原典講読『聖書』 103

 

(1) 原文


103.  Quod Verbum apud antiquos fuerit, constat etiam apud Mosen, a quo nominatur, et aliquod desumptum est (Num. xxi., vers. 14, 15, 27-30); et quod historica illius Verbi appellata sint Bella Jehovae, ac prophetica Enuntiata. Ex historicis istius Verbi a Mose desumptum est hoc:


“Propterea dicitur in Libro Bellorum Jehovae: Vahebam in Suphah, et fluvios Arnonem; et aquaeductum fluviorum, qui declinavit usque (ubi) habitatur Ar, et sistit se ad terminum Moabi” (Num. xxi. 14, 15);


per “bella Jehovae” in illo Verbo, sicut in nostro, intellectae et descriptae sunt pugnae Domini cum inferno, et victoriae super illud, quando in mundum venturus esset: eaedem etiam pugnae multis in locis intelliguntur et describuntur in historicis nostri Verbi, ut in bellis Josuae cum gentibus terrae Canaanis, et in bellis Judicum et Regum Israelis. [2] Ex propheticis istius Verbi haec desumpta sunt a Mose:


“Propterea dicunt Enuntiatores, Ingredimini Chesbonem, aedificabitur et confirmabitur urbs Sichonis; nam ignis exivit ex Chesbone, flamma ex urbe Sichonis; comedit Ar Moabi, possessores excelsorum Arnonis: vae tibi Moabe; periisti, popule Kemoschi; dedit filios suos evasores, et filias suas in captivitatem regi Emorraei Sichoni: cum telis confecimus eos: periit Chesbon usque ad Dibonem, et devastavimus usque ad Nophach, quod usque ad Medebam” (Num. xxi. 27-30).


 


Translatores vertunt, “Proverbiorum Compositores;” sed vocandi Enuntiatores seu Enuntiata Prophetica, ut constare potest a significatione vocis Moschalim [MESHALIM] in lingua Hebraea, quod non modo sint proverbia, sed etiam enuntiata prophetica; ut (Num. xxiii. 7, 18; cap. xxiv. 3, 15), ubi dicitur quod Bileamus ediderit enuntiatum suum, quod fuit propheticum, etiam de Domino; enuntiatum ejus ibi vocatur Maschal [MASHAL] in singulari: accedit, quod illa a Mose inde desumpta non sint proverbia, sed prophetica. Quod illud Verbum similiter Divinum seu Divinitus inspiratum fuerit, patet apud Jeremiam, ubi paene similia verba leguntur:


“Ignis exivit ex Chesbone, et flamma ab inter Sichonem, quae comedit angulum Moabi, et verticem filiorum strepitus. Vae tibi Moabe, periit populus Kemoschi, nam rapti sunt filii tui in captivitatem, et filiae tuae in captivitatem” (Jerem. xlviii. 45, 46).


 


Praeter illa nominatur etiam liber propheticus Verbi Vetusti, vocatus Liber Jaschar, seu Liber Recti, a Davide et a Josua. A Davide:


“Lamentatus est David… super Schaule et super Jonathane…; et inscripsit, Ad docendum filios Jehudae arcum. Ecce scripta super Libro Jaschar” (2 Sam. i. 17, 18):


et a Josua:


Dixit Josua, “Sol in Gibeone quiesce, et Luna in valle Ajalonis: nonne hoc scriptum est super Libro Jaschar?” (Jos. x. 12, 13.)


 


Insuper, dictum est mihi, quod septem prima capita Geneseos in Verbo illo vetusto ({1}tam clare) exstent, ut non verbulum desit.


@1 Verba uncis inclusa videantur, Diar. Sp., partis septimae sectio secunda, p. 32 (ed. 1854).


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』265番に引用されている〕


Quod Verbum apud antiquos fuerit, constat etiam apud Mosen, a quo nominatur, et aliquod desumptum est (Num. xxi., vers. 14, 15, 27-30); 古代人のもとにみことばがあったことは、モーセのもとにもまた明らかである、彼により名前が挙げられている、また何らかのものが取られている(民数記21:14, 15, 27-30)


et quod historica illius Verbi appellata sint Bella Jehovae, ac prophetica Enuntiata. またそのみことばの歴史として書かれたものは『エホバの戦い』と呼ばれた、そして預言は『宣言』。


Ex historicis istius Verbi a Mose desumptum est hoc: そのみことばの歴史(として書かれたもの)から、モーセによりこれが取られている―


“Propterea dicitur in Libro Bellorum Jehovae: 「『エホバの戦いの書』の中の預言に言われている―


Vahebam in Suphah, et fluvios Arnonem; スパのワヘブ、またアルノンの流れに。


et aquaeductum fluviorum, qui declinavit usque (ubi) habitatur Ar, et sistit se ad terminum Moabi” (Num. xxi. 14, 15); また流れの水道は、それはアルが住む(ところ)まで傾いた、モアブの境界へ止まる」(民数記21:14, 15)


per “bella Jehovae” in illo Verbo, sicut in nostro, intellectae et descriptae sunt pugnae Domini cum inferno, et victoriae super illud, quando in mundum venturus esset: そのみことばの中の「エホバの戦い」によって、私たちのものの中のように、地獄との主の闘争が意味され、述べられている、その上の勝利が、世にやって来られた時。


eaedem etiam pugnae multis in locis intelliguntur et describuntur in historicis nostri Verbi, ut in bellis Josuae cum gentibus terrae Canaanis, et in bellis Judicum et Regum Israelis. さらにまた、同じ多くの闘争が私たちのみことばの歴史の中に意味され、述べられている場所の中に、カナンの地の国民とのヨシュアの戦いの中のように、またイスラエルの士師と王の戦いの中。


[2] Ex propheticis istius Verbi haec desumpta sunt a Mose: [2] そのみことばの預言から、これらがモーセにより取られた―


“Propterea dicunt Enuntiatores, Ingredimini Chesbonem, aedificabitur et confirmabitur urbs Sichonis; 「このために、宣言に言われている、あなたがたはヘシュボンに入れ、シホンの都は建てられ、強くされる。


nam ignis exivit ex Chesbone, flamma ex urbe Sichonis; なぜなら、ヘシュボンから火が出たから、炎がシホンの都から。


comedit Ar Moabi, possessores excelsorum Arnonis: モアブのアルを食い尽した、アルノンの高所の所有者を。


vae tibi Moabe; わざわいだ、おまえたちに、モアブよ。


periisti, popule Kemoschi; おまえは滅んだ、ケモシの民よ。


dedit filios suos evasores, et filias suas in captivitatem regi Emorraei Sichoni: 自分の息子らを逃れた者に明け渡した、また自分の娘らを捕虜に、エモリ人の王シホンに。


cum telis confecimus eos: 矢をもってわれわれは彼を滅ぼした。


periit Chesbon usque ad Dibonem, et devastavimus usque ad Nophach, quod usque ad Medebam” (Num. xxi. 27-30). ヘシュボン〔から〕ディボンまで滅びた、またわれわれはノファフまでも荒した、それはメデバまでも」(民数記21:27-30)


Translatores vertunt, “Proverbiorum Compositores; 翻訳者たちは変えている、「ことわざの作者」と。


sed vocandi Enuntiatores seu Enuntiata Prophetica, ut constare potest a significatione vocis Moschalim [MESHALIM] in lingua Hebraea, quod non modo sint proverbia, sed etiam enuntiata prophetica; しかし、「宣言者」または「預言の宣言」と呼ばれなくてはならない、へブル語のムシャリームの語の意味から明らかにすることができるように、それはことわざだけでなく預言の宣言でもまたある。


ut (Num. xxiii. 7, 18; cap. xxiv. 3, 15), ubi dicitur quod Bileamus ediderit enuntiatum suum, quod fuit propheticum, etiam de Domino; (民数記23:7, 18、第243, 15)のように、そこに言われている、バラムは自分の宣言を(声に)出したこと、それは預言であった、さらにまた主について。


enuntiatum ejus ibi vocatur Maschal [MASHAL] in singulari: その宣言はそこにムシャールと呼ばれている、単数で。


accedit, quod illa a Mose inde desumpta non sint proverbia, sed prophetica. 事実がある☆、モーセによりそこから取られたものは、ことわざではない、しかし預言。


accredit quodで「~という事実がある、追加の事実は~」という意味です。


Quod illud Verbum similiter Divinum seu Divinitus inspiratum fuerit, patet apud Jeremiam, ubi paene similia verba leguntur: そのみことばが同様に神的、または神からの霊感であったことは、エレミヤに明らかである、そこにほとんど似た言葉が読まれる―


“Ignis exivit ex Chesbone, et flamma ab inter Sichonem, quae comedit angulum Moabi, et verticem filiorum strepitus. 「火がヘシュボンから出た、また炎がシホンの内から、それはモアブの隅を食い尽した、またざわめき(騒音)息子たちの頭のてっぺんを。


Vae tibi Moabe, periit populus Kemoschi, nam rapti sunt filii tui in captivitatem, et filiae tuae in captivitatem” (Jerem. xlviii. 45, 46). わざわいだ、おまえたちに、モアブよ、ケモシの民は滅んだ、なぜなら、おまえの息子らは捕虜になって奪われたから、またおまえの娘らは捕虜に」(エレミヤ48:45, 46)


Praeter illa nominatur etiam liber propheticus Verbi Vetusti, vocatus Liber Jaschar, seu Liber Recti, a Davide et a Josua. それらのほかに、古代のみことばの預言の書もまた名前を挙げられている、「ヤシャルの書」と呼ばれて、すなわち「正しい者の書」、ダビデとヨシュアにより。


A Davide: ダビデにより―


“Lamentatus est David… super Schaule et super Jonathane…; 「ダビデはサウルのために……ヨナタンのために嘆いた……。


et inscripsit, Ad docendum filios Jehudae arcum. また書きつけた、ユダの子らに弓を教えるために。


Ecce scripta super Libro Jaschar” (2 Sam. i. 17, 18): 見よ、ヤシャルの書の上に書かれたもの」(サムエル記Ⅱ1:17, 18)


et a Josua: またヨシュアにより―


Dixit Josua, “Sol in Gibeone quiesce, et Luna in valle Ajalonis: ヨシュアは言った、「太陽は、ギベオンの中で休め(とまれ)、また月はアヤロンの谷の中で。


nonne hoc scriptum est super Libro Jaschar?” (Jos. x. 12, 13.) このことはヤシャルの書の上に書かれていないか?」(ヨシュア記10:12, 13)


Insuper, dictum est mihi, quod septem prima capita Geneseos in Verbo illo vetusto ({1}tam clare) exstent, ut non verbulum desit. ほかに、私に言われた、「創世記」の最初の7章がその古代のみことばの中に(このようにはっきりと☆)現われていること、小さな言葉(ひとこと)が欠けていないように。


@1 Verba uncis inclusa videantur, Diar. Sp., partis septimae sectio secunda, p. 32 (ed. 1854).  1 かぎかっこに囲まれた言葉が『霊界日記』第7部第2節、32ページ(1854年版)に見られる。


この「注」は確認のしようがありません。無視し、訳出上、省略してよいと思います。なおこのラテン原典は1889年版(その再版)なので、出版当時には「注」の意味があったのでしょう。 

コメントを残す