原典講読『神の摂理』 4

 

(1) 原文


4.  (ii.) Quod Divinus Amor et Divina Sapientia ut unum procedant a Domino; hoc patet quoque ex illis, quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, demonstrata sunt, imprimis ex his ibi: quod Esse et Existere in Domino distincte unum sint (n. 14-17). Quod in Domino infinita distincte unum sint (n. 17-22). Quod Divinus Amor sit Divinae Sapientiae, et Divina Sapientia Divini Amoris (n. 34-39). Quod amor absque conjugio cum sapientia non possit aliquid facere (n. 401-403). Quod amor nihil agat nisi in conjunctione cum sapientia (n. 409, 410). Quod spiritualis calor et spiritualis lux in procedendo a Domino ut Sole unum faciant, sicut Divinus Amor et Divina Sapientia in Domino unum sunt (n. 99-[1]102). Ex illis quae in istis locis demonstrata sunt, patet veritas hujus rei. Sed quia nescitur, quomodo duo inter se distincta possunt unum agere, velim hic ostendere, quod unum absque forma non detur, sed quod ipsa forma faciat unum; dein, quod forma eo perfectius unum faciat, quo illa quae ingrediuntur formam, distincte alia sunt, et tamen unita. [2.] Quod unum absque forma non detur, sed quod ipsa forma faciat unum:Omnis qui in intensione mentis cogitat, potest clare videre, quod unum absque forma non detur, et si datur quod sit forma; quicquid enim existit, ex forma trahit id quod vocatur quale, et quoque id quod vocatur praedicatum, tum id quod vocatur status mutatio, ut et id quod vocatur relativum, et similia alia. Quare id quod non in forma est, non est alicujus affectionis, et quod non est alicujus affectionis, est etiam nullius rei; ipsa forma dat omnia illa: et quia omnia quae in forma sunt, si forma perfecta est, spectant se mutuo, sicut uncus uncum in catena, ideo sequitur quod ipsa forma faciat unum, et sic subjectum, de quo praedicari potest qualitas, status, affectio, ita aliquid, secundum formae perfectionem. [3.] Tale unum est omne quod spectatur oculis in mundo, ac tale unum est quoque omne quod non oculis spectatur, sive in interiore natura sit, sive in mundo spirituali: tale unum est homo, et tale unum est societas humana; et tale unum est ecclesia, tum universum caelum angelicum coram Domino; verbo, tale unum est universum creatum non modo in communi, sed etiam in omni particulari. Ut omnia et singula formae sint, necessum est ut Ipse qui creavit omnia sit ipsa Forma, et quod ex ipsa Forma sint omnia quae creata sunt in formis: hoc itaque est, quod in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, demonstratum est, ut, Quod Divinus Amor et Divina Sapientia sit substantia et quod sit forma (n. 40-43). Quod Divinus amor et Divina Sapientia sit forma in se, ita ipsum et unicum (n. 44-46). Quod Divinus amor et Divina Sapientia in Domino unum sint (n. 14-17, n. 18-22). Et quod ut unum procedant a Domino (n. 99-102, et alibi). [4.] Quod forma eo perfectius unum [2]faciat, quo illa quae ingrediuntur formam, distincte alia sunt, et tamen unita: hoc aegre cadit in intellectum nisi elevatum, quoniam apparentia est, quod forma non aliter possit unum facere, quam per similitudines aequalitatis illorum quae formam constituunt. De hac re saepius cum angelis locutus sum; qui dixerunt quod hoc sit arcanum, quod sapientes illorum percipiunt clare, at minus sapientes obscure; at quod veritas sit, quod forma eo perfectior sit, quo illa quae faciunt illam, distincte alia sunt, sed usque singulari modo unita: confirmaverunt id per societates in caelis, quae simul sumptae formam caeli constituunt; perque angelos cujusvis societatis, quod quo quilibet distinctius suus est, ita liber, et sic sicut ex se et ex sua affectione amat consocios, societatis forma perfectior sit. Illustrarunt etiam id per conjugium boni et veri, quod quo distinctius duo sunt, eo perfectius unum possint facere; similiter amor et sapientia; et quod indistinctum sit confusum, ex quo omnis imperfectio formae resultat. [5.] Quomodo autem perfecte distincta uniuntur, et sic unum faciunt, etiam per plura confirmaverunt; imprimis per illa quae in homine sunt, ubi innumerabilia ita distincta sunt, et tamen unita, distincta per velamenta, ac unita per ligamenta: et quod simile sit cum amore et omnibus ejus, ac cum sapientia et omnibus ejus, quae non aliter percipiuntur quam ut unum. Plura de his videantur in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia (n. 14-22), et in opere De Caelo et Inferno (n. 56 et 489). Hoc allatum est, quia est Sapientiae Angelicae.


@1 102 pro “132” @2 faciat (ut supra, in hoc articulo,) pro “faciant


 


(2) 直訳


(ii.) Quod Divinus Amor et Divina Sapientia ut unum procedant a Domino; (ii.) 神的な愛と神的な知恵は一つのように(として)主から発出すること。


hoc patet quoque ex illis, quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, demonstrata sunt, imprimis ex his ibi: このことはこれらからもまた明らかである、それらは論文『神的な愛についてと神的な知恵について』の中に、示されている、特に、そこにこれらから―


quod Esse et Existere in Domino distincte unum sint (n. 14-17). エッセとエキステレは神人間の中で区別して一つであること(14-17)


Quod in Domino infinita distincte unum sint (n. 17-22). 主の中で無限のものは区別して一つであること(17-22)


Quod Divinus Amor sit Divinae Sapientiae, et Divina Sapientia Divini Amoris (n. 34-39). 神的な愛は神的な知恵のものであること、また神的な知恵は神的な愛のものであること(34-39)


Quod amor absque conjugio cum sapientia non possit aliquid facere (n. 401-403). 理解力との結婚なしに愛は何らかのものをすることができないこと(401-403)


Quod amor nihil agat nisi in conjunctione cum sapientia (n. 409, 410). 愛は何も行なわないこと、知恵との結合の中にないなら(409, 410)


Quod spiritualis calor et spiritualis lux in procedendo a Domino ut Sole unum faciant, sicut Divinus Amor et Divina Sapientia in Domino unum sunt (n. 99-[1]102).  霊的な熱と霊的な光は、太陽としての主から発出して、一つとなっていること、神的な愛と神的な知恵そのものは一つである☆ように(99-102)


ここは『神の愛と知恵』の99番の見出しでは「faciunt(なっている)となっています。


Ex illis quae in istis locis demonstrata sunt, patet veritas hujus rei. それらから、それらはその個所に示されている、この事柄の真理が明らかである。


Sed quia nescitur, quomodo duo inter se distincta possunt unum agere, velim hic ostendere, quod unum absque forma non detur, sed quod ipsa forma faciat unum; しかし、知られていないので、どのように互いの間で区別された二つのものが一つとして働くか、私はここで示すことを欲する、(1)一つの存在物(個体)は形なしに存在しないこと、しかし、形そのものが一つの存在物(個体)をつくること。


☆ 形容詞unum「一つの」は中性で実詞「一つの存在物、個体」という意味になります。


dein, quod forma eo perfectius unum faciat, quo illa quae ingrediuntur formam, distincte alia sunt, et tamen unita. その後、(2)形はそれだけ(ますます)☆完全に一つをつくること、それら形を構成す(要素である)ものが、区別された他のものであるほど☆、またそれでも結合された。


比較級を伴う相関文「quoeo…」「~であればあるほどますます~」が、これ以降よくでてきます。


[2.] Quod unum absque forma non detur, sed quod ipsa forma faciat unum:― [2.] 一つの存在物(個体)は形なしに存在しないこと、しかし、形そのものが一つの存在物(個体)をつくること。


Omnis qui in intensione mentis cogitat, potest clare videre, quod unum absque forma non detur, et si datur quod sit forma; すべての者は、その者は心の専念の中で考える、明らかに見ることができる、個体は形なしに存在しないこと、またもし存在するなら形があること。


quicquid enim existit, ex forma trahit id quod vocatur quale, et quoque id quod vocatur praedicatum, tum id quod vocatur status mutatio, ut et id quod vocatur relativum, et similia alia. というのは何でも存在するようになる(生じる)、形からそれを得るから、性質と呼ばれるものを、またそれもまた、属性(述語)と呼ばれるもの、さらにそれを、状態の変化と呼ばれるもの、例えばまたそれを、関連するもの(関連性)呼ばれるもの、また他の同様のもの。


Quare id quod non in forma est, non est alicujus affectionis, et quod non est alicujus affectionis, est etiam nullius rei; それゆえ、それは、形の中にないもの、情愛の何らかのもののものではない、また情愛の何らかのもののものでないものは、事柄の何ものでもないもののものである。


ipsa forma dat omnia illa: 形そのものがそれらのすべてを与える。


et quia omnia quae in forma sunt, si forma perfecta est, spectant se mutuo, sicut uncus uncum in catena, ideo sequitur quod ipsa forma faciat unum, et sic subjectum, de quo praedicari potest qualitas, status, affectio, ita aliquid, secundum formae perfectionem. またすべてのものは、それらは形の中にある、もし形が完全であるなら、それ自体を互いに眺める、ただ一つがただ一つを鎖の中にのように、それゆえ、~ということになる、形そのものは個体をつくる〔こと〕、またこうして属性を、それについて性質、状態、情愛が属性づけられることができる、このように何らかのもの、形の完全にしたがって。


[3.] Tale unum est omne quod spectatur oculis in mundo, ac tale unum est quoque omne quod non oculis spectatur, sive in interiore natura sit, sive in mundo spirituali: [3.] すべてのものはこのような個体である、それは世の中で目に見られる、そしてまたすべてのものも個体である、それは目に見えない、あるいは自然の内的なもの(内側)の中にある、あるいは霊界の中に。


tale unum est homo, et tale unum est societas humana; 人間はこのような個体である、また人間の社会はこのような個体である。


et tale unum est ecclesia, tum universum caelum angelicum coram Domino; また教会はこのような個体である、さらに主の前に天使たちの天界の全世界も。


verbo, tale unum est universum creatum non modo in communi, sed etiam in omni particulari. 一言でいえば、創造された全世界はこのような個体である、単に全般的にだけでなく、しかしまた個別的にすべてのものの中で。


Ut omnia et singula formae sint, necessum est ut Ipse qui creavit omnia sit ipsa Forma, et quod ex ipsa Forma sint omnia quae creata sunt in formis: すべてと個々のものが形であるために、すべてのものを創造されたその方自身が形そのものであることが必要である、またすべてのものは、それらは形の中に創造された、形そのものからであること。


hoc itaque est, quod in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, demonstratum est, ut, そこでこのことである、論文『神的な愛についてと神的な知恵について』の中で、示されていること、例えば、


Quod Divinus Amor et Divina Sapientia sit substantia et quod sit forma (n. 40-43). 神的な愛と神的な知恵は実体であること、また形であること(40-43)


Quod Divinus amor et Divina Sapientia sit forma in se, ita ipsum et unicum (n. 44-46). 神的な愛と神的な知恵は本質的に実体と形である、こうして本質と唯一のものであること(44-46)


Quod Divinus amor et Divina Sapientia in Domino unum sint (n. 14-17, n. 18-22). 神的な愛と神的な知恵は主の中で一つであること(14-17番、18-22)


Et quod ut unum procedant a Domino (n. 99-102, et alibi). また主から一つとして発出すること(99-102番、他の個所に)


[4.] Quod forma eo perfectius unum [2]faciat, quo illa quae ingrediuntur formam, distincte alia sunt, et tamen unita: [4.] 形はそれだけ(ますます)完全に一つをつくること、それら形を構成す(要素である)ものが、区別された他のものであるほど、またそれでも結合された。


hoc aegre cadit in intellectum nisi elevatum, quoniam apparentia est, quod forma non aliter possit unum facere, quam per similitudines aequalitatis illorum quae formam constituunt. このことはほとんど理解力の中に落ち込まない、もし高揚されてないなら、外観であるので、形は異なって一つをつくることができないこと、それらの等しいことの似ていることによってでないなら、それらは形を構成する。


De hac re saepius cum angelis locutus sum; この事柄について、(さらに)しばしば、私は天使たちと話した。


qui dixerunt quod hoc sit arcanum, quod sapientes illorum percipiunt clare, at minus sapientes obscure; 彼らは言った、これはアルカナであること、彼らの知恵のあ(賢明な)たちは明らかに知覚していること、しかし賢明さの少ない者たちは暗く(あいまいに)


at quod veritas sit, quod forma eo perfectior sit, quo illa quae faciunt illam, distincte alia sunt, sed usque singulari modo unita: しかし、真理であること、形がそれだけ(ますます)全であること、それらが、それらはそれをつくる、区別された他のものであるほど、しかし、それでも特定の方法で結合した。


confirmaverunt id per societates in caelis, quae simul sumptae formam caeli constituunt; そのことを天界の中の社会によって証明した、それらは一緒にとられ(ひとまとめにされて)界の形を構成する。


perque angelos cujusvis societatis, quod quo quilibet distinctius suus est, ita liber, et sic sicut ex se et ex sua affectione amat consocios, societatis forma perfectior sit. それぞれの社会の天使たちによってもまた〔証明した〕、自分たちがどんなに区別されていても(それだけますます)、したがって自由〔である〕、またこうして自分自身から、また自分の情愛から仲間を愛する、社会の形は完全であること。


Illustrarunt etiam id per conjugium boni et veri, quod quo distinctius duo sunt, eo perfectius unum possint facere; さらにまたそれを善と真理の結婚によって説明した、二つのものが区別されるほど、それだけますます一つとなることができること。


similiter amor et sapientia; 同様に、愛と知恵は。


et quod indistinctum sit confusum, ex quo omnis imperfectio formae resultat. また区別がないことは不明瞭(混乱)であること、そのことから形の不完全さが(結果として)生じる。


[5.] Quomodo autem perfecte distincta uniuntur, et sic unum faciunt, etiam per plura confirmaverunt; [5.] しかしながら、どのように完全に区別されたものが結合されるか、またこうして一つをつくるか、さらにまた多くのものによって証明した。


imprimis per illa quae in homine sunt, ubi innumerabilia ita distincta sunt, et tamen unita, distincta per velamenta, ac unita per ligamenta: 特に、それらによって、人間の中にあるもの、そこにこのように区別された無数のものがある、またそれでも結合した、外被によって区別された、そして靭帯で結合した。


et quod simile sit cum amore et omnibus ejus, ac cum sapientia et omnibus ejus, quae non aliter percipiuntur quam ut unum. また同様であること、愛とそのすべてのものに、そして知恵とそのすべてのものにそれらは一つとして以外に異なって知覚されない。


Plura de his videantur in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia (n. 14-22), et in opere De Caelo et Inferno (n. 56 et 489). これらについて多くのものが論文『神的な愛についてと神的な知恵について』(14-22)の中に、また著作『天界と地獄について』(56489)の中に見られる。


Hoc allatum est, quia est Sapientiae Angelicae. これは提示された、天使の知恵のものであるので。


@1 102 pro “132” 注1 132」の代わりに102


@2 faciat (ut supra, in hoc articulo,) pro “faciant” 注2 faciant」の代わりにfaciat(上のように、この章()の中の)

原典講読『神の摂理』 4(続き、訳文)

 

(3) 訳文


4.  (ii.) 神的な愛と神的な知恵は一つのものとして主から発出すること。


 このことは論文『神的な愛についてと神的な知恵について』の中に示されていることからもまた明らかである、特に、そこの次のものから―


 エッセとエキステレは神人間の中で区別された一つのものであること(14-17)


 主の中で無限のものは区別された一つのものであること(17-22)


 神的な愛は神的な知恵のものであり、また神的な知恵は神的な愛のものであること(34-39)


 理解力との結婚なしに愛は何もすることができないこと(401-403)


 愛は知恵との結合の中にないなら何も行なわないこと (409, 410)


 霊的な熱と霊的な光は、太陽としての主から発出して、神的な愛と神的な知恵そのものが一つであるように、一つとなっていること(99-102)


 これら個所に示されていることから、この事柄の真理が明らかである。しかし、どのように互いの間で区別された二つのものが一つとして働くか知られていないので、私はここで、(1)個体は形なしに存在しないこと、しかし、形そのものが個体をつくること、その後、(2)形は、形を構成すものが、区別された、またそれでも結合された他のものであるほど。それだけますます完全に一つをつくることを示したい。


[2.] (1)個体は形なしに存在しないこと、しかし、形そのものが個体をつくること。


 心を集中させて考えるすべての者は、個体は形なしに存在しないこと、またもし存在するなら形があることを明らかに見ることができる。というのは、何であれ存在するようになるものは、形から、性質と呼ばれるものを、属性と呼ばれるものもまた、さらに状態の変化と呼ばれるもの、例えばまた、関連するものと呼ばれるもの、また他の同様のものを得るからである。それゆえ、形のないものは情愛に属するものではなく、また情愛に属さないいものは、何の事柄にも属さないものである。形そのものがそれらすべてを与える。また形のあるすべてのものは、もし形が完全であるなら、それ自体を互いに、鎖のように一つが一つを眺め、それゆえ、形そのものが個体をつくり、またこうして性質、状態、情愛が属性づけられることができ、このように形の完全にしたがって何らかのものであることになる。


[3.] 世の中で目に見られるすべてのものはこのような個体であり、そしてまた、あるいは自然の内側にあるか、あるいは霊界の中にあって目に見えないすべてのものも個体である。人間はこのような個体であり、また人間の社会はこのような個体である。また教会は、さらに主の前に天使たちの天界の全世界もこのような個体である。一言でいえば、創造された全世界は、単に全般的にだけでなく、個別的にも、すべてのものの中でこのような個体である。すべてと個々のものが形であるために、すべてのものを創造されたその方自身が形そのものであることが、また形の中に創造されたすべてのものが形そのものからであることが必要である。そこでこのことが、著作『神の愛と知恵』の中で示されている、例えば、


 神的な愛と神的な知恵は実体であり、また形であること(40-43)


 神的な愛と神的な知恵は本質的に実体と形であり、こうして本質と唯一のものであること(44-46)


 神的な愛と神的な知恵は主の中で一つであること(14-17番、18-22)


 また主から一つとして発出すること(99-102番、他の個所に)


[4.] (2)形は、形を構成すものが、区別された、またそれでも結合された他のものであるほど、それだけますます完全に一つをつくること。


外観からは、形を構成するものの等しさが似ていないなら、形は一つをつくることができないので、このことは理解力が高揚されてないなら、ほとんど理解されない。このことについて、私は、しばしば、天使たちと話した。彼らは言った。これはアルカナであること、彼らの賢明な者たちは明らかに、しかし賢明さの少ない者たちは不明瞭に 知覚していること。しかし、形は、それをつくる他のものが区別されたものであるほど、しかし、それでも特定の方法で結合していれば、それだけますます完全であることが真理であること――このことをひとまとめにされて天界の形を構成する天界の中の社会によって、またそれぞれの社会の天使たちによっても証明した。その社会は天使たちがどんなに区別されていても、したがって自由であって、またこうして自分自身から、また自分の情愛から仲間を愛しても、それだけますます社会の形は完全である。さらにまたそれを善と真理の結婚によって、二つのものが区別されるほど、それだけますます一つとなることができること、愛と知恵も同様であることを、また区別がないことは混乱であり、そのことから形の不完全さが生じることを説明した。


[5.] しかしながら、どのように完全に区別されたものが結合されるか、またこうして一つをつくるか、さらにまた多くのものによって証明した。特に、人間の中にあるものによってである。そこには外被によって区別され、靭帯で結合したような区別された無数のものがあり、またそれでも結合している。また、愛とそのすべてのものに、そして知恵とそのすべてのものも同様であり、それらは一つとしてしか知覚されない。これらについて多くのものが著作『神の愛と知恵』(14-22)の中に、また著作『天界と地獄』(56489)の中に見られる。このことは、天使の知恵のものであるので示された。

原典講読『神の摂理』 5

 

(1) 原文


5.  (iii). Quod hoc unum sit in quadam imagine in omni creato.Quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae in Domino unum sunt, ac ut unum procedunt ab Ipso, sint in quadam imagine in omni creato, constare potest ex illis quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia passim demonstrata sunt, et imprimis ex illis quae ibi n. 47-51, n. [1]55-60, 282-284, 290-295, [2]313-318, 319-326, 349-[3]357; in quibus locis ostensum est, quod Divinum sit in omni creato, quia Deus Creator, qui est Dominus ab aeterno, a Se Ipso produxerat Solem mundi spiritualis, et per illum Solem omnia universi; consequenter quod ille Sol qui a Domino et ubi est Dominus, sit non modo prima substantia, sed etiam unica ex qua omnia; et quia est unica substantia, sequitur quod in omni creato sit illa, sed cum infinita varietate secundum usus. [2.] Nunc quia in Domino est Divinus Amor et Divina Sapientia, et in Sole ab Ipso Divinus ignis et Divinus splendor, et a Sole spiritualis calor et spiritualis lux, et haec duo unum faciunt, sequitur quod hoc unum in quadam imagine in omni creato sit. Inde est, quod omnia, quae in universo sunt, se referant ad bonum et verum, immo ad conjunctionem illorum; seu quod idem est, quod omnia in universo se referant ad amorem et sapientiam, et ad conjunctionem illorum, nam bonum est amoris et verum est sapientiae, amor enim omne suum vocat bonum, et sapientia omne suum vocat verum. Quod horum conjunctio sit in omni creato, videbitur in sequentibus.


@1 55 pro “54” @2 313 pro “316” @3 357 pro “457”


 


(2) 直訳


(iii). Quod hoc unum sit in quadam imagine in omni creato.― (iii.) この個体(一つのもの)☆は、ある映像の中にすべての被造物の中にあること。


2番と4番の最初まで「一つのもの」と訳しましたが4の[2]で解説したように「個体」と訳語を変更します。現在、私も勉強中なので、このようなことはありえます。


Quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae in Domino unum sunt, ac ut unum procedunt ab Ipso, sint in quadam imagine in omni creato, constare potest ex illis quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia passim demonstrata sunt, et imprimis ex illis quae ibi n. 47-51, n. [1]55-60, 282-284, 290-295, [2]313-318, 319-326, 349-[3]357; 神的な愛と神的な知恵が、それらは主の中で一つである、そして一つとしてその方から発出する、すべての被造物の中にある種の映像の中にあることは、それらから明らかにすることができる、それらは論文『神的な愛と神的な知恵について』の中でしばしば(あちこちに)された、また特に、それらその個所から、47-51番、55-60番、282-284番、290-295番、313-318番、319-326番、349-357番。


in quibus locis ostensum est, quod Divinum sit in omni creato, quia Deus Creator, qui est Dominus ab aeterno, a Se Ipso produxerat Solem mundi spiritualis, et per illum Solem omnia universi; それらの個所の中に示されている、神性はすべての被造物の中にあること、創造者〔なる〕神は、その者は永遠からの主である、その方自身から霊界の太陽を生み出したので、またその太陽によって全世界のすべてのものを。


consequenter quod ille Sol qui a Domino et ubi est Dominus, sit non modo prima substantia, sed etiam unica ex qua omnia; その結果として(したがって)、その太陽は、それは主から、またそこに主がおられる、最初の実体であるだけでなく、しかしまた唯一のものである、それからすべてのもの。


et quia est unica substantia, sequitur quod in omni creato sit illa, sed cum infinita varietate secundum usus. また唯一の実体であるので、~ということになる、すべての被造物の中にそれがある(こと)、しかし、役立ちにしたがって無限の変化とともに。


[2.] Nunc quia in Domino est Divinus Amor et Divina Sapientia, et in Sole ab Ipso Divinus ignis et Divinus splendor, et a Sole spiritualis calor et spiritualis lux, et haec duo unum faciunt, sequitur quod hoc unum in quadam imagine in omni creato sit. [2.] そこで(今や)、主の中に神的な愛と神的な知恵があるので、また太陽の中にその方からの神的な火と神的な輝き〔がある〕、また太陽から霊的な熱と霊的な光、またこれらの二つは一つをつくる、~ということになる、この一つのもの(個体)ある種の映像の中に、すべての被造物の中にある(こと)


Inde est, quod omnia, quae in universo sunt, se referant ad bonum et verum, immo ad conjunctionem illorum; ここからである、すべてのものは、それは全世界の中にあるもの、善と真理に関係すること、実に(それどころか)、それらの結合に。


seu quod idem est, quod omnia in universo se referant ad amorem et sapientiam, et ad conjunctionem illorum, nam bonum est amoris et verum est sapientiae, amor enim omne suum vocat bonum, et sapientia omne suum vocat verum. あるいは同じことであるが、全世界の中のすべてのものは愛と知恵に関係すること、またそれらの結合に、なぜなら、善は愛のものである、また真理は知恵のものであるから、というのは、愛は自分のすべてのものを善と呼ぶ、また知恵は自分のすべてのものを真理と呼ぶから。


Quod horum conjunctio sit in omni creato, videbitur in sequentibus. これらの結合がすべての被造物の中にあることは、続くものの中に見られる。


@1 55 pro “54” 注1 54」の代わりに55


@2 313 pro “316” 注2 316」の代わりに313


@3 357 pro “457” 注3 457」の代わりに357


 


(3) 訳文


5.  (iii.) この個体は、すべての被造物の中に、ある映像の中にあること。


 神的な愛と神的な知恵が主の中で一つであり、そして一つとしてその方から発出して、ある種の映像の中に、すべての被造物の中にあることは、それらは著作『神の愛と知恵』のあちこちで示されたこと、また特に、47-51番、55-60番、282-284番、290-295番、313-318番、319-326番、349-357番の個所から、明らかにすることができる。それらの個所の中に、永遠からの主である創造者なる神は、その方自身から霊界の太陽を、またその太陽によって全世界のすべてのものを生み出されたので、神性はすべての被造物の中にあること、したがって、主から、またそこに主がおられるその太陽は、最初の実体であるだけでなく、すべてのもののもとである唯一のものであり、また唯一の実体であるので、すべての被造物の中に、役立ちにしたがって無限の変化とともに その実体があることがいえることが示されている。


[2.] そこで、主の中に神的な愛と神的な知恵があり、また太陽の中にその方からの神的な火と神的な輝きが、また太陽から霊的な熱と霊的な光があり、またこれらの二つは一つをつくるので、この一つのもの(個体)が、ある種の映像の中に、すべての被造物の中にあることになる。ここから、全世界の中にあるすべてのものは、善と真理に、実に、それらの結合に関係する。あるいは同じことであるが、全世界の中のすべてのものは愛と知恵に、またそれらの結合に関係する。なぜなら、善は愛のものであり、真理は知恵のものであって、愛は自分のすべてのものを善と呼び、また知恵は自分のすべてのものを真理と呼ぶからである。これらの結合がすべての被造物の中にあることは、続くものの中に見られる。