原典講読『神の摂理』 14

 

(1) 原文


14.  (vi.) Quod bonum amoris non unitum vero sapientiae non sit bonum in se, sed quod sit apparens bonum; et quod verum sapientiae non unitum bono amoris non sit verum in se, sed quod sit apparens verum.Veritas est, quod non aliquod bonum detur quod in se bonum est, nisi unitum sit suo vero, nec aliquod verum quod in se verum est, nisi unitum sit suo bono. Attamen datur bonum separatum a vero, et verum separatum a bono. Hoc datur apud hypocritas et assentatores, apud malos quoscunque, et apud illos qui in bono naturali et in nullo bono spirituali sunt. Possunt hi et illi facere bonum ecclesiae, patriae, societati, concivi, egenis, pauperibus, viduis et pupillis, et quoque possunt vera intelligere, ex intellectu illa cogitare, ex cogitatione illa loqui et docere; sed tamen bona et vera illa, non sunt interius, ita non in se, bona et vera apud illos, sed sunt exterius bona et vera, ita solum apparentia; sunt enim solum propter se et mundum, et non propter ipsum bonum et ipsum verum, consequenter non ex bono et vero; quare sunt solius oris et corporis, et non cordis: [2.] et comparari possunt auro et argento inducto scoriis, aut putri ligno, aut fimo; ac vera enuntiata comparari possunt vento respirationis qui dissipatur, aut luci fatuae quae evanescit, quae usque extrinsecus apparent sicut genuina: sed apparent talia apud illos, at possunt usque aliter apud audientes et recipientes, qui hoc non sciunt; unumquemvis enim afficit externum secundum internum suum; intrat enim verum, e quocunque ore sit enuntiatum, in alterius auditum, et excipitur a mente secundum ejus statum et quale. Apud illos qui in naturali bono sunt ex hereditario, et in nullo bono spirituali, paene similis res est; internum enim omnis boni et omnis veri est spirituale, et hoc falsa et mala discutit; at solum naturale illis favet; ac favere malis et falsis, et bonum facere, non concordat.


 


(2) 直訳


(vi.) Quod bonum amoris non unitum vero sapientiae non sit bonum in se, sed quod sit apparens bonum; (vi.) 知恵の真理と結合していない愛の善は本質的に(それ自体では)ではないこと、しかし、外観上の(見せかけの)であること。


et quod verum sapientiae non unitum bono amoris non sit verum in se, sed quod sit apparens verum.― また愛の善と結合していない知恵の真理は本質的に(それ自体では)真理ではないこと、しかし、外観上の(見せかけの)真理であること―


Veritas est, quod non aliquod bonum detur quod in se bonum est, nisi unitum sit suo vero, nec aliquod verum quod in se verum est, nisi unitum sit suo bono. 真理である、何らかの善は存在しないこと、それは本質的に善である、もしそれ自体の真理と結合していないなら、何らかの真理もない、それは本質的に真理である、もしそれ自体の善と結合していないなら。


Attamen datur bonum separatum a vero, et verum separatum a bono. しかしそれでも、真理から分離した善が存在する、また善から分離した真理。


Hoc datur apud hypocritas et assentatores, apud malos quoscunque, et apud illos qui in bono naturali et in nullo bono spirituali sunt. これらは偽善者と追従者(ごますり)のもとに存在する、どんな悪い者のもとにも、また彼らのもとに、自然的な善の中に〔いて〕、また霊的な善の中にいない者。


Possunt hi et illi facere bonum ecclesiae, patriae, societati, concivi, egenis, pauperibus, viduis et pupillis, et quoque possunt vera intelligere, ex intellectu illa cogitare, ex cogitatione illa loqui et docere; これらとそれらの者は、教会に、祖国に、社会に、市民に(同胞に)、乏しい者に、貧しい者たちに、やもめに(未亡人に)また孤児たちに善を行なうことができる、そしてまた真理を理解することができる、その理解から考えること〔ができる〕、その思考から話すことと教えること〔ができる〕。


sed tamen bona et vera illa, non sunt interius, ita non in se, bona et vera apud illos, sed sunt exterius bona et vera, ita solum apparentia; しかし、それでも、それらの善と真理は内なるものでない、このように本質的でない、彼らのもとの善と真理は、しかし、外なる善と真理である、このように単なる外観(見かけ)


sunt enim solum propter se et mundum, et non propter ipsum bonum et ipsum verum, consequenter non ex bono et vero; というのは、ただ自分自身と世のためだけであるから、また善そのものと真理そのもののためでない、したがって、善と真理からでない。


quare sunt solius oris et corporis, et non cordis: それゆえ、ただ口の、また身体だけのものである、また心のものでなく。


[2.] et comparari possunt auro et argento inducto scoriis, aut putri ligno, aut fimo; [2.] またたとえられることができる、かなくそにかぶせられた金や銀に、または腐った木に、または糞に。


ac vera enuntiata comparari possunt vento respirationis qui dissipatur, aut luci fatuae quae evanescit, quae usque extrinsecus apparent sicut genuina: そして発(発声)真理は呼吸の息にたとえられることができる、それは消散させられる、または弱い光、それは消える、それらはそれでも、外面上、本物のように見える。


sed apparent talia apud illos, at possunt usque aliter apud audientes et recipientes, qui hoc non sciunt; しかし、このようなものは彼らのもとで見える、しかし、聞く者や受け入れる者のもとで異なって〔いることが〕できる、その者らはこのことを知らない。


unumquemvis enim afficit externum secundum internum suum; というのは、それぞれの者に、外なるものはそれ自体の内なるものにしたがって働きかけるから。


intrat enim verum, e quocunque ore sit enuntiatum, in alterius auditum, et excipitur a mente secundum ejus statum et quale. というのは、真理は入るから、それぞれの(だれの)口から発(発声)され〔ても〕、他の者の中で聞かれるから、また心により受け入れられる、彼の状態と性質にしたがって。


Apud illos qui in naturali bono sunt ex hereditario, et in nullo bono spirituali, paene similis res est; 彼らのもとで、遺伝から自然的な善の中にいる者、また霊的な善の中にない、ほとんど事柄は似ている。


internum enim omnis boni et omnis veri est spirituale, et hoc falsa et mala discutit; というのは、すべての善とすべての真理の内なるものは霊的である、またこれは虚偽と悪を追い散らすから。


at solum naturale illis favet; しかし、単に自然的なものはそれらに賛同する(好感を持つ)


ac favere malis et falsis, et bonum facere, non concordat. そして、悪と虚偽に賛同する(好感を持つ)こと、また善を行なうことは、一(調和)ない。


 


(3) 訳文


14.  (vi.) 知恵の真理と結合していない愛の善は本質的には善ではなく、しかし、外観上のであること、また愛の善と結合していない知恵の真理は本質的には真理ではなく、しかし、外観上の真理であること。


 もし善がそれ自体の真理と結合していないなら本質的に善である何らかの善は存在しないこと、もし真理がそれ自体の善と結合していないなら本質的に真理である何らかの真理も存在しないことは真理である。しかしそれでも、真理から分離した善、また善から分離した真理が存在する。これらは、偽善者と追従者のもとに、どんな悪い者のもとにも、また自然的な善の中にいて、霊的な善の中にいない者らのもとに存在する。これらの者らは、教会、祖国、社会、市民、乏しい者、貧しい者、やもめ、孤児たちに善を行なうことができ、また真理を理解することができ、その理解から考えること、その思考から話すことと教えることができる。しかし、それでも、それらの善と真理は内なるものでなく、したがって本質的ではない。彼らのもとの善と真理は、外なる善と真理であって、したがって単なる外観である。というのは、ただ自分自身と世のためだけであり、善そのものと真理そのもののためでなく、したがって、善と真理からではないからである。それゆえ、ただ口の、また身体だけのものであり、心のものではない。


[2.] それで、かなくそに、または腐った木に、または糞に、かぶせられた金や銀たとえられることができる。そして発言される真理は、消散させられる呼吸の息に、または消える弱い光に、たとえられることができ、それらはそれでも、外面上、本物のように見える。しかし、彼らのもとでこのように見えるものではあるが、それでも、このことを知らない聞く者や受け入れる者のもとで異なっていることができる。というのは、それぞれの者に、外なるものはそれ自体の内なるものにしたがって働きかけるから。というのは、真理は、だれの口から発言されても入り、他の者の中で聞かれ、また彼の状態と性質にしたがって心により受け入れられるから。遺伝から自然的な善の中にいて、霊的な善の中にない者たちのもとでも、事柄はほとんど似ている。というのは、すべての善とすべての真理の内なるものは霊的であり、これは虚偽と悪を追い散らすから。しかし、単に自然的なものはそれらに賛同するそして、悪と虚偽に賛同することと善を行なうことは、調和しない。

コメントを残す