原典講読『聖書』 97

 

(1) 原文


97.  Insuper sciendum est, quod sensus litterae Verbi sit custodia pro genuinis veris, quae intus latent; et in eo est custodia, quod ille sensus possit huc illuc verti, et explicari secundum captum, et per id tamen internum non laedi et violari: non enim nocet, ut sensus litterae Verbi aliter ab uno quam ab altero intelligatur; sed id nocet, si Divina vera, quae intus latent, pervertantur; per hoc enim infertur Verbo violentia. Ne hoc fiat, custodit sensus litterae; et custodit apud illos qui in falsis sunt ex religione, et falsa illa non confirmant; nam hi non aliquam violentiam inferunt. [2] Haec custodia significatur per “cherubos,” et quoque describitur per illos in Verbo. Illa significatur per “cherubos,” qui, postquam Adamus cum uxore ejectus est ex horto Edenis, ad introitum ejus positi sunt; de quibus haec leguntur:


Cum Jehovah Deus “expulerat hominem, habitare fecit ab oriente horti Edenis cherubos, et flammam gladii hinc inde vertentis se, ad custodiendum viam arboris vitae” (Genes. iii. 23, 24):


per “cherubos” significatur custodia; per “viam arboris vitae” significatur introitus ad Dominum, qui hominibus est per Verbum; per “flammam gladii hinc inde vertentis se,” significatur Divinum Verum in ultimis, quod est sicut Verbum in sensu litterae, qui ita verti potest. [3] Simile intelligitur per


 


“Cherubos ex auro” positos super duabus extremitatibus propitiatorii, quod erat super arca, in tabernaculo (Exod. xxv. 18-21).


 


Quia hoc significabatur per “cherubos,” ideo


 


Dominus inter illos locutus est cum Mose (Exod. xxv. 22; cap. {1}xxxvii. 9; Num. vii. 89).


 


Quod Dominus loquatur cum homine non nisi quam in pleno, et Verbum in sensu litterae est Divinum Verum in pleno, videatur supra (n. 37-49); sic itaque Dominus locutus est cum Mose inter cherubos. Nec aliud significatum est per


 


Cherubos super aulaeis tabernaculi, et super velo ibi (Exod. xxvi. {2}1,31);


nam aulaea et vela tabernaculi repraesentabant ultima caeli et ecclesiae, ac ita etiam Verbi (videatur Supra, n. 46). Nec aliud significatum est


 


Per cherubos in medio templi Hierosolymitani (1 Reg. vi. {3}23-28);
Et per cherubos sculptos super parietibus et super foribus templi (1 Reg. vi. 29, 32, 35);
Similiter per cherubos in novo templo (Ezech. xli. 18-20);


videatur etiam supra (n. 47). [4] Quoniam per “cherubos” significabatur custodia ne Dominus, caelum et Divinum Verum, quale est intus in Verbo, immediate adeantur, sed mediate per ultima, ideo de Rege Tyri ita dicitur:


“Tu obsignans demensum, plenus sapientia et perfectus pulchritudine; in Eden horto… fuisti; omnis lapis pretiosus tegumentum tuum:… tu cherube expansio contegentis:… perdidi te, cherube contegens, in medio lapidum ignis” (Ezech. xxviii. 12-14, 16):


per “Tyrum” significatur ecclesia quoad cognitiones veri et boni, et inde per “regem ejus” Verbum ubi et unde cognitiones illae sunt; quod Verbum hic in suo ultimo, quod est sensus litterae, per illum, et per “cherubum” custodia, significetur, patet; nam dicitur,”Tu obsignans demensum;… omnis lapis pretiosus tegumentum tuum;”… “tu cherube expansio contegentis;” ut et “cherube contegens:” quod per “lapides pretiosos,” qui etiam ibi nominantur, intelligantur vera sensus litterae Verbi, videatur supra (n. 45). Quoniam per “cherubos” significatur ultimum Divini Veri, ut custodia, ideo dicitur apud Davidem,


 


Jehovah “inclinavit caelos et descendit et equitavit super cherubo” (Psalm. xviii, 10, 11 (B.A. 9, 10)).


“Pastor Israelis qui sedet super cherubis, effulge” (Psalm. lxxx. 2 (B.A. 1)).


“Jehovah… insidens cherubis” (Psalm. xcix. 1).


 


“Equitare super cherubis,” “sedere super illis,” et “insidere illis,” est super sensu ultimo Verbi. [5] Divinum Verum in Verbo, et ejus quale, describitur per cherubos apud Ezechielem, in capite primo, et in nono, et decimo: at quia nemo scire potest quid per singula descriptionis illorum significatur, nisi cui apertus est sensus spiritualis, ideo mihi detectum est quid in summa per omnia illa, quae de cherubis dicuntur in primo capite apud Ezechielem, significatur, quae haec sunt:


Describitur Divina sphaera externa Verbi (vers. 4);
Illa repraesentata sicut homo (vers. 5);
Conjuncta spiritualibus et caelestibus (vers. 6);
Naturale Verbi, quale est (vers. 7);
Spirituale et caeleste Verbi conjunctum naturali ejus, quale (vers. 8, 9);
Divinus Amor boni et veri caelestis, spiritualis et naturalis inibi, distinctim, et simul (vers. 10, 11);
Quod ad unum spectent (vers. 12);
Sphaera Verbi ex Divino Bono et Divino Vero Domini, ex quibus Verbum vivit (vers. 13, 14);
Doctrina boni et veri in Verbo et ex Verbo (vers. 15-21);
Divinum Domini supra illud et in illo (vers. 22, 23);
Et ex illo (vers. 24, 25);
Quod Dominus sit supra caelos (vers. 26);
Et quod Ipsi sit Divinus Amor et Divina Sapientia (vers. 27, 28).


 


Haec summaria etiam collata sunt cum Verbo in caelo, et cum illo conformia sunt.


@1 xxxvii. pro “xxxvi.” @2 1, 31 pro “31” @3 23 pro “22”


 


(2) 直訳〔ここは『啓示された黙示録』239番と『真のキリスト教』260番に引用されている〕


Insuper sciendum est, quod sensus litterae Verbi sit custodia pro genuinis veris, quae intus latent; 他に知らなくてはならない、みことばの文字通りの意味は純粋な真理のための保護(見張り番)であること、それは内部に隠れている。


et in eo est custodia, quod ille sensus possit huc illuc verti, et explicari secundum captum, et per id tamen internum non laedi et violari: またそのことの中に保護(見張り番)がある、その意味はあちらこちらに変えられることができること、把握(理解)にしたがって説明されること〔ができる〕、またそのことによってそれでも内なるものは傷つけられることと害されること〔ができ〕ない。


non enim nocet, ut sensus litterae Verbi aliter ab uno quam ab altero intelligatur; というのは、害さない、みことばの文字通りの意味がある者により他の者(により)に比べて異なって解釈(理解)されること。


sed id nocet, si Divina vera, quae intus latent, pervertantur; しかし、それは害する、もし神的な真理が、それは内部に隠れている、曲解される。


per hoc enim infertur Verbo violentia. というのはこのことによって、みことばに暴力が加えられるから。


Ne hoc fiat, custodit snsus litterae; このことが起こらないように、文字通りの意味は保護する。


et custodit apud illos qui in falsis sunt ex religione, et falsa illa non confirmant; またそれらの者のもとで保護する、宗教からの虚偽の中にいる者、また虚偽、それを確信しない。


nam hi non aliquam violentiam inferunt. なぜなら、これらの者は何らかの暴力を加えないから。


[2] Haec custodia significatur per “cherubos,” et quoque describitur per illos in Verbo. [2] この保護(見張り番)が「ケルビム」によって意味される、またみことばの中のそれらによって述べられている。


Illa significatur per “cherubos,” qui, postquam Adamus cum uxore ejectus est ex horto Edenis, ad introitum ejus positi sunt; それが「ケルビム」によって意味される、それは、アダムが妻とともにエデンの園から追い出された後、その入口に置かれた。


de quibus haec leguntur: そのことについて、これらが読まれる(書いてある)


Cum Jehovah Deus “expulerat hominem, habitare fecit ab oriente horti Edenis cherubos, et flammam gladii hinc inde vertentis se, ad custodiendum viam arboris vitae” (Genes. iii. 23, 24): エホバ神が人間を調べられた(見つけ出された)き、「エデンの園の東から☆ケルビムを住むことをされた、また剣の炎をここかしこ(ここから)それ自体回転して、いのちの木の道を守るために〔置かれた〕」(創世記3:23, 24)


ad「~から」はへブル原文に前置詞「ミン」が使われており、これは「~から」という意味なので、正しい直訳です。
per “cherubos” significatur custodia;
 「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味される。


per “viam arboris vitae” significatur introitus ad Dominum, qui hominibus est per Verbum; 「いのちの木の道」によって主への入(入場)が意味される、それはみことばによって人間にある。


per “flammam gladii hinc inde vertentis se,” significatur Divinum Verum in ultimis, quod est sicut Verbum in sensu litterae, qui ita verti potest. 「剣の炎をここかしこ(ここから)それ自体回転して」によって最後のものの中の神的な真理が意味される、それは文字通りの意味の中のみことばのようである、それはこのように回転することができる。


[3] Simile intelligitur per [3] 類似のものが〔次のこと〕によって意味される、


“Cherubos ex auro” positos super duabus extremitatibus propitiatorii, quod erat super arca, in tabernaculo (Exod. xxv. 18-21). 贖いのふたの二つの末端の上に置かれた「金からのケルビム」、それは箱の上にあった、幕屋の中の(出エジプト記25:18-21)


Quia hoc significabatur per “cherubos,” ideo このことが「ケルビム」によって意味されたので、それゆえ、


Dominus inter illos locutus est cum Mose (Exod. xxv. 22; cap. {1}xxxvii. 9; Num. vii. 89). 主はそれらの間でモーセと話された(出エジプト記25:22、第379、民数記7:89)


Quod Dominus loquatur cum homine non nisi quam in pleno, et Verbum in sensu litterae est Divinum Verum in pleno, videatur supra (n. 37-49); 主は人間と完全なものの中でないなら、語られないこと、また文字通りの意味の中のみことばは完全なものの中にあることは、上に(37-49)に見られる。


sic itaque Dominus locutus est cum Mose inter cherubos. こうして、そこで、主はモーセとケルビムの間で話された。


Nec aliud significatum est per 〔ほかの〕何らかのものも〔次のこと〕によって意味されない、


Cherubos super aulaeis tabernaculi, et super velo ibi (Exod. xxvi. {2}1, 31); 幕屋の幕の上の、またそこにヴェール(垂れ幕)上のケルビム(出エジプト記26:1, 31)
nam aulaea et vela tabernaculi repraesentabant ultima caeli et ecclesiae, ac ita etiam Verbi (videatur Supra, n. 46).
 なぜなら、幕屋の幕とヴェール(垂れ幕)は天界と教会の最後のものを表象したから、そしてこのようにまたみことばの〔最後のものを〕(前の46番に見られる)


Nec aliud significatum est 〔ほかの〕何らかのものも意味されない、


Per cherubos in medio templi Hierosolymitani (1 Reg. vi. {3}23-28); エルサレムの神殿の真ん中のケルビムによって(列王記Ⅰ6:23-28)
Et per cherubos sculptos super parietibus et super foribus templi (1 Reg. vi. 29, 32, 35);
 神殿の壁と扉の上に刻まれたケルビムによって(列王記Ⅰ6:29, 32, 35)
Similiter per cherubos in novo templo (Ezech. xli. 18-20);
 同様に、新しい神殿の中のケルビムによって(エゼキエル41:18-20)
videatur etiam supra (n. 47).
 上(47)にもまた見られる。


[4] Quoniam per “cherubos” significabatur custodia ne Dominus, caelum et Divinum Verum, quale est intus in Verbo, immediate adeantur, sed mediate per ultima, ideo de Rege Tyri ita dicitur: [4] 「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味されたので、主、天界また神的な真理が、みことばの内部にあるような、直接に近づけられないように、しかし、最後のものによって間接的に、それゆえ、ツロの王についてこのように言われている―
“Tu obsignans demensum, plenus sapientia et perfectus pulchritudine;
 「あなたは定められたものを封じている☆、知恵に満ち、また美しさで完全〔である〕。


この「測られたものを封じる」はへブル原文通りですが、意味は不明です。


in Eden horto… fuisti; エデンの園に……あなたはいた。


omnis lapis pretiosus tegumentum tuum: すべての宝石はあなたのおおい。


… tu cherube expansio contegentis: あなたはケルブ、おおいの広がり。


… perdidi te, cherube contegens, in medio lapidum ignis” (Ezech. xxviii. 12-14, 16): ……わたしはあなたを破壊した、おおうケルブよ、火の石の真ん中で」(エゼキエル28:12-14, 16)
per “Tyrum” significatur ecclesia quoad cognitiones veri et boni, et inde per “regem ejus” Verbum ubi et unde cognitiones illae sunt;
 「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味される、またここから「その王」によって、みことば〔が意味される〕、そこにまたそこからそれらの知識がある。


quod Verbum hic in suo ultimo, quod est sensus litterae, per illum, et per “cherubum” custodia, significetur, patet; みことばがここに、その最後のものの中に、それは文字通りの意味である、それ〔王〕によって、また「ケルブ」によって保護(見張り番)が意味されることが、明らかである。


nam dicitur,”Tu obsignans demensum; なぜなら、言われているから、「あなたは定められたものを封じている。


… omnis lapis pretiosus tegumentum tuum;” ……すべての宝石はあなたのおおい」


… “tu cherube expansio contegentis;” ……「あなたはケルブ、おおいの広がり」。


ut et “cherube contegens:” また「おおうケルブよ」のように。


quod per “lapides pretiosos,” qui etiam ibi nominantur, intelligantur vera sensus litterae Verbi, videatur supra (n. 45). 「宝石」によって、それはそこにもまた名前を挙げられている、みことばの文字通りの意味の真理が意味されることは、上に(45)に見られる。


Quoniam per “cherubos” significatur ultimum Divini Veri, ut custodia, ideo dicitur apud Davidem, 「ケルビム」によって神的な真理の最後のものが意味されるので、それゆえ、ダビデに言われる、


Jehovah “inclinavit caelos et descendit et equitavit super cherubo” (Psalm. xviii, 10, 11 (B.A. 9, 10)). エホバは「天を押し曲げて降りて来られた、またケルブの上に乗られる」(詩篇18:9, 10)


“Pastor Israelis qui sedet super cherubis, effulge” (Psalm. lxxx. 2 (B.A. 1)). 「イスラエルの牧者、ケルビムの上に座る者、輝き出よ」(詩篇80:1)


“Jehovah… insidens cherubis” (Psalm. xcix. 1). 「エホバは……ケルビムに座っている」(詩篇99:1)


“Equitare super cherubis,” “sedere super illis,” et “insidere illis,” est super sensu ultimo Verbi. 「ケルブの上に乗ること」、「その上に座ること」また「それに座ること」は、みことばの最後の意味の上に〔乗ること〕である。

原典講読『聖書』 97(続き)

 

[5] Divinum Verum in Verbo, et ejus quale, describitur per cherubos apud Ezechielem, in capite primo, et in nono, et decimo: [5] みことばの中の神的な真理は、またその性質は、エゼキエルのもとにケルビムによって述べられている、最初の章の中に、また九の中に、また十。


at quia nemo scire potest quid per singula descriptionis illorum significatur, nisi cui apertus est sensus spiritualis, ideo mihi detectum est quid in summa per omnia illa, quae de cherubis dicuntur in primo capite apud Ezechielem, significatur, quae haec sunt:- しかし、だれも知ることができないので、それらの記述の個々のものによって何が意味されるか、霊的な意味が開かれた者でないなら、それゆえ、私に明かされた、要約した形で(手短に)、それらすべてのものによって、それらはケルビムについて言われている、エゼキエルのもとの最初の章の中に、何が意味されるか、それらはこれらである―


Describitur Divina sphaera externa Verbi (vers. 4); みことばの外なる神的なスフェアが述べられている(4)
Illa repraesentata sicut homo (vers. 5);
 その表象は人間のように〔見えた〕(5)
Conjuncta spiritualibus et caelestibus (vers. 6);
 霊的なものと天的なもので結合された(6)
Naturale Verbi, quale est (vers. 7);
 みことばの自然的なもの、どんなものであるか(7)
Spirituale et caeleste Verbi conjunctum naturali ejus, quale (vers. 8, 9);
 みことばの霊的なものと天的なもの、その自然的なものに結合した、性質(8, 9)
Divinus Amor boni et veri caelestis, spiritualis et naturalis inibi, distinctim, et simul (vers. 10, 11);
 その中に天的な、霊的なまた自然的な善と真理の神的な愛、区別して、また一緒に(10, 11)
Quod ad unum spectent (vers. 12);
 一つのものに向かって眺めること(12)
Sphaera Verbi ex Divino Bono et Divino Vero Domini, ex quibus Verbum vivit (vers. 13, 14);
 主の神的な善と神的な真理からのみことばのスフィア、それらからみことばは生きる(13, 14)
Doctrina boni et veri in Verbo et ex Verbo (vers. 15-21);
 みことばの中の、またみことばからの善と真理の教え(15-21)
Divinum Domini supra illud et in illo (vers. 22, 23);
 その上のまたその中の主の神性(22, 23)
Et ex illo (vers. 24, 25);
 またそれから(24, 25)
Quod Dominus sit supra caelos (vers. 26);
 主は天界の上におられること(26)
Et quod Ipsi sit Divinus Amor et Divina Sapientia (vers. 27, 28).
 また神的な愛と神的な知恵はその方のものであること(27, 28)


Haec summaria etiam collata sunt cum Verbo in caelo, et cum illo conformia sunt. これらの概要もまた天界の中のみことばと比較された、またそれと調和した。


@1 xxxvii. pro “xxxvi.”  1 xxxvi」の代わりにxxxvii


@2 1, 31 pro “31” 注1 31」の代わりに1, 31


@3 23 pro “22” 注1 22」の代わりに23 


 


(3) 訳文


97.  ほかにも、みことばの文字通りの意味は内部に隠れている純粋な真理のための保護(見張り番)であることを知らなくてはならないまた、その意味はあちらこちらに変えられることができ、把握にしたがって説明されることができるそのことの中に保護(見張り番)があり、またそのことによって、それでも内なるものは傷つけられることと害されることができない。というのは、みことばの文字通りの意味が、ある者と他の者を比べて異なって解釈されても害されないから。しかし、もし内部に隠れている神的な真理が曲解されるなら、それは害するというのは、このことによって、みことばに暴力が加えられるから。このことが起こらないように、文字通りの意味は保護する。また、宗教からの虚偽の中にいて、虚偽を確信しない者のもとで保護する。なぜなら、これらの者は何らかの暴力を加えないから。


[2] この保護(見張り番)が「ケルビム」によって意味され、みことばの中のケルビムによって述べられている。それが、アダムが妻とともにエデンの園から追い出された後、その入口に置かれた「ケルビム」によって意味されている。そのことについて、次のことが書かれている


 


 エホバ神が人間を調べられた(見つけ出された)き、「エデンの園の東からケルビムを住ませられ、またここかしこに回転する剣の炎を、いのちの木の道を守るために〔置かれた〕」(創世記3:23, 24)


 


 「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味される。「いのちの木の道」によって、みことばを通して人間にある主への入口が意味される。「ここかしこに回転する剣の炎を」によって、文字通りの意味の中のみことばのような最後のものの中の神的な真理が意味され、それはこのように回転することができる。


[3] 類似のものが、幕屋の中の箱の上にあった贖いのふたの両端の上に置かれた「金のケルビム」(出エジプト記25:18-21)によって意味される。このことが「ケルビム」によって意味されたので、それゆえ、主はそれらの間でモーセと話された(出エジプト記25:22、第379、民数記7:89)


主は人間と完全なものの中でないなら、語られないこと、また文字通りの意味の中のみことばは完全なものの中にあることは、前に見られる(37-49)。そこで、このように主はモーセとケルビムの間で話された。


 幕屋の幕の上の、またそこの垂れ幕の上のケルビム(出エジプト記26:1, 31)によって、ほかの何も意味されない。なぜなら、幕屋の幕と垂れ幕は天界と教会の最後のものを、そしてこのようにまたみことばの最後のものを表象したから(前の46番に見られる)エルサレムの神殿の真ん中のケルビム(列王記Ⅰ6:23-28)によっても、神殿の壁と扉の上に刻まれたケルビム (列王記Ⅰ6:29, 32, 35) によっても、同様に、新しい神殿の中のケルビム(エゼキエル41:18-20)によっても、ほかの何も意味されない、〔このことは〕前(47)にもまた見られる。


[4]みことばの内部にあるような、主、天界、神的な真理に直接に近づかないで、しかし、最後のものによって間接的に近づくように、「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味されたので、それゆえ、ツロの王についてこのように言われている―


 


 「あなたは定められたものを封じている、知恵に満ち、また美しさで完全〔である〕。エデンの園に……あなたはいた。すべての宝石はあなたのおおい。あなたはケルブ、おおいの広がり。……おおうケルブよ、わたしはあなたを火の石の真ん中で破壊した」(エゼキエル28:12-14, 16)


 


 「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味される、またここから「その王」によって、そこにまたそこからそれらの知識がある、みことばが意味される。ここのその王によって、文字通りの意味であるその最後のものの中の、みことばが、また「ケルブ」によって保護(見張り番)が意味されることが明らかである。なぜなら、「あなたは定められたものを封じている。……すべての宝石はあなたのおおい」……「あなたはケルブ、おおいの広がり」。また「おおうケルブよ」のように言われているから。そこにもまた名前を挙げられている「宝石」によって、みことばの文字通りの意味の真理が意味されることは、前に(45)に見られる。「ケルビム」によって神的な真理の最後のものが意味されるので、それゆえ、ダビデに言われる、


 


 エホバは「天を押し曲げて降りて来られた、またケルブの上に乗られる」(詩篇18:9, 10)


 「イスラエルの牧者、ケルビムの上に座る者よ、輝き出てください」(詩篇80:1)


 「エホバは……ケルビムに座られる」(詩篇99:1)


 


 「ケルブの上に乗ること」、「その上に座ること」また「それに座ること」は、みことばの最後の意味の上に〔乗ること〕である。


[5] みことばの中の神的な真理は、またその性質は、エゼキエル書の最初の章、また第九章、第十章の中のケルビムによって述べられている。しかし、それらの記述の個々のものによって何が意味されるか、霊的な意味が開かれた者でないなら、だれも知ることができないので、それゆえ、(手短に)、それらは、エゼキエル書の最初の章の中で、ケルビムについて言われているそれらすべてのものによって、何が意味されるか、要約した形で私に明かされた。それらはこれらである―


 


 みことばの外なる神的なスフェアが述べられている(4)


 その表象は人間のように〔見えた〕(5)


 霊的なものと天的なもので結合された(6)


 みことばの自然的なものが、どんなものであるか(7)


 みことばの霊的なものと天的なものが、その自然的なものに結合した、その性質(8, 9)


  区別され、また一緒にされた、その中の天的な、霊的なまた自然的な善と真理の神的な愛(10, 11)

原典講読『聖書』 97(続きの続き)

 

一つのものに向かって眺めること(12)


 主の神的な善と神的な真理からのみことばのスフィア、それらからみことばは生きる(13, 14)


 みことばの中の、またみことばからの善と真理の教え(15-21)


 その上のまたその中の主の神性(22, 23)


 またそれから(24, 25)


 主は天界の上におられること(26)


 また神的な愛と神的な知恵はその方のものであること(27, 28)


 


 これらの概要もまた天界の中のみことばと比較され、またそれと調和した。

原典講読『聖書』 98

 

QUOD DOMINUS IN MUNDUM VENERIT, UT IMPLERET OMNIA VERBI,


ET PER ID FIERET DIVINUM VERUM SEU VERBUM ETIAM IN ULTIMIS.


主は世に来られた、みことばのすべてを満たすために、


またそのことによって神的な真理、すなわち、みことばとなる、
最後のものの中でもまた


 


(1) 原文


98.  Quod Dominus in mundum venerit, ut impleret omnia Verbi, videatur in Doctrina de Domino (n. 8-11). Quod per id factus sit Divinum Verum seu Verbum etiam in ultimis, intelligitur per haec apud Johannem:


“Verbum caro factum est, et habitavit inter nos, et vidimus gloriam Ipsius, gloriam sicut Unigeniti a Patre, plenus gratia et veritate” (i. 14):


“fieri caro” est fieri Verbum in ultimis. Qualis fuit ut Verbum in ultimis, ostendit discipulis cum transformatus est


 


(Matth. xvii. 2 seq.; Marc. ix. 2 seq.; Luc, ix. 28 seq.):


et ibi dicitur, quod Moses et Elias visi sint in gloria; per “Mosen et Eliam” intelligitur Verbum (videatur supra, n. 48). Dominus ut Verbum in ultimis, etiam describitur apud Johannem in Apocalypsi (cap. i. 13-16); ubi omnia descriptionis Ipsius significant ultima Divini Veri seu Verbi. Dominus prius quidem fuerat Verbum, sed in primis; nam dicitur,


 


“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; hoc erat in principio apud Deum” (Joh. i. 1-3);


sed quando Verbum caro factum est, tunc Dominus factus est Verbum etiam in ultimis. Ex eo est, quod dicatur,


 


“Primus et Ultimus” (Apoc. i. 8, 11, 17; cap. ii. 8; cap. xxi. 6; cap. xxii. 11, 13).


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』261番に引用されている〕


Quod Dominus in mundum venerit, ut impleret omnia Verbi, videatur in Doctrina de Domino (n. 8-11).  主は世に来られたことは、みことばのすべてを満たすために、『主についての教え』(8-11)に見られる。


Quod per id factus sit Divinum Verum seu Verbum etiam in ultimis, intelligitur per haec apud Johannem: そのことによって神的な真理、すなわち、みことばとなることは、最後のものの中でもまた、ヨハネのもとにこれらによって意味される、
“Verbum caro factum est, et habitavit inter nos, et vidimus gloriam Ipsius, gloriam sicut Unigeniti a Patre, plenus gratia et veritate” (i. 14):
 「ことばは肉☆となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父からのひとり子としての栄光〔である〕。〔この方は〕恵みとまこと(真理)に満ちておられた」(1:14)


新改訳聖書ではここが「人」と訳され、脚注に:別訳「肉」とあります。


「別訳」という言い方は不正確だと思います。この第14節には写本の違いなどによる「異読」はありません。すなわち、「肉・サルクス」と書いてあります。直訳「肉」が正しい言い方でしょう。
“fieri caro” est fieri Verbum in ultimis.
 「肉となること」は、最後のものの中で、みことばとなることである。


Qualis fuit ut Verbum in ultimis, ostendit discipulis cum transformatus est 最後のものの中でみことばとしてどんなものであったか、変容されたとき弟子たちに示された、


(Matth. xvii. 2 seq.; Marc. ix. 2 seq.; Luc, ix. 28 seq.): (マタイ17:2以降、マルコ9:2以降、ルカ9:28以降)
et ibi dicitur, quod Moses et Elias visi sint in gloria;
 またそこに、モーセとエリヤが栄光のうちに見られた、と言われている。


per “Mosen et Eliam” intelligitur Verbum (videatur supra, n. 48). 「モーセとエリヤ」によってみことばが意味される(上の48番に見られる)。 


Dominus ut Verbum in ultimis, etiam describitur apud Johannem in Apocalypsi (cap. i. 13-16); 最後のものの中で、みことばとしての主がヨハネで「黙示録」の中にもまた述べられている(113-16)


ubi omnia descriptionis Ipsius significant ultima Divini Veri seu Verbi. そこにその方の記述のすべては、神的な真理、すなわち、みことばの最後のものを意味する。


Dominus prius quidem fuerat Verbum, sed in primis; 主は前もって確かに(実に)みことばであった、しかし、最初のもの(段階)中で。


nam dicitur, なぜなら、言われているから、


“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; 「初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった☆。


ラテン文からではどちらも主格であり、語順からは「神はことばであった」と訳せます(柳瀬訳、長島訳)。しかし、ギリシア原文には「ことば」に定冠詞「ホ」(ラテン語に冠詞はありません)が付いているので、こちらが主語となります。ただし、ギリシア原文の語順のままのラテン文です。


hoc erat in principio apud Deum” (Joh. i. 1-3); この方は、初めに☆神とともにおられた」(ヨハネ1:1-3)


なんと長島訳は「それは神の原初の中においてであった」です! この訳はin primisと関連させたからでしょう。でもひどすぎます。片やinであり、片やapudです。


直前のapud Deus「プロス・トン・テオン」を「神とともに」と訳しています。またin principio「エン・アルケー」も「初めに」と訳しています。第1節とこの第2節の間に何もありません。それなのにこれほどに強引に、自由気ままに、しかも聖書を、訳してよいのでしょうか。


sed quando Verbum caro factum est, tunc Dominus factus est Verbum etiam in ultimis. しかし、みことばが肉となった時、その時、主は最後のものの中でもまた、みことばとなられた。


Ex eo est, quod dicatur, このことからである、言われていること、


“Primus et Ultimus” (Apoc. i. 8, 11, 17; cap. ii. 8; cap. xxi. 6; cap. xxii. 12, 13). 「最初と最後」(黙示録1:8, 11, 17、第28、第216、第2212, 13)


 


(3) 訳文


98.  主は、みことばのすべてを満たすために世に来られたことは、、『主についての教え』(8-11)に見られる。そのことによって最後のものの中でもまた神的な真理、すなわち、みことばとなることは、「ヨハネ福音書」の次のものによって意味される、


 


 「ことばは肉となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父からのひとり子としての栄光である。この方は恵みと真理に満ちておられた」(1:14)


 


 「肉となること」は、最後のものの中で、みことばとなることである。最後のものの中での、みことばとしてどんなものであったかは、変容されたとき(マタイ17:2以降、マルコ9:2以降、ルカ9:28以降)弟子たちに示された。またそこに、モーセとエリヤが栄光のうちに見られた、と言われている。「モーセとエリヤ」によってみことばが意味される(前の48番に見られる)。最後のものの中での、みことばとしての主は、ヨハネの「黙示録」の中にも述べられている(113-16)。そこに主について記述されていることのすべては、神的な真理、すなわち、みことばの最後のものを意味する。実に、主は前から、みことばであられた、しかし、最初のもの中であった。なぜなら、言われているから、


 


 「初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった。この方は、初めに神とともにおられた」(ヨハネ1:1-3)


 


 しかし、みことばが肉となった時、主は最後のものの中でもまた、みことばとなられた。このことから、「最初と最後」言われている(黙示録1:8, 11, 17、第28、第216、第2212, 13)