原典講読『聖書』 102

 

(1) 原文


102.  Quod Verbum apud antiquos fuerit conscriptum per meras correspondentias, sed quod deperditum sit, relatum mihi est per angelos caeli; et dictum quod id Verbum adhuc apud illos conservatum sit, et in usu apud antiquos in illo caelo, apud quos, cum in mundo fuerunt, id Verbum fuit. Antiqui illi, apud quos illud Verbum in caelo adhuc in usu est, fuerunt quoad partem ex terra Canaane, et ex confiniis ejus, ut ex Syria, Mesopotamia, Arabia, Chaldaea, Assyria, ex Aegypto, ex Sidone, Tyro et Ninive; quorum omnium regnorum incolae fuerunt in cultu repraesentativo, et inde in scientia correspondentiarum. Sapientia illius temporis fuit ex illa scientia, et per illam fuit illis perceptio interior, et communicatio cum caelis. Illi, qui correspondentias istius Verbi interius noverunt, vocati sunt sapientes et intelligentes, at postea divinatores et magi. [2] Sed quia id Verbum erat plenum talibus correspondentiis quae remote significabant caelestia et spiritualia, et inde a multis incepit falsificari, ideo ex Divina Domini providentia id successu temporis evanuit, et tandem deperditum est; et aliud Verbum, per correspondentias non ita remotas conscriptum, datum est, et hoc per Prophetas apud filios Israelis. In hoc tamen Verbo retenta sunt plura nomina locorum, quae in terra Canaane, ac circumcirca in Asia sunt, in quo significant similia quae in Verbo vetusto. Propter hanc causam Abram in illam terram ire jussus est, et ejus posteri ex Jacobo in illam introducti sunt.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』279番に引用されている〕


Quod Verbum apud antiquos fuerit conscriptum per meras correspondentias, sed quod deperditum sit, relatum mihi est per angelos caeli; 古代人のもとに対応そのものによって書かれたみことばがあったこと、しかし、滅んだ(失われた)ことが、私に天界の天使たちによって語られた。


et dictum quod id Verbum adhuc apud illos conservatum sit, et in usu apud antiquos in illo caelo, apud quos, cum in mundo fuerunt, id Verbum fuit. また言われた、そのみことばは今なお彼らのもとで保存されていること、また、古代人のもとで、役立ちの中に〔ある〕彼らの天界の中で、そのもとに、世の中にあったとき、そのみことばがあった。


Antiqui illi, apud quos illud Verbum in caelo adhuc in usu est, fuerunt quoad partem ex terra Canaane, et ex confiniis ejus, ut ex Syria, Mesopotamia, Arabia, Chaldaea, Assyria, ex Aegypto, ex Sidone, Tyro et Ninive; 古代人、彼らは、彼らのもとで天界の中のみことばは今なお役立ちの中にある、部分に関してカナンの地から〔の者たち〕であった、またその国境地域から、例えば、シリア、メソポタミア、アラビア、カルデア☆、アッシリア、エジプトから、シドンから、ツロとニネベ。


カルデアはアッシリア南部、現在のイラクです。


quorum omnium regnorum incolae fuerunt in cultu repraesentativo, et inde in scientia correspondentiarum. それらすべての王国の住民は表象的な礼拝の中にいた、またここから対応の知識の中に。


Sapientia illius temporis fuit ex illa scientia, et per illam fuit illis perceptio interior, et communicatio cum caelis. その時代の知恵はその知識からであった、またそれによって彼らに内的な知覚があった、また天界との伝達が〔あった〕。


Illi, qui correspondentias istius Verbi interius noverunt, vocati sunt sapientes et intelligentes, at postea divinatores et magi.  彼らは、そのみことばの対応するものを内的に知る☆者は、知恵ある者(賢人)や知的な者(知者)呼ばれた、しかし、その後、占者や魔術師。


nosco「知る」は完了で「知る」という意味です。


[2] Sed quia id Verbum erat plenum talibus correspondentiis quae remote significabant caelestia et spiritualia, et inde a multis incepit falsificari, ideo ex Divina Domini providentia id successu temporis evanuit, et tandem deperditum est; [2] しかし、そのみことばはこのような対応に満ちていたので、それらは天的なものと霊的なものを遠く隔てて(遠まわしに)味した、またここから多くの者により虚偽化されることが始まった、それゆえ、主の神的な摂理から、それは時の経過とともに消えた、またついに滅んだ(失われた)


et aliud Verbum, per correspondentias non ita remotas conscriptum, datum est, et hoc per Prophetas apud filios Israelis. また他のみことばが、それほど遠く隔てて(遠まわしに)ない対応によって書かれた、与えられた、またこれが預言者によってイスラエルの息子たち(民族)のもとに。


In hoc tamen Verbo retenta sunt plura nomina locorum, quae in terra Canaane, ac circumcirca in Asia sunt, in quo significant similia quae in Verbo vetusto. それでも、このみことばの中に多くの場所の名前が保有された、それらはカナンの地の中の、そしてアジアの中の周囲にある、その中に似たものが意味される、それらは古い(古代の)みことばの中に〔ある〕。


Propter hanc causam Abram in illam terram ire jussus est, et ejus posteri ex Jacobo in illam introducti sunt. この理由のために、アブラムはその地の中に行くことを命じられた、またヤコブからのその子孫がその中に導かれた。


 


(3) 訳文


102. 古代人のもとに対応そのものによって書かれたみことばがあった、しかし、失われたことが、私に天界の天使たちによって語られた。また、そのみことばは今なお彼らのもとで保存されている、また、彼らの天界の古代人のもとで用いられていることが言われた。その天界は、世ではそのとき、そこに、そのみことばがあったのである。天界の中で、そのみことばを今なお用いている古代人たちは、一部はカナンの地から、またその国境地域からの者たちである。例えば、シリア、メソポタミア、アラビア、カルデア、アッシリア、エジプトから、シドンから、ツロとニネベである。それらすべての王国の住民は表象的な礼拝の中に、またここから対応の知識の中にいた。その時代の知恵はその知識からであり、またそれによって彼らに内的な知覚があり、天界との伝達があった。そのみことばの対応するものを内的に知る者は、賢者や知者と呼ばれ、しかしその後、占者や魔術師とよばれた。


[2] しかし、そのみことばは、天的なものと霊的なものを遠まわしに意味したような対応に満ちていたので、ここから多くの者により虚偽化されることが始まった。それゆえ、主の神的な摂理から、それは時の経過とともに消え、ついに失われた。またそれほど遠まわしでない対応によって書かれた他のみことばが、預言者によってイスラエル民族のもとに与えられた。それでも、このみことばの中に、古代のみことばの中にあって、カナンの地の中の、そしてアジアの中の周囲にあるる多くの場所の名前が保たれ、それらは、その中に似たものが意味された。この理由のために、アブラムはその地の中に行くことを命じられ、またヤコブからの子孫がそこに導かれたのである。