原典講読『聖書』 93, 94

 

(1) 原文


93.  Locutus sum cum quibusdam in mundo spirituali, qui ante plura saecula vixerunt, et se confirmaverunt in falsis religionis suae; et compertus sum, quod in iisdem adhuc constanter manerent: et locutus sum cum quibusdam ibi, qui ex eadem religione fuerunt, et cogitaverunt sicut illi, sed non confirmaverunt falsa ejus apud se; et compertus sum, quod instructi ab angelis falsa rejecerint, et vera imbuerint; et quod hi salvati sint, non autem illi. Unusquisque homo post mortem instruitur ab angelis, et recipiuntur illi qui vera vident, et ex veris falsa; nam datur cuivis vera spiritualiter videre post mortem; vera vident illi qui non se confirmaverunt ({1}in falsis); sed qui se confirmaverunt, non volunt videre vera; et si vident, se retro vertunt, et tunc vel ad illa rident, vel illa falsificant.


@1 Verba uncis inclusa in V.C.R., n. 255 videantur.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』255番に引用されている〕


Locutus sum cum quibusdam in mundo spirituali, qui ante plura saecula vixerunt, et se confirmaverunt in falsis religionis suae; 私は霊界の中である者たちと話した、その者たちは多くの世(時代)前に生きた、また自分の宗教の虚偽を(自分自身で)信した。


et compertus sum, quod in iisdem adhuc constanter manerent: また(私は)かった、同じものの中に今なお変わらずにとどまっていること。


et locutus sum cum quibusdam ibi, qui ex eadem religione fuerunt, et cogitaverunt sicut illi, sed non confirmaverunt falsa ejus apud se; また私はそこにある者たちと話した、その者たちは同じ宗教から(の者たち)であった、また彼らのように考えた、しかし、自分たちのもとのその虚偽を確信しなかった。


et compertus sum, quod instructi ab angelis falsa rejecerint, et vera imbuerint; また(私は)かった、天使たちに教えられて、虚偽を退けたこと、また真理を教えられた。


et quod hi salvati sint, non autem illi. またこれ(後者)は救われたこと、しかしながら、それ(前者)はない。


Unusquisque homo post mortem instruitur ab angelis, et recipiuntur illi qui vera vident, et ex veris falsa; だれでも人間は、死後、天使たちにより教えられる、また彼らは受け入れられる、真理を見る者、また真理から虚偽を〔見る〕。


nam datur cuivis vera spiritualiter videre post mortem; なぜなら、それぞれが真理を霊的に見るようになる☆から、死後。


動詞do「与える」の受動態daturは「与えられる」「存在する」という意味です。直訳すれば「霊的に見ることが与えられる」です。それでもこれは「~のようになる」と訳すこともできます(チャドウイック)。本質的には同じことを意味していると思います、それでどちらにするかは、文脈で判断し、おさまりのようようにすればよいと思います。柳瀬訳「認める能力は……与えられる」は補足し過ぎでしょう。長島訳「見通すことが出来るようになります」の「出来る」は余計な付加でしょう。


vera vident illi qui non se confirmaverunt ({1}in falsis); 彼らは真理を見る、その者たちは(自分自身に)(虚偽を☆)信しなかった。


注にあるように「虚偽を」を付け加えるほうが読みやすいです。しかし、なくてもわかります。


sed qui se confirmaverunt, non volunt videre vera; しかし、(自分自身で)信した者らは、真理を見ることを欲しない。


et si vident, se retro vertunt, et tunc vel ad illa rident, vel illa falsificant. またもし見るなら、自分自身を後ろに向きを変える、またその時、あるいはそれに向かって嘲笑する、あるいはそれを虚偽化する。


@1 Verba uncis inclusa in V.C.R., n. 255 videantur.  1 かぎかっこに囲まれた言葉が『真教』255番に見られる。


 


(3) 訳文


93.  私は霊界で、何世紀も前に生き、自分の宗教の虚偽を信した者たちと話した。また、同じ虚偽の中に今なお変わらずにとどまっていることがわかった。また私は、同じ宗教で、彼らのように考え、しかし、自分たちのもとのその虚偽を確信しなかった者たちとも話した。〔彼らは〕天使たちに教えられて、虚偽を退け、真理を教えられたことがかった、後者は救われたが、しかし、前者は救われなかった。だれでも人間は、死後、天使たちにより教えられ、真理を見る者、真理から虚偽を見る者は受け入れられる。なぜなら、死後、だれもが真理を霊的に見るようになるから。虚偽を確信しなかった者たちは真理を見る。しかし、信した者らは、真理を見ることを欲しない。またもし見ても、向きを後ろに変える、またその時、それを嘲笑するが、あるいはそれを虚偽化する。


 


(1) 原文


94.  Sed hoc illustretur per exemplum. In Verbo multis in locis tribuitur Domino ira, excandescentia, vindicta, et quod puniat, dejiciat in infernum, tentet, et plura similia. Qui hoc simpliciter credit, et propterea timet Deum, et sibi cavet a peccare contra Ipsum, ille propter simplicem illam fidem non damnatur; sed qui apud se confirmat illa eousque, ut credat quod ira, excandescentia, vindicta, et sic talia quae mali sunt, apud Dominum sint, et quod ex ira, excandescentia et vindicta hominem puniat, et in infernum dejiciat, ille damnatur, quia genuinum verum destruxit, quod est quod Dominus sit ipse Amor, ipsa Misericordia, et ipsum Bonum; et qui est illa, non potest irasci, excandescere, et vindicare. Quod illa Domino tribuantur, est ex apparentia. Similiter in multis aliis.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』256番に引用されている〕


Sed hoc illustretur per exemplum. しかし、このことは例によって説明される〔未来〕。


In Verbo multis in locis tribuitur Domino ira, excandescentia, vindicta, et quod puniat, dejiciat in infernum, tentet, et plura similia. みことばの多くの個所の中に主に帰せられる、怒り、憤り、復讐、また、罰する、地獄に投げ込む、試すこと、また多くの同様のこと。


Qui hoc simpliciter credit, et propterea timet Deum, et sibi cavet a peccare contra Ipsum, ille propter simplicem illam fidem non damnatur; このことを単純に信じる者は、またこのために神を恐れる、またその方に対して罪を犯すことから自分自身を用心する、彼はその単純な信仰のために断罪されない(地獄に落とされな)


sed qui apud se confirmat illa eousque, ut credat quod ira, excandescentia, vindicta, et sic talia quae mali sunt, apud Dominum sint, et quod ex ira, excandescentia et vindicta hominem puniat, et in infernum dejiciat, ille damnatur, quia genuinum verum destruxit, quod est quod Dominus sit ipse Amor, ipsa Misericordia, et ipsum Bonum; しかし、自分自身のもとにそれらを信じるほどまでに☆確信する者は、怒り、憤り、復讐、またこうしてこのようなもの、それらは悪である、主のもとにあること、また怒り、憤り、また復讐から人間を罰する、また地獄に投げ込む、彼は断罪される(地獄に落とされる)、純粋な真理を破壊したので、それ〔真理〕は、主は愛そのもの、慈悲そのもの、また善そのものであること。


eousuque utで「~ほどまでに」という意味です。


et qui est illa, non potest irasci, excandescere, et vindicare. またそれらである者である、怒ることができない、憤ること、また復讐すること。


Quod illa Domino tribuantur, est ex apparentia. それらが主に帰せられていることは、外観からである。


Similiter in multis aliis. 同様に、他の多くのものの中に。


 


(3) 訳文


94.  しかし、このことは例によって説明しよう。みことばの多くの個所で、怒り、憤り、復讐、また罰する、地獄に投げ込む、試みる、また多くの同様のことが主に帰せられている。このことを単純に信じ、このために神を恐れ、またその方に対して罪を犯すことから自分自身を用心する者は、その単純な信仰のために断罪されないしかし怒り、憤り、復讐、またこうして悪であるこのようなものが主のもとにあること、また怒り、憤り、また復讐から人間を罰し、地獄に投げ込むと信じるほどまでにこのことを、自分自身のもとに確信する者は、断罪される。主は愛そのもの、慈悲そのもの、善そのものであられ、怒ること、憤ること、また復讐することがおできにならな方であるという純粋な真理を破壊したからである。それらが主に帰せられていることは、外観からである。他の多くのものもの同様である。

原典講読『聖書』 95

 

(1) 原文


95.  Quod plura in sensu litterae sint vera apparentia, in quibus vera genuina latent, et quod non damnosum sit secundum [talia] vera cogitare et loqui, sed quod damnosum sit confirmare illa usque ad destructionem genuini Veri, quod intus latet, illustrari etiam potest per exemplum in natura; quod adfertur, quia naturale clarius quam spirituale docet et persuadet. [2] Coram oculis apparet sicut sol quovis die circum tellurem feratur, et quoque semel quotannis; inde in Verbo dicitur quod sol oriatur et occidat; quod faciat mane, meridiem, vesperam et noctem, atque tempora veris, aestatis, autumni et hiemis, et sic dies et annos; cum tamen sol immotus stat, est enim oceanus igneus, et tellus circumvolvitur cottidie, et circumfertur quotannis. Homo qui ex simplicitate et ex ignorantia cogitat quod circumferatur, non destruit veritatem naturalem, quae est, quod tellus cottidie rotetur circum axem, et quotannis feratur secundum eclipticam. At qui confirmat apparentem solis motum et cursum per Verbum, et per ratiocinia ex naturali homine, is infirmat veritatem, et quoque destruit illam. [3] Quod sol moveatur, est apparens verum; quod non moveatur, est genuinum Verum. Quisque potest loqui secundum apparens verum, et quoque loquitur; sed cogitare secundum illud ex confirmatione, hoc intellectum rationalem hebetat et opacat. Simile est cum stellis caeli astriferi: apparens verum est, quod illae quoque semel cottidie, sicut sol, circumferantur; quare dicitur etiam de stellis, quod oriantur et occidant; sed genuinum verum est, quod stellae sint fixae, et quod caelum illarum immotum stet. Attamen potest quisque secundum apparentiam loqui.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』257番に引用されている〕


Quod plura in sensu litterae sint vera apparentia, in quibus vera genuina latent, et quod non damnosum sit secundum [talia] vera cogitare et loqui, sed quod damnosum sit confirmare illa usque ad destructionem genuini Veri, quod intus latet, illustrari etiam potest per exemplum in natura; 文字通りの意味の中の多くのものは真理の外観であること、それらの中に純粋な真理が隠れている、また〔このような〕真理にしたがって考えることと話すことは断罪されないこと、しかし、純粋な真理の破壊にまでもそれらを確信することは断罪されること、それは内部に隠れている、さらにまた説明されることができる、自然の中の例によって。


quod adfertur, quia naturale clarius quam spirituale docet et persuadet. それらは提示される〔未来〕、自然的なものは霊的なものよりもより明らかに教える、また説きつけるので。


[2] Coram oculis apparet sicut sol quovis die circum tellurem feratur, et quoque semel quotannis; [2] 目の前に、太陽は日ごとに地球の周りを動き回る(移動する)ように見える、また毎年もまた一回。


inde in Verbo dicitur quod sol oriatur et occidat; ここから、みことばの中で、太陽が昇る、また沈むことが言われている。


quod faciat mane, meridiem, vesperam et noctem, atque tempora veris, aestatis, autumni et hiemis, et sic dies et annos; 朝、昼、夕と夜をつくること、そして春の期間、夏の、秋のまた冬の、またこうして日々と年々。


cum tamen sol immotus stat, est enim oceanus igneus, et tellus circumvolvitur cottidie, et circumfertur quotannis. そのとき、それでも太陽は動かないでいる、というのは火の太海(巨大な塊り)あるから、また地球は毎日、回転する、また毎年、公転する。


Homo qui ex simplicitate et ex ignorantia cogitat quod circumferatur, non destruit veritatem naturalem, quae est, quod tellus cottidie rotetur circum axem, et quotannis feratur secundum eclipticam. 人間は、その者は単純からと無知から回転することを考える、自然的な真理を破壊しない、それは、地球は毎日、軸のまわりを回転することである、また毎年、黄道にしたがって運ばれる。


At qui confirmat apparentem solis motum et cursum per Verbum, et per ratiocinia ex naturali homine, is infirmat veritatem, et quoque destruit illam. しかし、みことばによって太陽の運動と進路(道筋)外観を確信する者は、また自然的な人間からの推論によって、彼は真理を弱める、またそれを破壊もする。


[3] Quod sol moveatur, est apparens verum; [3] 太陽が動くことは、外観上の真理である。


quod non moveatur, est genuinum Verum. 動かないことは、純粋な真理である。


Quisque potest loqui secundum apparens verum, et quoque loquitur; だれも外観的な真理にしたがって話すことができる、また話しもする。


sed cogitare secundum illud ex confirmatione, hoc intellectum rationalem hebetat et opacat. しかし、確信からそれにしたがって考えることは、このことは理性的な理解力を弱くする(鈍くする)、また暗くする。


Simile est cum stellis caeli astriferi: 星をちりばめた天の星に同様である。


apparens verum est, quod illae quoque semel cottidie, sicut sol, circumferantur; 外観的な真理である、それらもまた毎日一回、太陽のように、回転すること。


quare dicitur etiam de stellis, quod oriantur et occidant; それゆえ、星についてもまた言われる、昇る、また沈むこと。


sed genuinum verum est, quod stellae sint fixae, et quod caelum illarum immotum stet. しかし、純粋な真理である、星は不動であること、またそれらの天は動かないでいる。


Attamen potest quisque secundum apparentiam loqui. しかしそれでも、だれも外観にしたがって話すことができる。


 


(3) 訳文


95.  文字通りの意味の中の多くのものは、それらの中に純粋な真理が隠れている真理の外観であること、また〔このような〕真理にしたがって考えることと話すことは断罪されないこと、しかし、内部に隠れてい純粋な真理を破壊するまでもそれらを確信することは断罪されることは、自然の中の例によってもまた説明されることができる。自然的なものは霊的なものよりも明らかに教え、説きつけるので、それらを提示しよう。


[2] 目の前に、太陽は日ごとに、また毎年一回、地球の周りを動き回るように見える。ここから、みことばの中で、太陽が昇る、沈むこと、朝、昼、夕、夜を、そして春、夏、秋、冬の期間を、またこうして日々と年々をつくることが言われている。そのとき、それでも太陽は動かないでいる、というのは火の巨大な塊りであり、また地球は毎日、自転し、また毎年、公転するから。単純さと無知から回転する、すなわち、地球は毎日、軸のまわりを回転し、また毎年、黄道にしたがって運ばれると考える人間は、自然的な真理を破壊しない。しかし、みことばによってまた自然的な人間からの推論によって、太陽の運動と進路外観を確信する者は、真理を弱め、破壊もする。


[3] 太陽が動くことは外観上の真理であり、動かないことは純粋な真理である。だれもが外観的な真理にしたがって話すことができ、また話してもいる。しかし、確信からそれにしたがって考えることは、理性的な理解力を鈍くし、暗くする。星空の星も同様である。それらもまた毎日一回、太陽のように回転することは外観的な真理である。それゆえ、星についてもまた、昇る、また沈む、と言われる。しかし、星は不動であり、それらの天が動かないでいることは純粋な真理である。しかしそれでも、だれでも外観にしたがって話すことができる。

原典講読『聖書』 96

 

(1) 原文


96.  Quod damnosum sit confirmare apparens verum Verbi, usque ad destructionem genuini veri quod intus latet, est quia omnia et singula sensus litterae Verbi communicant cum caelo, et aperiunt illud, secundum illa quae supra (n. 62-69) dicta sunt. Cum itaque homo illum sensum applicat ad confirmandum amores mundi contrarios amoribus caeli, tunc internum Verbi falsum fit; quare cum externum ejus, quod est sensus litterae, cujus internum est falsum, communicatur cum caelo, tunc clauditur caelum; nam angeli, qui in interno Verbi sunt, rejiciunt illud. Ex quo patet quod falsum internum seu verum falsificatum auferat communicationem cum caelo, et claudat illud. Haec causa est, quod confirmare aliquod falsum haereticum, damnosum sit.


Verbum est sicut hortus, qui paradisus caelestis vocandus est, in quo cupediae et deliciae omnis generis sunt; cupediae ex fructibus et deliciae ex floribus; in cujus medio sunt arbores vitae, juxta quas fontes aquae vivae; at circumcirca hortum sunt arbores silvae. Homo qui ex doctrina in Divinis veris est, in medio est, ubi sunt arbores vitae; et actualiter cupediis et deliciis inde fruitur: homo autem, qui non ex doctrina in veris est, sed ex solo sensu litterae, is in circuitu est, et videt modo silvestria: at qui in doctrina religionis falsae est, et falsum ejus apud se confirmavit, ne quidem in silva est, sed extra illam in campo arenoso, ubi nec gramen. Quod etiam tales status illorum post mortem {1}sint, in suo loco confirmabitur.


@1 sint pro “sit”


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』258番に引用されている〕


Quod damnosum sit confirmare apparens verum Verbi, usque ad destructionem genuini veri quod intus latet, est quia omnia et singula sensus litterae Verbi communicant cum caelo, et aperiunt illud, secundum illa quae supra (n. 62-69) dicta sunt. みことばの外観上の真理を確認することは断罪されることは、純粋な真理の破壊にまでも、それは内部に隠れている、みことばのすべてと個々のものが天界と連絡(伝達)しているからである、またそれを開く、それらにしたがって、それらは上に(62-69)言われた。


Cum itaque homo illum sensum applicat ad confirmandum amores mundi contrarios amoribus caeli, tunc internum Verbi falsum fit; このように人間がその意味を天界の愛に対立している世の愛を確信する(強める)めに利用するとき、その時、みことばの内なるものは虚偽となる。


quare cum externum ejus, quod est sensus litterae, cujus internum est falsum, communicatur cum caelo, tunc clauditur caelum; それゆえ、その外なるものが、それは文字通りの意味である、その内なるものは虚偽である、天界と連絡(伝達)するとき、その時、天界は閉ざされる。


nam angeli, qui in interno Verbi sunt, rejiciunt illud. なぜなら、天使たちは、その者たちはみことばの内なるものの中にいる、それを退けるから。


Ex quo patet quod falsum internum seu verum falsificatum auferat communicationem cum caelo, et claudat illud. そのことから明らかである、内なるものの虚偽または虚偽化された真理は天界との伝達を取り去ること、またそれを閉ざす。


Haec causa est, quod confirmare aliquod falsum haereticum, damnosum sit. これが理由である、異端の虚偽の何らかのものを確信することは、断罪されること。


〔これ以降は『真のキリスト教』259番に引用されている。初版にはここにも96の番号が振られている〕


Verbum est sicut hortus, qui paradisus caelestis vocandus est, in quo cupediae et deliciae omnis generis sunt; みことばは庭園のようである、それは天界のパラダイス(楽園)と呼ぶべきである、その中にすべての種類の美味なものと楽しいものがある。


cupediae ex fructibus et deliciae ex floribus; 果実からの美味なものと花からの楽しいもの。


in cujus medio sunt arbores vitae, juxta quas fontes aquae vivae; その真ん中にいのちの木がある、その近くに、いのちの水の泉〔がある〕。


at circumcirca hortum sunt arbores silvae. しかし、庭園の周囲に森☆の木々がある。


「森」の標準的な綴りはsilvaであり、このように編集してありますが、スヴェーデンボリの用いた綴りはsylvaです。


Homo qui ex doctrina in Divinis veris est, in medio est, ubi sunt arbores vitae; 人間は、その者は教えから神的な真理の中にいる、真ん中にいる、そこにいのちの木がある。


et actualiter cupediis et deliciis inde fruitur: また実際に美味なものと楽しいものをここから楽しむ。


homo autem, qui non ex doctrina in veris est, sed ex solo sensu litterae, is in circuitu est, et videt modo silvestria: しかしながら、人間は、その者は教えからでなく、単なる文字通りの意味から真理の中にいる、彼は周囲にいる、また森のものだけを見る。


at qui in doctrina religionis falsae est, et falsum ejus apud se confirmavit, ne quidem in silva est, sed extra illam in campo arenoso, ubi nec gramen. しかし、宗教の虚偽の教えの中にいる者は、また自分のもとのその虚偽を確認した〔者は〕、森の中にさえいない、しかし、その外に〔いる〕、砂の平地に、そこに草もない。


Quod etiam tales status illorum post mortem {1}sint, in suo loco confirmabitur. さらにまた死後の彼らの状態がこのようなものであることは、その場所に確認(確信)される。


@1 sint pro “sit” 注1 sit」の代わりにsint


 


(3) 訳文


96.  内部に隠れている純粋な真理を破壊するまでも、みことばの外観上の真理を確認することが断罪されることは、みことばのすべてと個々のものが天界と伝達していて、前に言われたこと(62-69)にしたがって、天界を開くからである。このように人間がその意味を天界の愛に対立している世の愛を強めるために利用するとき、その時、みことばの内なるものは虚偽となる。それゆえ、その内なるものは虚偽であり、その文字通りの意味である外なるものが、天界と伝達すると、その時、天界は閉ざされる。なぜなら、みことばの内なるものの中にいる天使たちは、それを退けるから。そのことから、内なるものの虚偽または虚偽化された真理は天界との伝達を取り去ること、またそれを閉ざすことが明らかである。これが、異端の虚偽の何らかのものを確信することは断罪されることの理由である。


 みことばは庭園のようであり、その中にすべての種類の美味なものと喜ばしいものがあって天界のパラダイス(楽園)と呼ぶべきものである。果実からの美味なものと花からの喜ばしいものである。その真ん中にいのちの木があり、その近くに、いのちの水の泉がある。しかし、庭園の周囲に森の木々がある。教えから神的な真理の中にいる人間は、いのちの木がある真ん中にいる。また実際に美味なものと喜ばしいものをここから楽しむ。しかし、教えからでなく、単なる文字通りの意味から真理の中にいる人間は、周囲にいて、森だけを見る。しかし、宗教の虚偽の教えの中にいる者は、また自分のもとのその虚偽を確認した者は、森の中にさえいないで、その外のそこに草もない砂の平地にいる。死後の彼らの状態がこのようなものであることは、さらにそのことを述べた個所で確認される。

原典講読『聖書』 97

 

(1) 原文


97.  Insuper sciendum est, quod sensus litterae Verbi sit custodia pro genuinis veris, quae intus latent; et in eo est custodia, quod ille sensus possit huc illuc verti, et explicari secundum captum, et per id tamen internum non laedi et violari: non enim nocet, ut sensus litterae Verbi aliter ab uno quam ab altero intelligatur; sed id nocet, si Divina vera, quae intus latent, pervertantur; per hoc enim infertur Verbo violentia. Ne hoc fiat, custodit sensus litterae; et custodit apud illos qui in falsis sunt ex religione, et falsa illa non confirmant; nam hi non aliquam violentiam inferunt. [2] Haec custodia significatur per “cherubos,” et quoque describitur per illos in Verbo. Illa significatur per “cherubos,” qui, postquam Adamus cum uxore ejectus est ex horto Edenis, ad introitum ejus positi sunt; de quibus haec leguntur:


Cum Jehovah Deus “expulerat hominem, habitare fecit ab oriente horti Edenis cherubos, et flammam gladii hinc inde vertentis se, ad custodiendum viam arboris vitae” (Genes. iii. 23, 24):


per “cherubos” significatur custodia; per “viam arboris vitae” significatur introitus ad Dominum, qui hominibus est per Verbum; per “flammam gladii hinc inde vertentis se,” significatur Divinum Verum in ultimis, quod est sicut Verbum in sensu litterae, qui ita verti potest. [3] Simile intelligitur per


 


“Cherubos ex auro” positos super duabus extremitatibus propitiatorii, quod erat super arca, in tabernaculo (Exod. xxv. 18-21).


 


Quia hoc significabatur per “cherubos,” ideo


 


Dominus inter illos locutus est cum Mose (Exod. xxv. 22; cap. {1}xxxvii. 9; Num. vii. 89).


 


Quod Dominus loquatur cum homine non nisi quam in pleno, et Verbum in sensu litterae est Divinum Verum in pleno, videatur supra (n. 37-49); sic itaque Dominus locutus est cum Mose inter cherubos. Nec aliud significatum est per


 


Cherubos super aulaeis tabernaculi, et super velo ibi (Exod. xxvi. {2}1,31);


nam aulaea et vela tabernaculi repraesentabant ultima caeli et ecclesiae, ac ita etiam Verbi (videatur Supra, n. 46). Nec aliud significatum est


 


Per cherubos in medio templi Hierosolymitani (1 Reg. vi. {3}23-28);
Et per cherubos sculptos super parietibus et super foribus templi (1 Reg. vi. 29, 32, 35);
Similiter per cherubos in novo templo (Ezech. xli. 18-20);


videatur etiam supra (n. 47). [4] Quoniam per “cherubos” significabatur custodia ne Dominus, caelum et Divinum Verum, quale est intus in Verbo, immediate adeantur, sed mediate per ultima, ideo de Rege Tyri ita dicitur:


“Tu obsignans demensum, plenus sapientia et perfectus pulchritudine; in Eden horto… fuisti; omnis lapis pretiosus tegumentum tuum:… tu cherube expansio contegentis:… perdidi te, cherube contegens, in medio lapidum ignis” (Ezech. xxviii. 12-14, 16):


per “Tyrum” significatur ecclesia quoad cognitiones veri et boni, et inde per “regem ejus” Verbum ubi et unde cognitiones illae sunt; quod Verbum hic in suo ultimo, quod est sensus litterae, per illum, et per “cherubum” custodia, significetur, patet; nam dicitur,”Tu obsignans demensum;… omnis lapis pretiosus tegumentum tuum;”… “tu cherube expansio contegentis;” ut et “cherube contegens:” quod per “lapides pretiosos,” qui etiam ibi nominantur, intelligantur vera sensus litterae Verbi, videatur supra (n. 45). Quoniam per “cherubos” significatur ultimum Divini Veri, ut custodia, ideo dicitur apud Davidem,


 


Jehovah “inclinavit caelos et descendit et equitavit super cherubo” (Psalm. xviii, 10, 11 (B.A. 9, 10)).


“Pastor Israelis qui sedet super cherubis, effulge” (Psalm. lxxx. 2 (B.A. 1)).


“Jehovah… insidens cherubis” (Psalm. xcix. 1).


 


“Equitare super cherubis,” “sedere super illis,” et “insidere illis,” est super sensu ultimo Verbi. [5] Divinum Verum in Verbo, et ejus quale, describitur per cherubos apud Ezechielem, in capite primo, et in nono, et decimo: at quia nemo scire potest quid per singula descriptionis illorum significatur, nisi cui apertus est sensus spiritualis, ideo mihi detectum est quid in summa per omnia illa, quae de cherubis dicuntur in primo capite apud Ezechielem, significatur, quae haec sunt:


Describitur Divina sphaera externa Verbi (vers. 4);
Illa repraesentata sicut homo (vers. 5);
Conjuncta spiritualibus et caelestibus (vers. 6);
Naturale Verbi, quale est (vers. 7);
Spirituale et caeleste Verbi conjunctum naturali ejus, quale (vers. 8, 9);
Divinus Amor boni et veri caelestis, spiritualis et naturalis inibi, distinctim, et simul (vers. 10, 11);
Quod ad unum spectent (vers. 12);
Sphaera Verbi ex Divino Bono et Divino Vero Domini, ex quibus Verbum vivit (vers. 13, 14);
Doctrina boni et veri in Verbo et ex Verbo (vers. 15-21);
Divinum Domini supra illud et in illo (vers. 22, 23);
Et ex illo (vers. 24, 25);
Quod Dominus sit supra caelos (vers. 26);
Et quod Ipsi sit Divinus Amor et Divina Sapientia (vers. 27, 28).


 


Haec summaria etiam collata sunt cum Verbo in caelo, et cum illo conformia sunt.


@1 xxxvii. pro “xxxvi.” @2 1, 31 pro “31” @3 23 pro “22”


 


(2) 直訳〔ここは『啓示された黙示録』239番と『真のキリスト教』260番に引用されている〕


Insuper sciendum est, quod sensus litterae Verbi sit custodia pro genuinis veris, quae intus latent; 他に知らなくてはならない、みことばの文字通りの意味は純粋な真理のための保護(見張り番)であること、それは内部に隠れている。


et in eo est custodia, quod ille sensus possit huc illuc verti, et explicari secundum captum, et per id tamen internum non laedi et violari: またそのことの中に保護(見張り番)がある、その意味はあちらこちらに変えられることができること、把握(理解)にしたがって説明されること〔ができる〕、またそのことによってそれでも内なるものは傷つけられることと害されること〔ができ〕ない。


non enim nocet, ut sensus litterae Verbi aliter ab uno quam ab altero intelligatur; というのは、害さない、みことばの文字通りの意味がある者により他の者(により)に比べて異なって解釈(理解)されること。


sed id nocet, si Divina vera, quae intus latent, pervertantur; しかし、それは害する、もし神的な真理が、それは内部に隠れている、曲解される。


per hoc enim infertur Verbo violentia. というのはこのことによって、みことばに暴力が加えられるから。


Ne hoc fiat, custodit snsus litterae; このことが起こらないように、文字通りの意味は保護する。


et custodit apud illos qui in falsis sunt ex religione, et falsa illa non confirmant; またそれらの者のもとで保護する、宗教からの虚偽の中にいる者、また虚偽、それを確信しない。


nam hi non aliquam violentiam inferunt. なぜなら、これらの者は何らかの暴力を加えないから。


[2] Haec custodia significatur per “cherubos,” et quoque describitur per illos in Verbo. [2] この保護(見張り番)が「ケルビム」によって意味される、またみことばの中のそれらによって述べられている。


Illa significatur per “cherubos,” qui, postquam Adamus cum uxore ejectus est ex horto Edenis, ad introitum ejus positi sunt; それが「ケルビム」によって意味される、それは、アダムが妻とともにエデンの園から追い出された後、その入口に置かれた。


de quibus haec leguntur: そのことについて、これらが読まれる(書いてある)


Cum Jehovah Deus “expulerat hominem, habitare fecit ab oriente horti Edenis cherubos, et flammam gladii hinc inde vertentis se, ad custodiendum viam arboris vitae” (Genes. iii. 23, 24): エホバ神が人間を調べられた(見つけ出された)き、「エデンの園の東から☆ケルビムを住むことをされた、また剣の炎をここかしこ(ここから)それ自体回転して、いのちの木の道を守るために〔置かれた〕」(創世記3:23, 24)


ad「~から」はへブル原文に前置詞「ミン」が使われており、これは「~から」という意味なので、正しい直訳です。
per “cherubos” significatur custodia;
 「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味される。


per “viam arboris vitae” significatur introitus ad Dominum, qui hominibus est per Verbum; 「いのちの木の道」によって主への入(入場)が意味される、それはみことばによって人間にある。


per “flammam gladii hinc inde vertentis se,” significatur Divinum Verum in ultimis, quod est sicut Verbum in sensu litterae, qui ita verti potest. 「剣の炎をここかしこ(ここから)それ自体回転して」によって最後のものの中の神的な真理が意味される、それは文字通りの意味の中のみことばのようである、それはこのように回転することができる。


[3] Simile intelligitur per [3] 類似のものが〔次のこと〕によって意味される、


“Cherubos ex auro” positos super duabus extremitatibus propitiatorii, quod erat super arca, in tabernaculo (Exod. xxv. 18-21). 贖いのふたの二つの末端の上に置かれた「金からのケルビム」、それは箱の上にあった、幕屋の中の(出エジプト記25:18-21)


Quia hoc significabatur per “cherubos,” ideo このことが「ケルビム」によって意味されたので、それゆえ、


Dominus inter illos locutus est cum Mose (Exod. xxv. 22; cap. {1}xxxvii. 9; Num. vii. 89). 主はそれらの間でモーセと話された(出エジプト記25:22、第379、民数記7:89)


Quod Dominus loquatur cum homine non nisi quam in pleno, et Verbum in sensu litterae est Divinum Verum in pleno, videatur supra (n. 37-49); 主は人間と完全なものの中でないなら、語られないこと、また文字通りの意味の中のみことばは完全なものの中にあることは、上に(37-49)に見られる。


sic itaque Dominus locutus est cum Mose inter cherubos. こうして、そこで、主はモーセとケルビムの間で話された。


Nec aliud significatum est per 〔ほかの〕何らかのものも〔次のこと〕によって意味されない、


Cherubos super aulaeis tabernaculi, et super velo ibi (Exod. xxvi. {2}1, 31); 幕屋の幕の上の、またそこにヴェール(垂れ幕)上のケルビム(出エジプト記26:1, 31)
nam aulaea et vela tabernaculi repraesentabant ultima caeli et ecclesiae, ac ita etiam Verbi (videatur Supra, n. 46).
 なぜなら、幕屋の幕とヴェール(垂れ幕)は天界と教会の最後のものを表象したから、そしてこのようにまたみことばの〔最後のものを〕(前の46番に見られる)


Nec aliud significatum est 〔ほかの〕何らかのものも意味されない、


Per cherubos in medio templi Hierosolymitani (1 Reg. vi. {3}23-28); エルサレムの神殿の真ん中のケルビムによって(列王記Ⅰ6:23-28)
Et per cherubos sculptos super parietibus et super foribus templi (1 Reg. vi. 29, 32, 35);
 神殿の壁と扉の上に刻まれたケルビムによって(列王記Ⅰ6:29, 32, 35)
Similiter per cherubos in novo templo (Ezech. xli. 18-20);
 同様に、新しい神殿の中のケルビムによって(エゼキエル41:18-20)
videatur etiam supra (n. 47).
 上(47)にもまた見られる。


[4] Quoniam per “cherubos” significabatur custodia ne Dominus, caelum et Divinum Verum, quale est intus in Verbo, immediate adeantur, sed mediate per ultima, ideo de Rege Tyri ita dicitur: [4] 「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味されたので、主、天界また神的な真理が、みことばの内部にあるような、直接に近づけられないように、しかし、最後のものによって間接的に、それゆえ、ツロの王についてこのように言われている―
“Tu obsignans demensum, plenus sapientia et perfectus pulchritudine;
 「あなたは定められたものを封じている☆、知恵に満ち、また美しさで完全〔である〕。


この「測られたものを封じる」はへブル原文通りですが、意味は不明です。


in Eden horto… fuisti; エデンの園に……あなたはいた。


omnis lapis pretiosus tegumentum tuum: すべての宝石はあなたのおおい。


… tu cherube expansio contegentis: あなたはケルブ、おおいの広がり。


… perdidi te, cherube contegens, in medio lapidum ignis” (Ezech. xxviii. 12-14, 16): ……わたしはあなたを破壊した、おおうケルブよ、火の石の真ん中で」(エゼキエル28:12-14, 16)
per “Tyrum” significatur ecclesia quoad cognitiones veri et boni, et inde per “regem ejus” Verbum ubi et unde cognitiones illae sunt;
 「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味される、またここから「その王」によって、みことば〔が意味される〕、そこにまたそこからそれらの知識がある。


quod Verbum hic in suo ultimo, quod est sensus litterae, per illum, et per “cherubum” custodia, significetur, patet; みことばがここに、その最後のものの中に、それは文字通りの意味である、それ〔王〕によって、また「ケルブ」によって保護(見張り番)が意味されることが、明らかである。


nam dicitur,”Tu obsignans demensum; なぜなら、言われているから、「あなたは定められたものを封じている。


… omnis lapis pretiosus tegumentum tuum;” ……すべての宝石はあなたのおおい」


… “tu cherube expansio contegentis;” ……「あなたはケルブ、おおいの広がり」。


ut et “cherube contegens:” また「おおうケルブよ」のように。


quod per “lapides pretiosos,” qui etiam ibi nominantur, intelligantur vera sensus litterae Verbi, videatur supra (n. 45). 「宝石」によって、それはそこにもまた名前を挙げられている、みことばの文字通りの意味の真理が意味されることは、上に(45)に見られる。


Quoniam per “cherubos” significatur ultimum Divini Veri, ut custodia, ideo dicitur apud Davidem, 「ケルビム」によって神的な真理の最後のものが意味されるので、それゆえ、ダビデに言われる、


Jehovah “inclinavit caelos et descendit et equitavit super cherubo” (Psalm. xviii, 10, 11 (B.A. 9, 10)). エホバは「天を押し曲げて降りて来られた、またケルブの上に乗られる」(詩篇18:9, 10)


“Pastor Israelis qui sedet super cherubis, effulge” (Psalm. lxxx. 2 (B.A. 1)). 「イスラエルの牧者、ケルビムの上に座る者、輝き出よ」(詩篇80:1)


“Jehovah… insidens cherubis” (Psalm. xcix. 1). 「エホバは……ケルビムに座っている」(詩篇99:1)


“Equitare super cherubis,” “sedere super illis,” et “insidere illis,” est super sensu ultimo Verbi. 「ケルブの上に乗ること」、「その上に座ること」また「それに座ること」は、みことばの最後の意味の上に〔乗ること〕である。

原典講読『聖書』 97(続き)

 

[5] Divinum Verum in Verbo, et ejus quale, describitur per cherubos apud Ezechielem, in capite primo, et in nono, et decimo: [5] みことばの中の神的な真理は、またその性質は、エゼキエルのもとにケルビムによって述べられている、最初の章の中に、また九の中に、また十。


at quia nemo scire potest quid per singula descriptionis illorum significatur, nisi cui apertus est sensus spiritualis, ideo mihi detectum est quid in summa per omnia illa, quae de cherubis dicuntur in primo capite apud Ezechielem, significatur, quae haec sunt:- しかし、だれも知ることができないので、それらの記述の個々のものによって何が意味されるか、霊的な意味が開かれた者でないなら、それゆえ、私に明かされた、要約した形で(手短に)、それらすべてのものによって、それらはケルビムについて言われている、エゼキエルのもとの最初の章の中に、何が意味されるか、それらはこれらである―


Describitur Divina sphaera externa Verbi (vers. 4); みことばの外なる神的なスフェアが述べられている(4)
Illa repraesentata sicut homo (vers. 5);
 その表象は人間のように〔見えた〕(5)
Conjuncta spiritualibus et caelestibus (vers. 6);
 霊的なものと天的なもので結合された(6)
Naturale Verbi, quale est (vers. 7);
 みことばの自然的なもの、どんなものであるか(7)
Spirituale et caeleste Verbi conjunctum naturali ejus, quale (vers. 8, 9);
 みことばの霊的なものと天的なもの、その自然的なものに結合した、性質(8, 9)
Divinus Amor boni et veri caelestis, spiritualis et naturalis inibi, distinctim, et simul (vers. 10, 11);
 その中に天的な、霊的なまた自然的な善と真理の神的な愛、区別して、また一緒に(10, 11)
Quod ad unum spectent (vers. 12);
 一つのものに向かって眺めること(12)
Sphaera Verbi ex Divino Bono et Divino Vero Domini, ex quibus Verbum vivit (vers. 13, 14);
 主の神的な善と神的な真理からのみことばのスフィア、それらからみことばは生きる(13, 14)
Doctrina boni et veri in Verbo et ex Verbo (vers. 15-21);
 みことばの中の、またみことばからの善と真理の教え(15-21)
Divinum Domini supra illud et in illo (vers. 22, 23);
 その上のまたその中の主の神性(22, 23)
Et ex illo (vers. 24, 25);
 またそれから(24, 25)
Quod Dominus sit supra caelos (vers. 26);
 主は天界の上におられること(26)
Et quod Ipsi sit Divinus Amor et Divina Sapientia (vers. 27, 28).
 また神的な愛と神的な知恵はその方のものであること(27, 28)


Haec summaria etiam collata sunt cum Verbo in caelo, et cum illo conformia sunt. これらの概要もまた天界の中のみことばと比較された、またそれと調和した。


@1 xxxvii. pro “xxxvi.”  1 xxxvi」の代わりにxxxvii


@2 1, 31 pro “31” 注1 31」の代わりに1, 31


@3 23 pro “22” 注1 22」の代わりに23 


 


(3) 訳文


97.  ほかにも、みことばの文字通りの意味は内部に隠れている純粋な真理のための保護(見張り番)であることを知らなくてはならないまた、その意味はあちらこちらに変えられることができ、把握にしたがって説明されることができるそのことの中に保護(見張り番)があり、またそのことによって、それでも内なるものは傷つけられることと害されることができない。というのは、みことばの文字通りの意味が、ある者と他の者を比べて異なって解釈されても害されないから。しかし、もし内部に隠れている神的な真理が曲解されるなら、それは害するというのは、このことによって、みことばに暴力が加えられるから。このことが起こらないように、文字通りの意味は保護する。また、宗教からの虚偽の中にいて、虚偽を確信しない者のもとで保護する。なぜなら、これらの者は何らかの暴力を加えないから。


[2] この保護(見張り番)が「ケルビム」によって意味され、みことばの中のケルビムによって述べられている。それが、アダムが妻とともにエデンの園から追い出された後、その入口に置かれた「ケルビム」によって意味されている。そのことについて、次のことが書かれている


 


 エホバ神が人間を調べられた(見つけ出された)き、「エデンの園の東からケルビムを住ませられ、またここかしこに回転する剣の炎を、いのちの木の道を守るために〔置かれた〕」(創世記3:23, 24)


 


 「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味される。「いのちの木の道」によって、みことばを通して人間にある主への入口が意味される。「ここかしこに回転する剣の炎を」によって、文字通りの意味の中のみことばのような最後のものの中の神的な真理が意味され、それはこのように回転することができる。


[3] 類似のものが、幕屋の中の箱の上にあった贖いのふたの両端の上に置かれた「金のケルビム」(出エジプト記25:18-21)によって意味される。このことが「ケルビム」によって意味されたので、それゆえ、主はそれらの間でモーセと話された(出エジプト記25:22、第379、民数記7:89)


主は人間と完全なものの中でないなら、語られないこと、また文字通りの意味の中のみことばは完全なものの中にあることは、前に見られる(37-49)。そこで、このように主はモーセとケルビムの間で話された。


 幕屋の幕の上の、またそこの垂れ幕の上のケルビム(出エジプト記26:1, 31)によって、ほかの何も意味されない。なぜなら、幕屋の幕と垂れ幕は天界と教会の最後のものを、そしてこのようにまたみことばの最後のものを表象したから(前の46番に見られる)エルサレムの神殿の真ん中のケルビム(列王記Ⅰ6:23-28)によっても、神殿の壁と扉の上に刻まれたケルビム (列王記Ⅰ6:29, 32, 35) によっても、同様に、新しい神殿の中のケルビム(エゼキエル41:18-20)によっても、ほかの何も意味されない、〔このことは〕前(47)にもまた見られる。


[4]みことばの内部にあるような、主、天界、神的な真理に直接に近づかないで、しかし、最後のものによって間接的に近づくように、「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味されたので、それゆえ、ツロの王についてこのように言われている―


 


 「あなたは定められたものを封じている、知恵に満ち、また美しさで完全〔である〕。エデンの園に……あなたはいた。すべての宝石はあなたのおおい。あなたはケルブ、おおいの広がり。……おおうケルブよ、わたしはあなたを火の石の真ん中で破壊した」(エゼキエル28:12-14, 16)


 


 「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味される、またここから「その王」によって、そこにまたそこからそれらの知識がある、みことばが意味される。ここのその王によって、文字通りの意味であるその最後のものの中の、みことばが、また「ケルブ」によって保護(見張り番)が意味されることが明らかである。なぜなら、「あなたは定められたものを封じている。……すべての宝石はあなたのおおい」……「あなたはケルブ、おおいの広がり」。また「おおうケルブよ」のように言われているから。そこにもまた名前を挙げられている「宝石」によって、みことばの文字通りの意味の真理が意味されることは、前に(45)に見られる。「ケルビム」によって神的な真理の最後のものが意味されるので、それゆえ、ダビデに言われる、


 


 エホバは「天を押し曲げて降りて来られた、またケルブの上に乗られる」(詩篇18:9, 10)


 「イスラエルの牧者、ケルビムの上に座る者よ、輝き出てください」(詩篇80:1)


 「エホバは……ケルビムに座られる」(詩篇99:1)


 


 「ケルブの上に乗ること」、「その上に座ること」また「それに座ること」は、みことばの最後の意味の上に〔乗ること〕である。


[5] みことばの中の神的な真理は、またその性質は、エゼキエル書の最初の章、また第九章、第十章の中のケルビムによって述べられている。しかし、それらの記述の個々のものによって何が意味されるか、霊的な意味が開かれた者でないなら、だれも知ることができないので、それゆえ、(手短に)、それらは、エゼキエル書の最初の章の中で、ケルビムについて言われているそれらすべてのものによって、何が意味されるか、要約した形で私に明かされた。それらはこれらである―


 


 みことばの外なる神的なスフェアが述べられている(4)


 その表象は人間のように〔見えた〕(5)


 霊的なものと天的なもので結合された(6)


 みことばの自然的なものが、どんなものであるか(7)


 みことばの霊的なものと天的なものが、その自然的なものに結合した、その性質(8, 9)


  区別され、また一緒にされた、その中の天的な、霊的なまた自然的な善と真理の神的な愛(10, 11)