原典講読『聖書』 110, 111

(1) 原文


110.  Ex his constare potest quod Verbum, quod est in Ecclesia Reformatorum, illustret omnes gentes et populos per communicationem spiritualem: tum quod provideatur a Domino, ut in tellure semper sit ecclesia, ubi Verbum legitur, et per id Dominus notus est. Quare cum Verbum a Pontificiis paene rejectum erat, ex Divina Domini providentia facta est Reformatio, et inde Verbum iterum receptum est: et quoque quod sanctum habeatur Verbum a nobili gente inter Pontificios.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』270番に引用されている〕


Ex his constare potest quod Verbum, quod est in Ecclesia Reformatorum, illustret omnes gentes et populos per communicationem spiritualem: これらから明らかにすることができる、みことばは、それは改革派の教会の中にある、霊的な伝達よってすべての国民と人民を照らすこと。


tum quod provideatur a Domino, ut in tellure semper sit ecclesia, ubi Verbum legitur, et per id Dominus notus est. さらに、主により配慮されていること、地球の中に常に教会があるように、そこにみことばが読まれる、またそのことによって主がよく知られる。


Quare cum Verbum a Pontificiis paene rejectum erat, ex Divina Domini providentia facta est Reformatio, et inde Verbum iterum receptum est: それゆえ、みことばがローマカトリック教徒たちによりほとんど退けられたとき、主の神的な摂理から宗教改革が起こった、またここからみことばが再び受け入れられた。


et quoque quod sanctum habeatur Verbum a nobili gente inter Pontificios. そしてまた、みことばは神聖なものを持たれ(接続法)☆、ローマカトリック教徒の間のすぐれた人々(国民)より。


直訳調に砕いて言えば、「みことばが神聖さを持つようにした」ということでしょう。


 


(3) 訳文


110.  これらから、改革派の教会の中にあるみことばは、霊的な伝達よってすべての国民と人民を照らすこと、さらに、主により、地上に常に教会があって、そこでみことばが読まれ、またそのことによって主が知られるように、配慮されていることを明らかにすることができる。それゆえ、みことばがローマカトリック教徒たちによりほとんど退けられたとき、主の神的な摂理から宗教改革が起こり、またここからみことばが再び受け入れられた。そしてまた、ローマカトリック教徒の間のすぐれた人々により、みことばの神聖さが保たれた。


 


(1) 原文


111.  Quoniam absque Verbo non est cognitio Domini, ita non salvatio, ideo quando Verbum apud gentem Judaicam prorsus falsificatum et adulteratum erat, et inde quasi nullum factum est, tunc placuit Domino e caelo descendere, et venire in mundum, ac implere Verbum, et per id redintegrare et restituere illud, ac iterum dare lucem incolis telluris: secundum Domini verba,


 


“Populus sedens in tenebris vidit lumen magnum;… sedentibus in regione et umbra mortis, lux exorta illis est” (Matth. iv. 16; Esai. ix. 1 (B.A. 2)).


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』270番に引用されている〕


Quoniam absque Verbo non est cognitio Domini, ita non salvatio, ideo quando Verbum apud gentem Judaicam prorsus falsificatum et adulteratum erat, et inde quasi nullum factum est, tunc placuit Domino e caelo descendere, et venire in mundum, ac implere Verbum, et per id redintegrare et restituere illud, ac iterum dare lucem incolis telluris: みことばなしに主〔について〕の知識はないので、したがって救いはない、それゆえ、みことばがユダヤ国民のもとで完全に虚偽化され、不純化された時、またここからあたかも無となった、その時、天界から下ることが主の喜びであった☆、また世の中にやって来ること、そしてみことばを満たす(成就する)こと、またそのことによってそれを復旧することと回復すること、そして再び地球の住民に光を与えること―


placeo「喜ぶ」は与格と不定法を伴って「~の喜びである、~の好むところである」という意味になります。


secundum Domini verba, 主のことばにしたがって、


“Populus sedens in tenebris vidit lumen magnum; 「暗やみの中に座っている民は大きな光を見た。


… sedentibus in regione et umbra mortis, lux exorta illis est” (Matth. iv. 16; Esai. ix. 1 (B.A. 2)). ……死の地方と陰に座っている者たちに、彼らに光が上った」(マタイ4:16、イザヤ9:2)


 


(3) 訳文


111.  みことばがなくては、主についての知識はなく、したがって救いはなく、それゆえ、みことばがユダヤ国民のもとで完全に虚偽化され、不純化され、またここからあたかも無となった時、主が天界から下り、世にやって来て、みことばを成就し、またそのことによってそれを復旧し、回復し、そして再び地球の住民に光を与えることが主の喜びであった。主のことばにしたがえば、


 


 「暗やみの中に座っている民は大きな光を見た。


 ……死の地方と陰に座っている者たちに光が上った」(マタイ4:16、イザヤ9:2)

コメントを残す