのは悪は悪を行なうことができるから、また千の方法でもまた悪を行なう。


attamen non nisi quam ex malo potest malefacere malis; しかしそれでも、悪から以外でないなら、悪い者らに悪を行なうことができない。


sed ne hilum potest malefacere bonis; しかし、善い者たちにまったく悪を行なうことができない。


et si bonis malefacit, quod fit quandoque, est per conjunctionem cum eorum malo; また、もし善い者らに悪を行なうなら、そのことは時々生じる、彼ら〔善い者たち〕の悪との結合によってである。


[2.] ex eo sunt tentationes, quae sunt infestationes a malis apud se, et inde pugnae, per quas boni liberari possunt a suis malis. [2.] そのことから試練がある、それは自分自身のもとの悪による攻撃(悩ませること)である、またここから闘争、そのことによって善い者たちは自分自身の悪から解放されることができる。


Quoniam nihil potentiae est malis, ideo universum infernum coram Domino est non modo quemadmodum nihilum, sed est prorsus nihilum quoad potentiam; 悪い者たちに力は何もないので,それゆえ、地獄全体は主の前にただ無であるかのようであるだけでなく、しかし、力に関して完全に無である。


quod ita sit per multam experientiam confirmatum vidi. このようであることは、多くの経験から、確信して、私は見た。


Sed hoc mirabile est, quod omnes mali credant se potentes, et quod omnes boni credant se non potentes. しかし、このことは驚くべき(不思議な)ことである、すべての悪い者は自分自身を力強い(力がある)と信じていること、またすべての善い者は自分自身を力強くない(力がない)と信じていること。


Causa est, quia mali propriae potentiae, et sic astutiae et malitiae, tribuunt omnia, et nihil Domino; 理由である、悪い者らは自己の力に、またこうして欺くこと(ずるさ)、また悪意に、すべてのものを帰す、また何も主に〔帰さ〕ない。


at boni nihil tribuunt propriae prudentiae, sed omnia Domino, qui est Omnipotens. しかし、善い者たちは自己の思慮分別に何も帰さない、しかし、すべてのものを主に、その者は全()である。


Quod malum et simul falsum non sint aliquid, est quoque quia illis nihil vitae spiritualis est; 悪と一緒の虚偽は何らかのものでないことは、それらに霊的ないのちもまた何もないからである。


quae causa est, quod vita infernalium non dicatur vita sed mors; それが理由である、地獄のいのち(生活)はいのち(生活)呼ばれないこと、しかし死。


quare cum omne aliquid est vitae, non potest esse aliquid morti. それゆえ、すべてのものは何らかのいのちのものであるとき、何らかの死のものであることはできない☆。


要するに「いのちのもの」は「なんらかの〔ほんとうの〕もの」であって、「死のもの」とはまったく関わりがない、または「死のもの」(ほんとうのものではないので)「何らかのもの」とは決して言えない、ということでしょう。いろいろな訳し方が可能だと思います。


 


(3) 訳文


19.  (viii.) 善と同時に真理の中にあるものは、何らかのものとして存在すること、また、悪と同時に虚偽の中にあるものは、何らかのものとして存在しないこと。


善と同時に真理の中にあるものが何らかのものとして存在することは、前に見られる(11)。ここから、悪と同時に虚偽は何らかものそして存在しないことがいえる。何らかのものとして存在しないことによって、それに力はなく、また霊的ないのちがないことが意味される。悪と同時に虚偽の中にいる者らに、その者らはすべて地獄にいるが、彼らの間にある種の力がある。というのは悪は悪を行なうことができ、また千の方法でもまた悪を行なうからである。しかしそれでも、悪からでしか、悪い者らに悪を行なうことはできない。そして、善い者たちには、まったく悪を行なうことができない。もし善い者らに悪を行なう〔ことができるときは〕、そのことは時々生じるが、善い者たち〔にある〕悪と結合することによってである。


[2.] そのことから試練があり、それは自分自身のもとの悪に悩まされることであり、またここから闘争があるが、そのことによって善い者たちは自分自身の悪から解放されることができる。悪い者たちに力は何もないので,それゆえ、全地獄は主の前に無であるかのようであるだけでなく、力に関しては完全に無である。私は、このようであることを、多くの経験から見て、確信した。しかし、すべての悪い者が自分に力があると信じていること、またすべての善い者が自分に力がないと信じているのは不思議なことである。その理由は、悪い者らはすべてのものを自己の力、こうしてずるさ、また悪意に帰し、何も主に帰さないこと、しかし、善い者たちは自己の思慮分別に何も帰さないで、すべてのものを全能の主に帰していることである。悪と一緒の虚偽が何らかのものとして存在しないのは、それらに霊的ないのちもないからである。それが理由で、地獄のいのち(生活)はいのち(生活)呼ばれないで、死と呼ばれる。それゆえ、すべてのものは何らかのいのちのものとして存在し、死のものは何らかのものとして存在できない。


 


(1) 原文


20.  Illi qui in malo sunt et simul in veris, comparari possunt aquilis, quae alte volant, quae, dum illis ablatae sunt alae, decidunt; similiter enim faciunt homines post mortem, dum spiritus facti sunt, qui intellexerunt vera, locuti sunt illa, et docuerunt illa, et tamen nihil spectaverunt ad Deum in vita sua; illi per intellectualia sua se elevant in altum, et quandoque intrant caelos, et mentiuntur angelos lucis; at cum illis auferuntur vera, et emittuntur, decidunt in infernum. Aquilae etiam significant homines rapinae, quibus visus intellectualis est, et alae significant vera spiritualia. Dictum est, quod talis sint illi, qui nihil spectaverunt ad Deum in vita sua: per spectare ad Deum in vita, non aliud intelligitur quam cogitare hoc aut illud malum esse peccatum contra Deum; et ideo non facere illud.


 


(2) 直訳


Illi qui in malo sunt et simul in veris, comparari possunt aquilis, quae alte volant, quae, dum illis ablatae sunt alae, decidunt; 彼らは、悪の中に、同時に真理の中にいる者ら、ワシにたとえられることができる、それらは高く飛ぶ、それらは、彼らに翼が取り去られる時、落下する。


similiter enim faciunt homines post mortem, dum spiritus facti sunt, qui intellexerunt vera, locuti sunt illa, et docuerunt illa, et tamen nihil spectaverunt ad Deum in vita sua; というのは、死後、人間に同様であるから、その時、霊になっている、その者らは真理を理解した、それらを話した、またそれらを教えた、またそれでも自分の生活の中で神へ決して目を向けなかった。


illi per intellectualia sua se elevant in altum, et quandoque intrant caelos, et mentiuntur angelos lucis; 彼らは自分の知力(知性)によって自分自身を高いところに高揚させた、また時々、天界に入った、また光の天使を装った。


at cum illis auferuntur vera, et emittuntur, decidunt in infernum.  しかし、彼らに翼が取り去られるとき、また送り出される、地獄に落下する。


Aquilae etiam significant homines rapinae, quibus visus intellectualis est, et alae significant vera spiritualia. さらにまたワシは略奪の人間を意味する、その者に知力の視覚がある、また翼は霊的な真理を意味する。


Dictum est, quod talis sint illi, qui nihil spectaverunt ad Deum in vita sua: 言われた、彼らはこのよう〔な者〕であること、自分の生活の中で決して神に目を向けなかった者ら。


per spectare ad Deum in vita, non aliud intelligitur quam cogitare hoc aut illud malum esse peccatum contra Deum; 生活の中で神に目を向けることによって、他のものは意味されない、これまたはそれの悪は神に反する罪であると考えること以外の。


et ideo non facere illud. また、それゆえ、それを行なわない。


 


(3) 訳文


20.  悪と同時に真理の中にいる者らは、高く飛び、翼が取り去られる時、落下するワシにたとえられることができる。というのは、真理を理解し、それらを話し、またそれらを教えたけれども、自分の生活の中で神へ決して目を向けなかった人間の死後も同様であるから。その時、その者らは霊になっている。彼らは自分の知力によって自分自身を高いところに高揚させ、また時々は、天界に入り、光の天使を装った。しかし、彼らから翼が取り去られ、追い出されるとき、地獄に落下する。さらにまた、ワシは知力の視覚をもった略奪する人間を意味する、また翼は霊的な真理を意味する。自分の生活の中で決して神に目を向けなかった者らはこのようである、言われた。生活の中で神に目を向けることによって、あれこれの悪は神に反する罪であると考え、それゆえ、それを行なわないこと以外の他のものは意味されない。

コメントを残す