原典講読『聖書』 98

 

QUOD DOMINUS IN MUNDUM VENERIT, UT IMPLERET OMNIA VERBI,


ET PER ID FIERET DIVINUM VERUM SEU VERBUM ETIAM IN ULTIMIS.


主は世に来られた、みことばのすべてを満たすために、


またそのことによって神的な真理、すなわち、みことばとなる、
最後のものの中でもまた


 


(1) 原文


98.  Quod Dominus in mundum venerit, ut impleret omnia Verbi, videatur in Doctrina de Domino (n. 8-11). Quod per id factus sit Divinum Verum seu Verbum etiam in ultimis, intelligitur per haec apud Johannem:


“Verbum caro factum est, et habitavit inter nos, et vidimus gloriam Ipsius, gloriam sicut Unigeniti a Patre, plenus gratia et veritate” (i. 14):


“fieri caro” est fieri Verbum in ultimis. Qualis fuit ut Verbum in ultimis, ostendit discipulis cum transformatus est


 


(Matth. xvii. 2 seq.; Marc. ix. 2 seq.; Luc, ix. 28 seq.):


et ibi dicitur, quod Moses et Elias visi sint in gloria; per “Mosen et Eliam” intelligitur Verbum (videatur supra, n. 48). Dominus ut Verbum in ultimis, etiam describitur apud Johannem in Apocalypsi (cap. i. 13-16); ubi omnia descriptionis Ipsius significant ultima Divini Veri seu Verbi. Dominus prius quidem fuerat Verbum, sed in primis; nam dicitur,


 


“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; hoc erat in principio apud Deum” (Joh. i. 1-3);


sed quando Verbum caro factum est, tunc Dominus factus est Verbum etiam in ultimis. Ex eo est, quod dicatur,


 


“Primus et Ultimus” (Apoc. i. 8, 11, 17; cap. ii. 8; cap. xxi. 6; cap. xxii. 11, 13).


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』261番に引用されている〕


Quod Dominus in mundum venerit, ut impleret omnia Verbi, videatur in Doctrina de Domino (n. 8-11).  主は世に来られたことは、みことばのすべてを満たすために、『主についての教え』(8-11)に見られる。


Quod per id factus sit Divinum Verum seu Verbum etiam in ultimis, intelligitur per haec apud Johannem: そのことによって神的な真理、すなわち、みことばとなることは、最後のものの中でもまた、ヨハネのもとにこれらによって意味される、
“Verbum caro factum est, et habitavit inter nos, et vidimus gloriam Ipsius, gloriam sicut Unigeniti a Patre, plenus gratia et veritate” (i. 14):
 「ことばは肉☆となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父からのひとり子としての栄光〔である〕。〔この方は〕恵みとまこと(真理)に満ちておられた」(1:14)


新改訳聖書ではここが「人」と訳され、脚注に:別訳「肉」とあります。


「別訳」という言い方は不正確だと思います。この第14節には写本の違いなどによる「異読」はありません。すなわち、「肉・サルクス」と書いてあります。直訳「肉」が正しい言い方でしょう。
“fieri caro” est fieri Verbum in ultimis.
 「肉となること」は、最後のものの中で、みことばとなることである。


Qualis fuit ut Verbum in ultimis, ostendit discipulis cum transformatus est 最後のものの中でみことばとしてどんなものであったか、変容されたとき弟子たちに示された、


(Matth. xvii. 2 seq.; Marc. ix. 2 seq.; Luc, ix. 28 seq.): (マタイ17:2以降、マルコ9:2以降、ルカ9:28以降)
et ibi dicitur, quod Moses et Elias visi sint in gloria;
 またそこに、モーセとエリヤが栄光のうちに見られた、と言われている。


per “Mosen et Eliam” intelligitur Verbum (videatur supra, n. 48). 「モーセとエリヤ」によってみことばが意味される(上の48番に見られる)。 


Dominus ut Verbum in ultimis, etiam describitur apud Johannem in Apocalypsi (cap. i. 13-16); 最後のものの中で、みことばとしての主がヨハネで「黙示録」の中にもまた述べられている(113-16)


ubi omnia descriptionis Ipsius significant ultima Divini Veri seu Verbi. そこにその方の記述のすべては、神的な真理、すなわち、みことばの最後のものを意味する。


Dominus prius quidem fuerat Verbum, sed in primis; 主は前もって確かに(実に)みことばであった、しかし、最初のもの(段階)中で。


nam dicitur, なぜなら、言われているから、


“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; 「初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった☆。


ラテン文からではどちらも主格であり、語順からは「神はことばであった」と訳せます(柳瀬訳、長島訳)。しかし、ギリシア原文には「ことば」に定冠詞「ホ」(ラテン語に冠詞はありません)が付いているので、こちらが主語となります。ただし、ギリシア原文の語順のままのラテン文です。


hoc erat in principio apud Deum” (Joh. i. 1-3); この方は、初めに☆神とともにおられた」(ヨハネ1:1-3)


なんと長島訳は「それは神の原初の中においてであった」です! この訳はin primisと関連させたからでしょう。でもひどすぎます。片やinであり、片やapudです。


直前のapud Deus「プロス・トン・テオン」を「神とともに」と訳しています。またin principio「エン・アルケー」も「初めに」と訳しています。第1節とこの第2節の間に何もありません。それなのにこれほどに強引に、自由気ままに、しかも聖書を、訳してよいのでしょうか。


sed quando Verbum caro factum est, tunc Dominus factus est Verbum etiam in ultimis. しかし、みことばが肉となった時、その時、主は最後のものの中でもまた、みことばとなられた。


Ex eo est, quod dicatur, このことからである、言われていること、


“Primus et Ultimus” (Apoc. i. 8, 11, 17; cap. ii. 8; cap. xxi. 6; cap. xxii. 12, 13). 「最初と最後」(黙示録1:8, 11, 17、第28、第216、第2212, 13)


 


(3) 訳文


98.  主は、みことばのすべてを満たすために世に来られたことは、、『主についての教え』(8-11)に見られる。そのことによって最後のものの中でもまた神的な真理、すなわち、みことばとなることは、「ヨハネ福音書」の次のものによって意味される、


 


 「ことばは肉となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父からのひとり子としての栄光である。この方は恵みと真理に満ちておられた」(1:14)


 


 「肉となること」は、最後のものの中で、みことばとなることである。最後のものの中での、みことばとしてどんなものであったかは、変容されたとき(マタイ17:2以降、マルコ9:2以降、ルカ9:28以降)弟子たちに示された。またそこに、モーセとエリヤが栄光のうちに見られた、と言われている。「モーセとエリヤ」によってみことばが意味される(前の48番に見られる)。最後のものの中での、みことばとしての主は、ヨハネの「黙示録」の中にも述べられている(113-16)。そこに主について記述されていることのすべては、神的な真理、すなわち、みことばの最後のものを意味する。実に、主は前から、みことばであられた、しかし、最初のもの中であった。なぜなら、言われているから、


 


 「初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった。この方は、初めに神とともにおられた」(ヨハネ1:1-3)


 


 しかし、みことばが肉となった時、主は最後のものの中でもまた、みことばとなられた。このことから、「最初と最後」言われている(黙示録1:8, 11, 17、第28、第216、第2212, 13)

コメントを残す