(1) 原文
112. Quoniam praedictum est, quod in fine hujus ecclesiae etiam oborirentur tenebrae ex non cognitione et agnitione Domini, quod sit Deus caeli et terrae, et ex fidei separatione a charitate, ne per id genuinus intellectus Verbi periret, ideo placuit Domino nunc revelare sensum spiritualem Verbi, et manifestare quod Verbum in illo sensu, et ex illo in sensu naturali, agat de Domino et de ecclesia, immo de illis solis; et plura alia, per quae lux veri ex Verbo, paene exstincta, restituatur. Quod lux veri in fine hujus ecclesiae paene exstincta esset, praedicitur multis in locis in Apocalypsi; et quoque intelligitur per haec Domini verba, apud Matthaeum:
“Statim post afflictionem dierum istorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur: et tunc… videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum gloria et virtute” (Matth. xxiv. 29, 30):
per “solem” ibi intelligitur Dominus quoad amorem; per “lunam” Dominus quoad fidem; per “stellas” Dominus quoad cognitiones boni et veri; per “Filium hominis” Dominus quoad Verbum; per “nubem” sensus litterae Verbi, et per “gloriam” sensus spiritualis, ac transparentia ejus in sensu litterae.
(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』271番に引用されている〕
Quoniam praedictum est, quod in fine hujus ecclesiae etiam oborirentur tenebrae ex non cognitione et agnitione Domini, quod sit Deus caeli et terrae, et ex fidei separatione a charitate, ne per id genuinus intellectus Verbi periret, ideo placuit Domino nunc revelare sensum spiritualem Verbi, et manifestare quod Verbum in illo sensu, et ex illo in sensu naturali, agat de Domino et de ecclesia, immo de illis solis; 予言されているので、この教会の終わりにもまた、主〔について〕の知識と承認がない〔こと〕から暗やみが生ずること、〔主が〕天と地の神であられること、また仁愛からの信仰の分離から、そのことからみことばの理解(理解力)が滅びないように、それゆえ、今や、みことばの霊的な意味を啓示することが主の喜びであった、また明らかにすること、みことばはその意味の中で、またそれから自然的な意味の中で、主についてと教会について扱っていること、実に(それどころか)、それらだけについて。
et plura alia, per quae lux veri ex Verbo, paene exstincta, restituatur. また他の多くのことを、それらによってみことばからの真理の光を、ほとんど消された、もとに戻された。
Quod lux veri in fine hujus ecclesiae paene exstincta esset, praedicitur multis in locis in Apocalypsi; 真理の光はこの教会の終わりにほとんど消えることは「黙示録」の中に、多くの個所の中に予言されている。
et quoque intelligitur per haec Domini verba, apud Matthaeum: また、これらの主のことばによってもまた意味される、マタイのもとに、
“Statim post afflictionem dierum istorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur: 「その日の苦難の後、直ちに太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる、また天の力はゆり動かされる。
et tunc… videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum gloria et virtute” (Matth. xxiv. 29, 30): またその時……人の子が栄光と力をもって天の雲の中に来るのを見る」(マタイ24:29, 30)。
per “solem” ibi intelligitur Dominus quoad amorem; 「太陽」によって、そこに愛に関する主が意味される。
per “lunam” Dominus quoad fidem; 「月」によって、信仰に関する主が。
per “stellas” Dominus quoad cognitiones boni et veri; 「星」によって、善と真理の知識に関する主が。
per “Filium hominis” Dominus quoad Verbum; 「人の子」によって、みことばに関する主が。
per “nubem” sensus litterae Verbi, et per “gloriam” sensus spiritualis, ac transparentia ejus in sensu litterae. 「雲」によって、みことばの文字通りの意味が、また「栄光」によって、霊的な意味が、そして文字通りの意味の中にその輝き貫くこと〔が意味される〕。
(3) 訳文
112. この教会の終わりにもまた、主が天と地の神であられるという主についての知識と承認がなく、また仁愛からの信仰の分離から、暗やみが生ずることが予言されているので、そのことからみことばの理解が滅びないように、それゆえ、今や、みことばの霊的な意味を啓示すること、また、みことばはその意味の中で、またそこから自然的な意味の中で、主と教会について、実に、それらだけについて扱っていることを、また他の多くのことを明らかにすることが主の喜びであった。それらによって、ほとんど消されたみことばからの真理の光がもとに戻された。
真理の光は、この教会の終わりにほとんど消えることは「黙示録」の中の多くの個所の中に予言されており、「マタイ福音書」に、次の主のことばによってもまた意味されている、
「その日の苦難の後、直ちに太陽は暗くされ、月はその光を与えず、星は天から落ち、天の力はゆり動かされる。またその時……人の子が栄光と力をもって天の雲の中に来るのを見る」(マタイ24:29, 30)。
そこの「太陽」によって、愛に関する主が意味され、「月」によって、信仰に関する主が、「星」によって、善と真理の知識に関する主が、「人の子」によって、みことばに関する主が、「雲」によって、みことばの文字通りの意味が、また「栄光」によって、霊的な意味が、そして文字通りの意味の中にその輝き貫くことが意味される。
(1) 原文
113. Per multam experientiam mihi scire datum est, quod per Verbum sit homini communicatio cum caelo. Dum perlegi Verbum a primo capite Esaiae usque ad ultimum Malachiae, et Psalmos Davidis, datum est clare percipere quod unusquisque versus communicaret cum aliqua societate caeli, et quod sic totum Verbum cum universo caelo.
(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』272番に引用されている〕
Per multam experientiam mihi scire datum est, quod per Verbum sit homini communicatio cum caelo. 多くの経験を通して、私に知ることが与えられた、みことばによって人間に伝達があること、天界との。
Dum perlegi Verbum a primo capite Esaiae usque ad ultimum Malachiae, et Psalmos Davidis, datum est clare percipere quod unusquisque versus communicaret cum aliqua societate caeli, et quod sic totum Verbum cum universo caelo. 私がみことばを「イザヤ書」の第一章から「マラキ書」の終わりまで通読した間、またダビデの「詩篇」を、明らかに知覚することが与えられた、それぞれの節が天界のある社会と伝達していること、またみことば全部が天界全体と。
(3) 訳文
113. 多くの経験を通して、私に、みことばによって人間に天界との伝達があることを知ることが与えられた。私がみことばを「イザヤ書」の第一章から「マラキ書」の終わりまで、またダビデの「詩篇」を通読した間、それぞれの節が天界のある社会と、またみことば全部が天界全体と伝達していることを明らかに知覚することが与えられた。