原典講読『神の摂理』 7, 8

 

(1) 原文


7.  (iv.) Quod Divinae Providentiae sit, ut omne creatum in communi et in parte, sit tale unum; et si non est, ut fiat: hoc est, ut in omni creato sit aliquid ex Divino Amore et simul ex Divina Sapientia; seu quod idem, quod in omni creato sit bonum et verum, seu conjunctio boni et veri. Quoniam bonum est amoris et verum est sapientiae, ut supra (n. 5) dictum est, ideo in sequentibus pro amore et sapientia passim dicetur bonum et verum, et pro unione amoris et sapientiae conjugium boni et veri.


 


(2) 直訳


(iv.) Quod Divinae Providentiae sit, ut omne creatum in communi et in parte, sit tale unum; (iv.) 神の摂理が存在すること、すべての被造物がすべてのものの中と部分の中でこのように一つであるために。


et si non est, ut fiat: またもし〔一つで〕ないなら、〔そう〕なるように。


hoc est, ut in omni creato sit aliquid ex Divino Amore et simul ex Divina Sapientia; すなわち、すべての被造物の中に神的な愛からのまた同時に神的な知恵からの何らかのものがあるために。


seu quod idem, quod in omni creato sit bonum et verum, seu conjunctio boni et veri. あるいは同じこと〔であるが〕、すべての被造物の中に善と真理があること、すなわち、善と真理の結合。


Quoniam bonum est amoris et verum est sapientiae, ut supra (n. 5) dictum est, ideo in sequentibus pro amore et sapientia passim dicetur bonum et verum, et pro unione amoris et sapientiae conjugium boni et veri. 善は真理のものであり、真理は知恵のものであるので、上に(5)言われたように、それゆえ、続くものの中で、愛と知恵の代わりに多くの機会に(しばしば)と真理が言われる、また愛と知恵の結合の代わりに善と真理の結婚が〔言われる〕。


 


(3) 訳文


7. (iv.) すべての被造物がすべてのものの中と部分の中でこのように一つであるために、またもし一つでないなら、そうなるために、神の摂理が存在すること。


 すなわち、すべての被造物の中に神的な愛からのまた同時に神的な知恵からの何らかのものがあるためである。あるいは同じことであるが、すべての被造物の中に善と真理が、すなわち、善と真理の結合あるためである。前に(5)言われたように、善は真理のものであり、真理は知恵のものであるので、それゆえ、続くものの中で、愛と知恵の代わりにしばしば善と真理が言われる、また愛と知恵の結合の代わりに善と真理の結婚が言われる。


 


(1) 原文


8.  Ex articulo praecedente patet, quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae in Domino unum sunt, et a Domino ut unum procedunt, sint in quadam imagine in omni creato ab Ipso. Nunc etiam aliquid in specie de uno illo, seu unione, quae vocatur conjugium boni et veri, dicetur. Conjugium illud est (1.) In Ipso Domino; nam ut dictum est, Divinus Amor et Divina Sapientia in Ipso unum sunt. (2.) Est ex Domino; nam in omni quod procedit ex Ipso, sunt amor et Sapientia prorsus unita; illa duo procedunt a Domino ut Sole, Divinus Amor sicut calor, et Divina Sapientia sicut lux. (3.) Recipiuntur illa ab angelis quidem ut duo, sed uniuntur apud illos a Domino: simile fit apud homines ecclesiae. (4.) Ab influxu amoris et sapientiae a Domino ut unum apud angelos caeli et apud homines ecclesiae, et a receptione illorum ab angelis et hominibus, est quod Dominus in Verbo dicatur Sponsus et Maritus, ac caelum et ecclesia Sponsa et Uxor. (5.) Quantum itaque caelum et ecclesia in communi, ac angelus caeli et homo ecclesiae in particulari, est in unione illa, seu in conjugio boni et veri, tantum imago et similitudo Domini sunt; quoniam illa duo in Domino unum sunt, immo sunt Dominus. (6.) Amor et sapientia in caelo et in ecclesia in communi, ac in angelo caeli et in homine ecclesiae unum sunt, quando voluntas et intellectus, ita quando bonum et verum unum faciunt; seu quod idem, quando charitas et fides unum faciunt; seu quod adhuc idem, quando doctrina ex Verbo et vita secundum illam unum faciunt. (7.) Quomodo autem duo illa unum faciunt in homine et in omnibus ejus, ostensum est in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Quinta, ubi actum est de Creatione hominis, et imprimis de Correspondentia voluntatis et intellectus cum corde et pulmone (a n. [1]358 ad 432).


@1 358 pro “385”


 


(2) 直訳


Ex articulo praecedente patet, quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae in Domino unum sunt, et a Domino ut unum procedunt, sint in quadam imagine in omni creato ab Ipso. 先行する節()から明らかである、神的な愛と神的な知恵は、それらは主の中で一つである、また主から一つとして発出すること、ある種の映像の中にある、その方からのすべての被造物の中に。


Nunc etiam aliquid in specie de uno illo, seu unione, quae vocatur conjugium boni et veri, dicetur. そこで、さらにまた何らかものが特にその一つ〔であること〕について、すなわち、結合、それは善と真理の結婚と呼ばれる、言われる。


Conjugium illud est (1.) In Ipso Domino; その結婚は~である(1.) 主ご自身の中に〔ある〕。


nam ut dictum est, Divinus Amor et Divina Sapientia in Ipso unum sunt. なぜなら、言われたように、神的な愛と神的な知恵はその方の中で一つであるから。


(2.) Est ex Domino; (2.) 主からである。


nam in omni quod procedit ex Ipso, sunt amor et Sapientia prorsus unita; なぜなら、すべてのものの中で、その方から発出するもの、完全に結合した愛と知恵であるから。


illa duo procedunt a Domino ut Sole, Divinus Amor sicut calor, et Divina Sapientia sicut lux. それら二つのものは太陽としての主から発出する、神的な愛は熱のように、また神的な知恵は光のように。


(3.) Recipiuntur illa ab angelis quidem ut duo, sed uniuntur apud illos a Domino: (3.) それらの天使たちにより確かに二つとして受け入れられる、しかし、彼らのもとで主により結合される。


simile fit apud homines ecclesiae. 同様に生じる、教会の人間のもとで。


(4.) Ab influxu amoris et sapientiae a Domino ut unum apud angelos caeli et apud homines ecclesiae, et a receptione illorum ab angelis et hominibus, est quod Dominus in Verbo dicatur Sponsus et Maritus, ac caelum et ecclesia Sponsa et Uxor. (4.) 主からの愛と知恵の流入から、一つとして天界の天使たちのもとに、また教会の人間のもとに、また天使と人間たちによるそれらの受け入れからである、主はみことばの中で花婿と夫と呼ばれること、そして天界と教会は花嫁と妻。


(5.) Quantum itaque caelum et ecclesia in communi, ac angelus caeli et homo ecclesiae in particulari, est in unione illa, seu in conjugio boni et veri, tantum imago et similitudo Domini sunt; (5.) そこで、どれだけ天界と教会が全般的に、そして天界の天使と教会の人間が個別的に、それらの結合の中にあるか、すなわち、善と真理の結婚の中にあるか〔によって〕、それだけ主の映像と似姿である。


quoniam illa duo in Domino unum sunt, immo sunt Dominus. それら二つのものは主の中で一つであるので、実に(それどころか)主である。


(6.) Amor et sapientia in caelo et in ecclesia in communi, ac in angelo caeli et in homine ecclesiae unum sunt, quando voluntas et intellectus, ita quando bonum et verum unum faciunt; (6.) 愛と知恵は天界の中と教会の中で全般的に、そして天界の天使の中と教会の人間の中で一つになる、意志と理解力が一つとなる時、このように善と真理が〔一つとなる〕時。


seu quod idem, quando charitas et fides unum faciunt; あるいは同じこと〔であるが〕、仁愛と信仰が一つとなる時。


seu quod adhuc idem, quando doctrina ex Verbo et vita secundum illam unum faciunt. あるいはさらにまた同じこと〔であるが〕、みことばからの教えとそれ〔教え〕にしたがって生活が一つになる時。


(7.) Quomodo autem duo illa unum faciunt in homine et in omnibus ejus, ostensum est in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Quinta, ubi actum est de Creatione hominis, et imprimis de Correspondentia voluntatis et intellectus cum corde et pulmone (a n. [1]358 ad 432). (7.) しかしながら、どのようにそれらの二つが人間とそのすべてのものの中で一つとなるか、論文『神的な愛と神的な知恵について』の中で示されている、第四部の中に、そこに人間の創造について扱われている、また特に心臓と肺との意志と理解力の対応について(358から432番まで)


@1 358 pro “385” 注1 385」の代わりに358


 


(3) 訳文


8.  これまでの節ら、主の中で一つである神的な愛と神的な知恵は、主から一つとして発出して、その方からのすべての被造物の中に、ある種の映像の中にあることが明らかである。そこで、さらにまた、特にその一つものについて、すなわち、善と真理の結婚と呼ばれる結合について述べよう。


 その結婚は (1.) 主ご自身の中にある。なぜなら、述べられたように、神的な愛と神的な知恵はその方の中で一つであるから。


 (2.) 主からである。なぜなら、その方から発出するすべてのものの中で、完全に結合した愛と知恵であるから。それら二つのものは太陽としての主から、神的な愛は熱のように、また神的な知恵は光のように発出する。


 (3.) それらの天使たちにより確かに二つとして受け入れられる、しかし、彼らのもとで主により結合され、教会の人間のもとでも同様である。


 (4.) 主からの愛と知恵の流入から、天界の天使たちのもとに、また教会の人間のもとに、また天使と人間たちによるそれらの一つとしての受け入れから、主はみことばの中で花婿と夫、そして天界と教会は花嫁と妻、と呼ばれる。


 (5.) そこで、どれだけ天界と教会が全般的に、そして天界の天使と教会の人間が個別的に、それらの結合の中にあるか、すなわち、善と真理の結婚の中にあるかによって、それら二つのものは主の中で一つであるので、実に主であるので、それだけ主の映像と似姿である。


 (6.) 愛と知恵は天界の中と教会の中で全般的に、そして天界の天使の中と教会の人間の中で、意志と理解力が一つとなる時、このように善と真理が一つとなる時、あるいは同じことであるが、仁愛と信仰が一つとなる時、あるいはさらにまた同じことであるが、みことばからの教えとその教えにしたがった生活が一つになる時、一つになる。


 (7.) しかしながら、どのようにそれらの二つが人間とそのすべてのものの中で一つとなるか、著作『神の愛と知恵』の中で、第四部の中に、人間の創造について、また特に心臓と肺との意志と理解力の対応について扱われているところに示されている(358から432番まで)