原典講読『聖書』 93, 94

 

(1) 原文


93.  Locutus sum cum quibusdam in mundo spirituali, qui ante plura saecula vixerunt, et se confirmaverunt in falsis religionis suae; et compertus sum, quod in iisdem adhuc constanter manerent: et locutus sum cum quibusdam ibi, qui ex eadem religione fuerunt, et cogitaverunt sicut illi, sed non confirmaverunt falsa ejus apud se; et compertus sum, quod instructi ab angelis falsa rejecerint, et vera imbuerint; et quod hi salvati sint, non autem illi. Unusquisque homo post mortem instruitur ab angelis, et recipiuntur illi qui vera vident, et ex veris falsa; nam datur cuivis vera spiritualiter videre post mortem; vera vident illi qui non se confirmaverunt ({1}in falsis); sed qui se confirmaverunt, non volunt videre vera; et si vident, se retro vertunt, et tunc vel ad illa rident, vel illa falsificant.


@1 Verba uncis inclusa in V.C.R., n. 255 videantur.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』255番に引用されている〕


Locutus sum cum quibusdam in mundo spirituali, qui ante plura saecula vixerunt, et se confirmaverunt in falsis religionis suae; 私は霊界の中である者たちと話した、その者たちは多くの世(時代)前に生きた、また自分の宗教の虚偽を(自分自身で)信した。


et compertus sum, quod in iisdem adhuc constanter manerent: また(私は)かった、同じものの中に今なお変わらずにとどまっていること。


et locutus sum cum quibusdam ibi, qui ex eadem religione fuerunt, et cogitaverunt sicut illi, sed non confirmaverunt falsa ejus apud se; また私はそこにある者たちと話した、その者たちは同じ宗教から(の者たち)であった、また彼らのように考えた、しかし、自分たちのもとのその虚偽を確信しなかった。


et compertus sum, quod instructi ab angelis falsa rejecerint, et vera imbuerint; また(私は)かった、天使たちに教えられて、虚偽を退けたこと、また真理を教えられた。


et quod hi salvati sint, non autem illi. またこれ(後者)は救われたこと、しかしながら、それ(前者)はない。


Unusquisque homo post mortem instruitur ab angelis, et recipiuntur illi qui vera vident, et ex veris falsa; だれでも人間は、死後、天使たちにより教えられる、また彼らは受け入れられる、真理を見る者、また真理から虚偽を〔見る〕。


nam datur cuivis vera spiritualiter videre post mortem; なぜなら、それぞれが真理を霊的に見るようになる☆から、死後。


動詞do「与える」の受動態daturは「与えられる」「存在する」という意味です。直訳すれば「霊的に見ることが与えられる」です。それでもこれは「~のようになる」と訳すこともできます(チャドウイック)。本質的には同じことを意味していると思います、それでどちらにするかは、文脈で判断し、おさまりのようようにすればよいと思います。柳瀬訳「認める能力は……与えられる」は補足し過ぎでしょう。長島訳「見通すことが出来るようになります」の「出来る」は余計な付加でしょう。


vera vident illi qui non se confirmaverunt ({1}in falsis); 彼らは真理を見る、その者たちは(自分自身に)(虚偽を☆)信しなかった。


注にあるように「虚偽を」を付け加えるほうが読みやすいです。しかし、なくてもわかります。


sed qui se confirmaverunt, non volunt videre vera; しかし、(自分自身で)信した者らは、真理を見ることを欲しない。


et si vident, se retro vertunt, et tunc vel ad illa rident, vel illa falsificant. またもし見るなら、自分自身を後ろに向きを変える、またその時、あるいはそれに向かって嘲笑する、あるいはそれを虚偽化する。


@1 Verba uncis inclusa in V.C.R., n. 255 videantur.  1 かぎかっこに囲まれた言葉が『真教』255番に見られる。


 


(3) 訳文


93.  私は霊界で、何世紀も前に生き、自分の宗教の虚偽を信した者たちと話した。また、同じ虚偽の中に今なお変わらずにとどまっていることがわかった。また私は、同じ宗教で、彼らのように考え、しかし、自分たちのもとのその虚偽を確信しなかった者たちとも話した。〔彼らは〕天使たちに教えられて、虚偽を退け、真理を教えられたことがかった、後者は救われたが、しかし、前者は救われなかった。だれでも人間は、死後、天使たちにより教えられ、真理を見る者、真理から虚偽を見る者は受け入れられる。なぜなら、死後、だれもが真理を霊的に見るようになるから。虚偽を確信しなかった者たちは真理を見る。しかし、信した者らは、真理を見ることを欲しない。またもし見ても、向きを後ろに変える、またその時、それを嘲笑するが、あるいはそれを虚偽化する。


 


(1) 原文


94.  Sed hoc illustretur per exemplum. In Verbo multis in locis tribuitur Domino ira, excandescentia, vindicta, et quod puniat, dejiciat in infernum, tentet, et plura similia. Qui hoc simpliciter credit, et propterea timet Deum, et sibi cavet a peccare contra Ipsum, ille propter simplicem illam fidem non damnatur; sed qui apud se confirmat illa eousque, ut credat quod ira, excandescentia, vindicta, et sic talia quae mali sunt, apud Dominum sint, et quod ex ira, excandescentia et vindicta hominem puniat, et in infernum dejiciat, ille damnatur, quia genuinum verum destruxit, quod est quod Dominus sit ipse Amor, ipsa Misericordia, et ipsum Bonum; et qui est illa, non potest irasci, excandescere, et vindicare. Quod illa Domino tribuantur, est ex apparentia. Similiter in multis aliis.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』256番に引用されている〕


Sed hoc illustretur per exemplum. しかし、このことは例によって説明される〔未来〕。


In Verbo multis in locis tribuitur Domino ira, excandescentia, vindicta, et quod puniat, dejiciat in infernum, tentet, et plura similia. みことばの多くの個所の中に主に帰せられる、怒り、憤り、復讐、また、罰する、地獄に投げ込む、試すこと、また多くの同様のこと。


Qui hoc simpliciter credit, et propterea timet Deum, et sibi cavet a peccare contra Ipsum, ille propter simplicem illam fidem non damnatur; このことを単純に信じる者は、またこのために神を恐れる、またその方に対して罪を犯すことから自分自身を用心する、彼はその単純な信仰のために断罪されない(地獄に落とされな)


sed qui apud se confirmat illa eousque, ut credat quod ira, excandescentia, vindicta, et sic talia quae mali sunt, apud Dominum sint, et quod ex ira, excandescentia et vindicta hominem puniat, et in infernum dejiciat, ille damnatur, quia genuinum verum destruxit, quod est quod Dominus sit ipse Amor, ipsa Misericordia, et ipsum Bonum; しかし、自分自身のもとにそれらを信じるほどまでに☆確信する者は、怒り、憤り、復讐、またこうしてこのようなもの、それらは悪である、主のもとにあること、また怒り、憤り、また復讐から人間を罰する、また地獄に投げ込む、彼は断罪される(地獄に落とされる)、純粋な真理を破壊したので、それ〔真理〕は、主は愛そのもの、慈悲そのもの、また善そのものであること。


eousuque utで「~ほどまでに」という意味です。


et qui est illa, non potest irasci, excandescere, et vindicare. またそれらである者である、怒ることができない、憤ること、また復讐すること。


Quod illa Domino tribuantur, est ex apparentia. それらが主に帰せられていることは、外観からである。


Similiter in multis aliis. 同様に、他の多くのものの中に。


 


(3) 訳文


94.  しかし、このことは例によって説明しよう。みことばの多くの個所で、怒り、憤り、復讐、また罰する、地獄に投げ込む、試みる、また多くの同様のことが主に帰せられている。このことを単純に信じ、このために神を恐れ、またその方に対して罪を犯すことから自分自身を用心する者は、その単純な信仰のために断罪されないしかし怒り、憤り、復讐、またこうして悪であるこのようなものが主のもとにあること、また怒り、憤り、また復讐から人間を罰し、地獄に投げ込むと信じるほどまでにこのことを、自分自身のもとに確信する者は、断罪される。主は愛そのもの、慈悲そのもの、善そのものであられ、怒ること、憤ること、また復讐することがおできにならな方であるという純粋な真理を破壊したからである。それらが主に帰せられていることは、外観からである。他の多くのものもの同様である。