原典講読『神の摂理』 1, 2

 

QUOD DIVINA PROVIDENTIA SIT REGIMEN DIVINI


AMORIS ET DIVINAE SAPIENTIAE DOMINI.


神の摂理は主の愛と知恵の神的な統治であること


 


(1) 原文


1.  Ut intelligatur quid Divina Providentia, et quod sit regimen Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini, interest ut sciantur quae de Divino Amore et de Divina Sapientia in transactione de illis prius dicta et ostensa sunt, quae sunt sequentia: Quod in Domino Divinus Amor sit Divinae Sapientiae, ac Divina Sapientia Divini Amoris (n. 34-39). Quod Divinus Amor et Divina Sapientia non possint aliter quam esse et existere in aliis a se creatis (n. 47-51). Quod omnia universi a Divino Amore et Divina Sapientia creata sint (n. 52, 53, 151-156). Quod omnia universi sint Divini Amoris et Divinae Sapientiae recipientia (n. [1]55-60). Quod Dominus coram angelis appareat ut Sol, et quod calor inde procedens sit amor, et lux inde procedens sit sapientia (n. 83-88, 89-92, 93-98, 296-301). Quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae procedunt a Domino, unum faciant (n. 99-102). Quod Dominus ab aeterno, qui est Jehovah, creaverit universum et omnia ejus a Se Ipso, et non a nihilo (n. 282-284, 290-295). Haec in transactione, quae vocatur Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia.


 @1 55 pro “54”


 


(2) 直訳


Ut intelligatur quid Divina Providentia, et quod sit regimen Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini, interest ut sciantur quae de Divino Amore et de Divina Sapientia in transactione de illis prius dicta et ostensa sunt, quae sunt sequentia:  何が神的な摂理か理解される(わかる)ために、またそれは主の神的な愛と神的な知恵の統治であること、知られることが重要である、それらは神的な愛についてまた神的な知恵について☆1論文の中、それらについて()前に☆2言われた、また示された、それらは次のものである―


1 本文は書名を示すときに使われるイタリック体となっていませんが〔初版はこれを大文字で示しますが、やはり大文字となっていません〕これは書名『神の愛と神の知恵』としたほうが、文脈からも適切だと思います。


2 その論文に続いて出版したので「()前に」と述べたのでしょう。


Quod in Domino Divinus Amor sit Divinae Sapientiae, ac Divina Sapientia Divini Amoris (n. 34-39). 主の中で、神的な愛は神的な知恵のものであること、そして神的な知恵は神的な愛のものである(34-39)


Quod Divinus Amor et Divina Sapientia non possint aliter quam esse et existere in aliis a se creatis (n. 47-51). 神的な愛と神的な知恵はそれ自体から創造された他のものの中に存在し、存在するようになること以外の他にできないこと(47-51)


Quod omnia universi a Divino Amore et Divina Sapientia creata sint (n. 52, 53, 151-156). 全世界のすべてのものは神的な愛と神的な知恵により創造されたこと(52, 53 151-156)


Quod omnia universi sint Divini Amoris et Divinae Sapientiae recipientia (n. [1]55-60). 創造された全世界のすべてのものは神的な愛と神的な知恵の受け入れるものであること(55-60)


Quod Dominus coram angelis appareat ut Sol, et quod calor inde procedens sit amor, et lux inde procedens sit sapientia (n. 83-88, 89-92, 93-98, 296-301). 主は天使たちの前に太陽として見られること、またここから発出する熱は愛であること、またここから発出する光は知恵である(83-88,89-92, 93-98, 296-301)


Quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae procedunt a Domino, unum faciant (n. 99-102). 神的な愛と神的な知恵は、それらは主から発出する、一つとなっていること(99-102)


Quod Dominus ab aeterno, qui est Jehovah, creaverit universum et omnia ejus a Se Ipso, et non a nihilo (n. 282-284, 290-295).  永遠からの主は、その方はエホバであられる、全世界とそのすべてのものをご自身(そのもの)から創造されたこと、また無からでなく(282-284, 290-295)


Haec in transactione, quae vocatur Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia. これらは論文の中に〔ある〕、それは『神の愛と神の知恵についての天使たちの知恵』と呼ばれる。


@1 55 pro “54” 注1 54」の代わりに55


 


(3) 訳文


1. 何が神的な摂理か、またそれは主の神的な愛と神的な知恵の統治であることが理解されために、前に『神の愛と知恵』についての著作の中で、言われ、示された、知られることが重要である。それらは次のものである―


主の中で、神的な愛は神的な知恵のものであり、神的な知恵は神的な愛のものであること(34-39)神的な愛と神的な知恵は、それ自体から創造された他のものの中に存在し、存在するようになることしか可能でないこと(47-51)。全世界のすべてのものは神的な愛と神的な知恵により創造されたこと(52, 53 151-156)。創造された全世界のすべてのものは神的な愛と神的な知恵の受け入れるものであること(55-60)。主は天使たちの前に太陽として見られること、またここから発出する熱は愛であり、またここから発出する光は知恵であること(83-88,89-92, 93-98, 296-301)。主から発出する神的な愛と神的な知恵は、一つとなっていること(99-102)。エホバであられる永遠からの主は、全世界とそのすべてのものをご自身(そのもの)から、また無からでなく創造されたこと(282-284, 290-295)


 これらは『神の愛と神の知恵についての天使たちの知恵』と呼ばれる著作の中にある。


 


(1) 原文


2.  Ex his collatis cum illis quae de Creatione in transactione illa descripta sunt, constare quidem potest, quod regimen Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini sit quod vocatur Divina Providentia; sed quia ibi de creatione actum est, et non de conservatione status rerum post creationem, et haec est regimen Domini, ideo hic nunc de eo agendum est: sed in hoc articulo de conservatione unionis Divini Amoris et Divinae Sapientiae, seu Divini Boni et Divini Veri, in illis quae creata sunt; de quibus in hoc ordine dicendum est:


 


(i.) Quod universum cum omnibus et singulis, ejus creatum sit ex Divino Amore per Divinam Sapientiam.


(ii.) Quod Divinus Amor et Divina Sapientia ut unum procedant a Domino.


(iii.) Quod hoc unum sit in quadam imagine in omni creato.


(iv.) Quod Divinae Providentiae sit, ut omne creatum in communi et in parte sit tale unum; et si non est, ut fiat.


(v.) Quod bonum amoris non sit bonum plus quam quantum est unitum vero sapientiae; et quod verum sapientiae non sit verum plus quam quantum est unitum bono amoris.


(vi.) Quod bonum amoris non unitum vero sapientiae non sit bonum in se, sed quod sit apparens bonum, et quod verum sapientia non unitum bono amoris non sit verum in se, sed quod sit apparens verum.


(vii.) Quod Dominus non patiatur ut aliquid divisum sit; quare vel erit in bono et simul vero, vel erit in malo et simul falso.


(viii.) Quod id quod est in bono et simul vero, sit aliquid; et quod id quod est in malo et simul falso non sit aliquid.


(ix.) Quod Divina Providentia Domini faciat, ut malum et simul falsum inserviat pro aequilibrio, pro relatione, et pro purificatione, et sic pro conjunctione boni et veri apud alios.


 


 (2) 直訳


Ex his collatis cum illis quae de Creatione in transactione illa descripta sunt, constare quidem potest, quod regimen Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini sit quod vocatur Divina Providentia; それらとのこれらの比較(集めたもの)☆から、それらは論文の中で創造について、それを述べた、確かに明らかにすることができる、主の神的な愛と神的な知恵の統治は神の摂理と呼ばれるものであること。


collatus(conferoの分詞)またはcollatioの訳語として、ここでは「比較」と「集めたもの」の両方とも成り立つと思います。普通は「比較」とするのでしょうか?


sed quia ibi de creatione actum est, et non de conservatione status rerum post creationem, et haec est regimen Domini, ideo hic nunc de eo agendum est: しかし、そこに創造について扱われているので、また創造後の物事の状態の維持についてではない、またこれは主の統治である〔ので〕、それゆえ、ここに、今や、それについて扱わなくてはならない☆。


agendumを実詞として複数にすればagenda、すなわち、いまはやりの「アジェンダ」です。この意味ならアジェンダは「扱わなくてはならないもの」。


sed in hoc articulo de conservatione unionis Divini Amoris et Divinae Sapientiae, seu Divini Boni et Divini Veri, in illis quae creata sunt; しかし、この章の中では、神的な愛と神的な知恵の結合の維持について〔扱う〕、すなわち、神的な善と神的な真理、それらの中の、それらは創造された。


de quibus in hoc ordine dicendum est:― そのことについてこの順序で述べられなければならない―
(i.) Quod universum cum omnibus et singulis, ejus creatum sit ex Divino Amore per Divinam Sapientiam.
 (i.) 全世界はすべてのものと個々のものとともに、その創造は神的な愛から神的な知恵を通して(によって)であること。


(ii.) Quod Divinus Amor et Divina Sapientia ut unum procedant a Domino. (ii.) 神的な愛と神的な知恵は一つのように(として)主から発出すること。


(iii.) Quod hoc unum sit in quadam imagine in omni creato. (iii.) この一つのものは、ある映像の中にすべての被造物の中にあること。


(iv.) Quod Divinae Providentiae sit, ut omne creatum in communi et in parte sit tale unum; (iv.) 神の摂理が存在すること、すべての被造物がすべてのものの中と部分の中でこのように一つであるために。


et si non est, ut fiat. またもし〔一つで〕ないなら、〔そう〕なるように。


(v.) Quod bonum amoris non sit bonum plus quam quantum est unitum vero sapientiae; (v.) 愛の善は善ではないこと、知恵の真理と結合しているかぎりよりももっと☆。


plusもっと、quamよりも、quantumかぎり」と直訳してあります。これでも意味が通じますよね? 別の言い方をすれば、「真理と結合している分量だけしか、善ではない」ということ。


et quod verum sapientiae non sit verum plus quam quantum est unitum bono amoris. また知恵の真理は真理ではないこと、愛の善と結合しているかぎりよりももっと。


(vi.) Quod bonum amoris non unitum vero sapientiae non sit bonum in se, sed quod sit apparens bonum, et quod verum sapientia non unitum bono amoris non sit verum in se, sed quod sit apparens verum. (vi.) 知恵の真理と結合していない愛の善は本質的に(それ自体では)ではないこと、しかし、外観上の(見せかけの)であること、また愛の善と結合していない知恵の真理は本質的に(それ自体では)真理ではないこと、しかし、外観上の(見せかけの)真理であること。


(vii.) Quod Dominus non patiatur ut aliquid divisum sit; (vii.) 主は許されないこと、何かが分割されていること。


quare vel erit in bono et simul vero, vel erit in malo et simul falso. それゆえ、あるいは善の中にと同時に真理の中にある(未来)、あるいは悪の中にと同時に虚偽の中にある(未来)


(viii.) Quod id quod est in bono et simul vero, sit aliquid; (viii.) それは、善の中にと同時に真理の中にあるものは、あるもの(何らかのもの)である☆こと。


「何らかのものである」とは「何らかのものとして存在する」ということなので、意訳しましょう。


et quod id quod est in malo et simul falso non sit aliquid. また、それは悪の中にと同時に虚偽の中にあるものは、あるもの(何らかのもの)でないこと。


(ix.) Quod Divina Providentia Domini faciat, ut malum et simul falsum inserviat pro aequilibrio, pro relatione, et pro purificatione, et sic pro conjunctione boni et veri apud alios. (ix.) 主の神的な摂理は行なうこと、悪と同時に(一緒に)虚偽を均衡として仕える(役に立つ)うに、関係として☆、浄化として、またこうして他の者のもとの善と真理の結合として。


「関係として役立つ」で意味はわかりますか? 私にはよくわかりません。「悪と虚偽に関連させて、そのことで(反面教師として)立てる」ということでしょうか?


 


(3) 訳文


2.  創造についての著作で述べたものとこれら集めたものから、確かに、主の神的な愛と神的な知恵の統治は神の摂理と呼ばれるものであることを明らかにすることができる。しかし、そこに創造について扱われており、創造後の物事の状態の維持についてではなく、またこれが主の統治であるので、それゆえ、そこでここに、それについて扱わなくてはならない。しかし、この章の中では、創造されたものの中で、神的な愛と神的な知恵の、すなわち、神的な善と神的な真理の結合の維持について扱う。そのことについて次の順序で述べられなければならない―



(i.)
全世界はすべてのものと個々のものとともに、その創造は神的な愛から神的な知恵を通してであること。


原典講読『神の摂理』

コメントを残す