(1) 原文
6. A multis agnoscitur, quod unica substantia sit, quae etiam prima, e qua sunt omnia; sed qualis illa substantia est, non scitur. Creditur quod sit ita simplex ut nihil simplicius, et quod assimilari possit puncto quod nullius dimensionis est, et quod ex infinitis talibus formae dimensionis exstiterint. Sed hoc est fallacia, oriunda ex idea spatii; ex hac enim idea apparet minimum tale: sed usque veritas est, quod quo aliquid simplicius et purius est, eo plus et plenius sit; quae causa est, quod quo interius aliquod objectum spectatur, inibi eo mirabiliora, perfectiora et formosiora conspiciantur; et quod sic in substantia prima omnium mirabilissima, perfectissima et formosissima sint. Quod ita sit, est quia prima substantia est ex Sole spirituali, qui, ut dictum est, est a Domino et in quo Dominus: ita est ipse ille Sol unica substantia, qui quia non in spatio est, est omne in omnibus, ac in maximis et minimis universi creati. [2.] Cum Sol ille est substantia prima et unica, ex qua omnia, sequitur quod in illa sint infinite plura, quam quae apparere possunt in substantiis inde oriundis, quae substantiata et demum materiae vocantur; quod illa non in his apparere possint, est quia descendunt a Sole illo per gradus duplicis generis, secundum quos omnes perfectiones decrescunt. Inde est, quod, ut supra dictum est, quo interius aliquid spectatur, eo mirabiliora, perfectiora et formosiora conspiciantur. Haec dicta sunt, ut confirmetur, quod Divinum in quadam imagine sit in omni creato, sed quod id minus et minus appareat in descendendo per gradus, et adhuc minus dum gradus inferior separatus a gradu superiori per occlusionem obstipatur materiis terrestribus. Sed haec non possunt non obscura videri, nisi lecta sint et intellecta quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, de Sole spirituali (n. [1]83-172), de gradibus (n. 173-281), et de creatione universi (n. 282-357), demonstrata sunt.
@1 83 pro “53”
(2) 直訳
A multis agnoscitur, quod unica substantia sit, quae etiam prima, e qua sunt omnia; 多くの者により認められている、唯一の実体があること、それはまた最初のもの、それからすべてのものがある。
sed qualis illa substantia est, non scitur. しかし、その実体がどんなものであるか、知られていない。
Creditur quod sit ita simplex ut nihil simplicius, et quod assimilari possit puncto quod nullius dimensionis est, et quod ex infinitis talibus formae dimensionis exstiterint. 信じられている、このように単純であること、さらに単純なものがないように、また点になぞらえられることができること、それは何も寸法(次元)がないこと、また無限のこのようなものから寸法(次元)をもった形が存在するようになったこと。
Sed hoc est fallacia, oriunda ex idea spatii; しかし、これは誤まり〔である〕、空間の観念から起こる(生まれる)。
ex hac enim idea apparet minimum tale: というのはこの観念から、このような最小のものが〔存在するように☆〕見られるから。
☆ ここは言葉たらずで、この「存在するように」を補わないと、意味は通じませんね。
sed usque veritas est, quod quo aliquid simplicius et purius est, eo plus et plenius sit; しかし、それでも真理である、何らかのものが単純で、純粋であればあるほど、ますます☆多く、また満ちている(完全である)こと。
☆ 比較級を伴う相関文「quo~eo…」「~であればあるほどますます~」です(前出4番)。
quae causa est, quod quo interius aliquod objectum spectatur, inibi eo mirabiliora, perfectiora et formosiora conspiciantur; それは理由である、何らかの対象が内的に眺められれば眺められるほど、そこにますますさらに驚くべきものが、さらに完全なものが、またさらに美しいものが見られること。
et quod sic in substantia prima omnium mirabilissima, perfectissima et formosissima sint. またこうして最初の実体の中に、すべてものの最も驚くべきもの、最も完全なもの、最も美しいものがあること。
Quod ita sit, est quia prima substantia est ex Sole spirituali, qui, ut dictum est, est a Domino et in quo Dominus: このようであることは、最初の実体は霊的な太陽からであるからである、それは、言われたように、主から、またその中に主がいる。
ita est ipse ille Sol unica substantia, qui quia non in spatio est, est omne in omnibus, ac in maximis et minimis universi creati. このようにその太陽そのものは唯一の実体である、それは空間の中にないので、すべてのものの中のすべてのものである、そして、創造された全世界の最大のものの中と最小のものの中に存在する。
[2.] Cum Sol ille est substantia prima et unica, ex qua omnia, sequitur quod in illa sint infinite plura, quam quae apparere possunt in substantiis inde oriundis, quae substantiata et demum materiae vocantur; その太陽が最初のものと唯一のもので、それからすべてのものが存在するとき、~ということになる、その中に無限に多くのものがあること、それらは実体の中に見られるものよりも、そこから起こる(生まれる)、それらは実体化されたものまた最後に物質と呼ばれる。
quod illa non in his apparere possint, est quia descendunt a Sole illo per gradus duplicis generis, secundum quos omnes perfectiones decrescunt. またそれ(前者)はこれら(後者)の中で見られることはできない、その太陽から二種類の段階を通って降りるからである、それらにしたがってすべての完全さは減少する。
Inde est, quod, ut supra dictum est, quo interius aliquid spectatur, eo mirabiliora, perfectiora et formosiora conspiciantur. ここからである、上に言われたように、何らかのものが内的に眺められれば眺められるほど、ますますさらに驚くべきものが、さらに完全なものが、またさらに美しいものが見られること。
Haec dicta sunt, ut confirmetur, quod Divinum in quadam imagine sit in omni creato, sed quod id minus et minus appareat in descendendo per gradus, et adhuc minus dum gradus inferior separatus a gradu superiori per occlusionem obstipatur materiis terrestribus. これらは言われた、確信されるために、神性が、ある種の映像の中に、すべての被造物の中にあること、しかし、それは少なくまた少なく見られること、離れる中で、徐々に、またその上さらに、少なく、低い段階が高い段階から閉ざすこと(閉鎖)によって取り囲まれる(妨げられる)時、地のものの物質で。
Sed haec non possunt non obscura videri, nisi lecta sint et intellecta quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, de Sole spirituali (n. [1]83-172), de gradibus (n. 173-281), et de creatione universi (n. 282-357), demonstrata sunt. しかし、これらは漠然とでなく見られることはできない、もしそれらが読まれ、理解されないなら、論文『神的な愛と神的な知恵について』の中の、霊界の太陽について(83-172番)、段階について(173-281番)、また全世界の創造について(282-357番)、論証されている。
@1 83 pro “53” 注1 「53」の代わりに83
(3) 訳文
6. 唯一の実体があり、それはまたそれからすべてのものがある最初のものであることが、多くの者により認められている。しかし、その実体がどんなものであるか、知られていない。さらに単純なものがないような単純なものであること、また何も寸法(次元)をもたない点になぞらえられることができ、またこのような無限のものから寸法(次元)をもった形が存在するようになったことが信じられている。しかし、これは空間の観念から生まれる誤まりである。というのは、この観念から、このような最小のものが〔存在すると〕見られるから。しかし、それでも、何らかのものが単純で、純粋であればあるほど、ますます多く、また満ちていることが真理である。それが、何らかの対象が内的に眺められれば眺められるほど、そこにますますさらに驚くべきものが、さらに完全なものが、またさらに美しいものが見られ、またこうして最初の実体の中に、すべてものの最も驚くべきもの、最も完全なもの、最も美しいものが存在することの理由である。このようであることは、最初の実体は、〔すでに〕言われたように、主から、またその中に主がいる霊的な太陽からであるからである。したがって、その太陽そのものは唯一の実体であって、それは空間の中にないので、すべてのものの中のすべてのものであり、そして、創造された全世界の最大のものの中と最小のものの中に存在する。
[2.] その太陽が最初のものと唯一のもので、それからすべてのものが存在するとき、その中に実体の中で見られるものよりも無限に多くのものがあることがいえる。その実体から生まれるものは実体化されたものであって、最後に物質と呼ばれる。また前者は後者の中で見られることはできない、その太陽から二種類の段階を通って降り、それらにしたがってすべての完全さは減少するからである。ここから、前に言われたように、何らかのものが内的に眺められれば眺められるほど、ますますさらに驚くべきものが、さらに完全なものが、またさらに美しいものが見られる。これらは、神性が、すべての被造物の中である種の映像の中にあること、しかし、それは段階を通って離れる中でしだいに少なく、地のものの物質で取り囲まれる時、低い段階が高い段階から閉ざされることよって、さらに見られることが少ないことが確信されるために言われた。しかし、これらは、著作『神の愛と知恵』の中で論証されている、霊界の太陽について(83-172番)、段階について(173-281番)、また全世界の創造について(282-357番)、読まれ、理解されないなら、漠然としか見られることはできない。