(1) 原文
99. Per id, quod Dominus etiam factus sit Verbum in ultimis, status ecclesiae prorsus mutatus est. Omnes ecclesiae, quae ante adventum Ipsius fuerunt, ecclesiae representativae fuerunt; quae Divinum Verum non videre potuerunt nisi quam in umbra: at post adventum Domini in mundum, ecclesia ab Ipso instituta est, quae Divinum Verum vidit in luce. Differentia est, qualis inter vesperam et mane; status ecclesiae ante adventum Ipsius etiam vocatur “vespera,” et status ecclesiae post adventum Ipsius vocatur “mane.” Dominus ante adventum suum in mundum quidem praesens fuit apud homines ecclesiae, sed mediate per caelum; at post adventum suum in mundum praesens est apud homines ecclesiae immediate; nam in mundo induit etiam Divinum Naturale, in quo apud homines praesens est. Glorificatio Domini est glorificatio Humani Ipsius, quod assumpsit in mundo; ac Humanum Domini glorificatum est Divinum Naturale.
(2) 直訳
Per id, quod Dominus etiam factus sit Verbum in ultimis, status ecclesiae prorsus mutatus est. そのことによって、主が最後のものの中でもまたみことばとなったこと、教会の状態はまったく変わった。
Omnes ecclesiae, quae ante adventum Ipsius fuerunt, ecclesiae representativae fuerunt; すべての教会は、それらはその方の来臨の前にあった、表象的な教会であった。
quae Divinum Verum non videre potuerunt nisi quam in umbra: それらは神的な真理を見ることができなかった、陰の中でないなら。
at post adventum Domini in mundum, ecclesia ab Ipso instituta est, quae Divinum Verum vidit in luce.
Differentia est, qualis inter vesperam et mane; しかし、世の中に主の来臨の後、教会がその方により設立された、それは神的な真理を光の中に見る。
status ecclesiae ante adventum Ipsius etiam vocatur “vespera,” et status ecclesiae post adventum Ipsius vocatur “mane.” その方の来臨の前の教会の状態はまた「夕」と呼ばれる、またその方の来臨の後の教会の状態は「朝」と呼ばれる。
Dominus ante adventum suum in mundum quidem praesens fuit apud homines ecclesiae, sed mediate per caelum; 世の中にご自分の来臨の前の主は、確かに教会の人間のもとに現在された、しかし、天界を通して間接的に。
at post adventum suum in mundum praesens est apud homines ecclesiae immediate; しかし、世の中にご自分の来臨の後、教会の人間のもとに直接に現在される。
nam in mundo induit etiam Divinum Naturale, in quo apud homines praesens est. なぜなら、世の中で自然的な神性もまた着られた(まとわれた)から、その中で人間のもとに現在される。
Glorificatio Domini est glorificatio Humani Ipsius, quod assumpsit in mundo; 主の栄化はその方の人間性の栄化である、それを世でおびられた。
ac Humanum Domini glorificatum est Divinum Naturale. そして栄化された主の人間性は自然的な神性である。
(3) 訳文
99. 主が最後のものの中でもまたみことばとなったことによって、、教会の状態はまったく変わった。その方の来臨の前にあったすべての教会は、表象的な教会であった。それの教会はは神的な真理を陰の中でないなら見ることができなかった。しかし、世に主が来臨された後、その方により設立された教会は神的な真理を光の中に見る。その方の来臨の前の教会の状態は「夕」とも呼ばれ、その方の来臨の後の教会の状態は「朝」とも呼ばれる。世に来臨される前の主は、確かに教会の人間のもとに現在されたが、しかし、天界を通して間接的にであった。しかし、世に来臨された後、主は教会の人間のもとに直接に現在される。なぜなら、世で自然的な神性もまたまとわれ、その中で人間のもとに現在されるから。主の栄化は主の人間性の栄化であり、それを世でおびられた。そして栄化された主の人間性は自然的な神性である。
(1) 原文
100. Quomodo Dominus est Verbum, a paucis intelligitur; cogitant enim quod Dominus quidem per Verbum potest hominem illustrare et docere, et tamen non inde potest vocari Verbum. At sciant quod unusquisque homo sit suus amor, et inde suum bonum et suum verum; homo non aliunde est homo, et non aliud apud illum est homo. Ex eo quod homo sit suum bonum et suum verum, sunt etiam angeli et spiritus homines; nam omne bonum et verum procedens a Domino in sua forma est homo: Dominus autem est ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum; ita est ipse Homo, a quo omnis homo est homo. Quod omne Divinum Bonum et Divinum Verum in sua forma sit Homo, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 460); et clarius videbitur in transactionibus sequentibus, quae erunt de Sapientia Angelica.
(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』263番に引用されている〕
Quomodo Dominus est Verbum, a paucis intelligitur; どのように主はみことばであるか、わずかな者により理解される。
cogitant enim quod Dominus quidem per Verbum potest hominem illustrare et docere, et tamen non inde potest vocari Verbum. というのは、主は確かにみことばによって人間を照らすこと、また教えることができる、またそれでもここからみことばと呼ばれることはできない、と考えるから。
At sciant quod unusquisque homo sit suus amor, et inde suum bonum et suum verum; しかし、知る(接続法)、それぞれの人間は自分自身の愛であること、またここから自分自身の善と自分自身の真理。
homo non aliunde est homo, et non aliud apud illum est homo. 人間は別の源泉から人間ではない、また彼のもとの何らかのもの〔愛、善、真理〕〔でないなら〕人間ではない☆。
☆ non aliud apud illum est homoの文は省略が多くて、私には意味が汲みづらく感じます。適当に補って訳すしかないでしょう。
Ex eo quod homo sit suum bonum et suum verum, sunt etiam angeli et spiritus homines; そのこと、人間が自分自身の善と自分自身の真理であること、からである、天使と霊たちもまた人間であること。
nam omne bonum et verum procedens a Domino in sua forma est homo: なぜなら、主から発出するすべての善と真理は、その形の中で、人間であるから。
Dominus autem est ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum; しかしながら、主は神的な善と神的な真理そのものであられる。
ita est ipse Homo, a quo omnis homo est homo. このように「人間」そのものである、それ〔人間〕から、すべての人間は人間である。
Quod omne Divinum Bonum et Divinum Verum in sua forma sit Homo, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 460); すべての神的な善と神的な真理は、その形の中で「人間」であることは、著作『天界と地獄』(460番)に見られる。
et clarius videbitur in transactionibus sequentibus, quae erunt de Sapientia Angelica. また明らかに見られる(未来)、続く論文の中で、それらは『天使の知恵』についてである(未来)。
(3) 訳文
100. どのように主がみことばであるか、理解している者はわずかである。というのは、主は確かにみことばによって人間を照らし、また教えることができる、それでもここからみことばと呼ばれることはできない、と考えるから。しかし、それぞれの人間は自分自身の愛であり、またここから自分自身の善と自分自身の真理であること知らなければならない。人間は〔善と真理以外の〕別の源泉から人間ではなく、また〔それらが〕彼のもとで何らかのもの〔となっていなら〕人間ではない。人間が自分自身の善と自分自身の真理であることから〔人間〕であり、天使と霊たちも人間である。なぜなら、主から発出するすべての善と真理は、その形の中では、人間であるから。しかしながら、主は神的な善と神的な真理そのものであられ、したがって「人間」そのものであられ、その人間から、すべての人間は人間である。すべての神的な善と神的な真理は、その形の中では「人間」であることは、著作『天界と地獄』(460番)に見られる。また、『天使の知恵』について(というものになるであろう)今後の論文の中で、明らかに見られであろう。