原典講読『神の摂理』 9, 10

 

(1) 原文


9.  Quomodo autem illa unum faciunt in illis quae infra seu extra hominem sunt, tam in illis quae in regno animali, quam in regno vegetabili sunt, in sequentibus passim dicetur; quibus haec tria praemittenda sunt; Primum, Quod in universo et in omnibus et singulis ejus, quae creata sunt a Domino, fuerit conjugium boni et veri. Secundum, Quod id conjugium post creationem apud hominem separatum sit. Tertium, Quod Divinae Providentiae sit, ut quod separatum est, unum fiat, et sic ut conjugium boni et veri restauretur. Haec tria multis confirmata sunt in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, quare ulterius confirmare illa, non opus est. Quisque etiam ex ratione videre potest, quod dum conjugium boni et veri a creatione fuerat in omni creato, et dum hoc postea separatum est, Dominus continue operetur, ut illud restauretur; consequenter, quod restauratio ejus, et inde conjunctio universi creati cum Domino per hominem, sit Divinae Providentiae.


 


(2) 直訳


Quomodo autem illa unum faciunt in illis quae infra seu extra hominem sunt, tam in illis quae in regno animali, quam in regno vegetabili sunt, in sequentibus passim dicetur; しかしながら、どのようにそれらがそれらの中に一つとなっているか、人間の下にまたは外にあるもの、それらの中に、それは動物界の中に、と同様に☆、植物界の中にある、続くものの中で多くの機会に(しばしば)言われる。


tamquam~」は「~と同様に~」「~と同じく~」「~も~も」という意味です。


quibus haec tria praemittenda sunt; それらにこれらの三つのものが前に置かれなければならない。


Primum, Quod in universo et in omnibus et singulis ejus, quae creata sunt a Domino, fuerit conjugium boni et veri. 第一、全世界の中に、またそのすべてと個々のものの中に、それらは主により創造された、善と真理の結婚があったこと。


Secundum, Quod id conjugium post creationem apud hominem separatum sit. 第二、その結婚は、創造後、人間のもとで分離されたこと。


Tertium, Quod Divinae Providentiae sit, ut quod separatum est, unum fiat, et sic ut conjugium boni et veri restauretur. 第三、神の摂理であること、分離されたものが、一つとなるように、こうして善と真理の結婚が回復されるように。


Haec tria multis confirmata sunt in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, quare ulterius confirmare illa, non opus est. これらの三つのものは論文『神的な愛と神的な知恵について』の中で確証されている、それゆえ、それらをさらに進んで確証することは、必要とされない。


Quisque etiam ex ratione videre potest, quod dum conjugium boni et veri a creatione fuerat in omni creato, et dum hoc postea separatum est, Dominus continue operetur, ut illud restauretur; さらにまたそれぞれが理性から見ることができる、善と真理の結婚が創造からすべての被造物の中にあった時、またこれがその後、分離された時、主が絶えず働かれること、それを回復するために。


consequenter, quod restauratio ejus, et inde conjunctio universi creati cum Domino per hominem, sit Divinae Providentiae. したがって(それゆえ)、その回復が、またここから創造された全世界の結合が、主と、人間によって〔ある〕ことが、神の摂理である。


 


(3) 訳文


9.  しかしながら、どのようにそれらが人間の下にまたは外にあるもの、それは動物界と同様に植物界の中にあるものの中で一つとなっているか、続くものの中で多くの機会に述べられる。その前に次の三つのものを述べなければならない。


 第一、主により創造された全世界の中に、またそのすべてと個々のものの中に、善と真理の結婚があったこと。


 第二、その結婚は、創造後、人間のもとで分離されたこと。


 第三、分離されたものが、一つとなり、こうして善と真理の結婚が回復されることが神の摂理であること。


 これらの三つのものは著作『神の愛と知恵』の中で確証されている、それゆえ、それらをさらに進んで確証することは、必要とされない。さらにまただれもが理性から、善と真理の結婚が創造からすべての被造物の中にあった時、またこれがその後、分離された時、主がそれを回復するために絶えず働かれることを見ることができる。したがって、その回復が、またここから創造された全世界を主との結合が、人間によってなされることが、神の摂理である。


 


(1) 原文


10.  (v.) Quod bonum amoris non sit bonum plus quam quantum unitum est vero sapientiae, et quod verum sapientiae non sit verum plus quam quantum est unitum bono amoris: hoc trahit bonum et verum ex origine sua, bonum in origine sua est in Domino, similiter verum, quia Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, et haec duo in ipso unum sunt. Inde est quod bonum apud angelos caeli et apud homines telluris non sit bonum in se, nisi quantum unitum est vero, et quod verum non sit verum in se, nisi quantum unitum est bono. Quod omne bonum et omne verum sit a Domino, notum est; inde quia bonum facit unum cum vero, ac verum cum bono, sequitur, quod ut bonum sit bonum in se, et verum sit verum in se, facient unum in recipiente, qui est angelus caeli et homo telluris.


 


(2) 直訳


(v.) Quod bonum amoris non sit bonum plus quam quantum unitum est vero sapientiae, et quod verum sapientiae non sit verum plus quam quantum est unitum bono amoris: (v.) 愛の善は善ではないこと、知恵の真理と結合しているかぎりよりももっと、また知恵の真理は真理ではないこと、愛の善と結合しているかぎりよりももっと。


hoc trahit bonum et verum ex origine sua, bonum in origine sua est in Domino, similiter verum, quia Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, et haec duo in ipso unum sunt. このことを善と真理はその起源から得ている、善はその起源の中で主の中にある、同様に真理、主は善そのものまた真理そのものであるので、またこれら二つのものはそれ自体の中で一つである。


Inde est quod bonum apud angelos caeli et apud homines telluris non sit bonum in se, nisi quantum unitum est vero, et quod verum non sit verum in se, nisi quantum unitum est bono. ここからである、天界の天使のもとのまた地球の人間のもとの善は本質的に善ではないこと、もし真理と結合しているかぎりでないなら、また真理は本質的に真理でないこと、もし善と結合しているかぎりでないなら。


Quod omne bonum et omne verum sit a Domino, notum est; すべての善とすべての真理が主からであることは、よく知られている。


inde quia bonum facit unum cum vero, ac verum cum bono, sequitur, quod ut bonum sit bonum in se, et verum sit verum in se, facient unum in recipiente, qui est angelus caeli et homo telluris. ここから、善は真理と一つとなるので、そして真理は善と、~ということになる、善が本質的に善であるために、また真理が本質的に真理である、受け入れるものの中で一つである(未来)、それは天界の天使と地球の人間である。


 


(3) 訳文


10.  (v.) 愛の善は、知恵の真理と結合している以上には善ではなく、また知恵の真理は、愛の善と結合している以上には真理ではないこと。


 このことを善と真理はその起源から得ている。主は善そのものまた真理そのものであられ、またこれら二つのものはそれ自体の中で一つであるので、善はその起源では主の中にあり、真理も同様である。ここから、天界の天使のもとのまた地上の人間のもとの善は、真理と結合していないなら本質的に善ではなく、また真理は善と結合していないなら本質的に真理でない。すべての善とすべての真理が主からであることは、よく知られている。ここから、善は真理と、そして真理は善と一つとなるので、善が本質的に善であり、また真理が本質的に真理であるために、受け入れるものである天界の天使と地上の人間の中で一つでなければならない、ということがいえる。