原典講読『聖書』 92

 

(1) 原文


92.  Quod apparentiae veri, quae sunt vestita vera, pro nudis veris ex Verbo captari possint, et quod, dum confirmantur, fiant falsa, constare potest ex tot haeresibus, quae in Christianismo fuerunt, et adhuc sunt. Ipsae haereses non damnant homines, sed vita mala; tum confirmationes falsitatum, quae in haeresi sunt, ex Verbo, et per ratiocinia ex naturali homine, damnant. Quisque enim nascitur in religionem parentum suorum, ab infantia initiatur in illam, et postea retinet illam, nec potest semet ipsum educere ex falsis ejus propter negotia in mundo: sed vivere male, et confirmare falsa usque ad destructionem genuini veri, hoc damnat. Nam qui manet in sua religione, et credit in Deum, ac intra Christianismum credit in Dominum, et Verbum sanctum habet, et secundum praecepta decalogi ex religione vivit, is non jurat in falsa; quare dum audit Vera, et suo modo percipit illa, potest illa amplecti, et sic a falsis educi: non autem ille qui falsa religionis suae confirmaverat, nam falsum confirmatum manet, et non potest exstirpari; est enim falsum post confirmationem, sicut quis juraverit in illud, imprimis si cohaeret cum amore proprii, et inde fastu sapientiae.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』254番に引用されている〕


Quod apparentiae veri, quae sunt vestita vera, pro nudis veris ex Verbo captari possint, et quod, dum confirmantur, fiant falsa, constare potest ex tot haeresibus, quae in Christianismo fuerunt, et adhuc sunt. 真理の外観が、それらは真理の衣服である、みことばからの裸の真理の代わりに把握されることができる、またそれは、確信される時、虚偽となることは、このように多くの異端から明らかにすることができる、それらはキリスト教世界の中にあった、また今なおある。


Ipsae haereses non damnant homines, sed vita mala; 異端そのものは人間を断罪しない(地獄へ落とさない)☆、しかし悪の生活が。


動詞damnoの意味は「①有罪の判決をする②不可とする、非難する③地獄へと断罪する、地獄へ落とす」です。私は通常「断罪する」の訳語を用いていますが、ここでは具体的に「地獄へ落とす」がよいでしょう。


tum confirmationes falsitatum, quae in haeresi sunt, ex Verbo, et per ratiocinia ex naturali homine, damnant. さらに、虚(の信念)確信は、それらは異端の中にある、みことばから、また自然的な人間からの(誤った)推論によって、断罪する(地獄へ落とす)


Quisque enim nascitur in religionem parentum suorum, ab infantia initiatur in illam, et postea retinet illam, nec potest semet ipsum educere ex falsis ejus propter negotia in mundo: というのは、だれも自分の両親の宗教の中に生まれているから、幼児期からその中に導かれる、またその後、それを保持する、その虚偽から自分自身そのものを連れ出すこともできない、世の中の仕事(職務)のために。


sed vivere male, et confirmare falsa usque ad destructionem genuini veri, hoc damnat. しかし、悪く生きること、純粋な真理の破壊にまでも虚偽を確信すること、このことが断罪する(地獄へ落とす)


Nam qui manet in sua religione, et credit in Deum, ac intra Christianismum credit in Dominum, et Verbum sanctum habet, et secundum praecepta decalogi ex religione vivit, is non jurat in falsa; なぜなら、自分の宗教の中にとどまる者は、また神を信じる、そしてキリスト教世界の中で主を信じる、みことばを聖なるもの〔として〕持つ☆1、また宗教からの十戒の戒めにしたがって生きる、彼は虚偽の中で誓わない☆2


1 直訳です。habeoには「心に持つ→抱く」すなわち「思う」、また「見なす」という意味があります。


2 「虚偽の中で誓わない」でも意味は通じると思いますが、「虚偽を誓わない」とも訳せます。すなわち、自動詞とするにしても、inの捉えた方で意味が異なってきます。しかし、文脈からは、すなわち、最後の文をみると、「神に誓う」という言い方がありますが、それと同じに、「虚偽に誓いをたてる」、「虚偽に誓う」という意味ですね。


quare dum audit Vera, et suo modo percipit illa, potest illa amplecti, et sic a falsis educi: それゆえ、真理を聞く時、また自分の方法(仕方)でそれを受け入れる、それを抱くことができる、またこうして虚偽から連れ出されることが〔できる〕。


non autem ille qui falsa religionis suae confirmaverat, nam falsum confirmatum manet, et non potest exstirpari; しかしながら、彼は〔でき〕ない、自分の宗教の虚偽を確信した者は、なぜなら、確信された虚偽はとどまるから、また根絶されることができない〔から〕。


est enim falsum post confirmationem, sicut quis juraverit in illud, imprimis si cohaeret cum amore proprii, et inde fastu sapientiae. というのは、虚偽は確信の後、だれかがそれ〔虚偽〕に誓いをたてたようなものであるから、特に、もしプロプリウムの愛に結合しているなら、またここから知恵の高慢に。


 


(3) 訳文


92.  真理の衣服である真理の外観が、みことばからの裸の真理の代わりに把握されることができ、またそれは確信される時、虚偽となることは、キリスト教世界の中にあった、また今なおある、このように多くの異端から明らかにすることができる。異端そのものは人間を地獄へ落とさないが、しかし悪の生活が地獄へ落とす。さらに異端の中にある虚偽を、みことばから、また自然的な人間からの推論によって確信することは、地獄へ落とす。というのは、だれも自分の両親の宗教の中に生まれていて、幼児期からその中に導かれ、またその後、それを保持し、世の中の仕事のために、その虚偽から自分自身そのものを連れ出すこともできないから。しかし、悪く生きること、純粋な真理の破壊にまでも虚偽を確信すること、このことが地獄へ落とす。なぜなら、自分の宗教の中にとどまり、また神を信じ、そしてキリスト教世界の中で主を信じ、みことばを聖なるものと見なし、また宗教からの十戒の戒めにしたがって生きるる者は、虚偽に誓いをたてないからである。それゆえ、真理を聞き、また自分の仕方でそれを受け入れる時、それを抱き、こうして虚偽から連れ出されることがことができる。しかし、自分の宗教の虚偽を確信した者はできない、なぜなら、確信された虚偽はとどまり、根絶されることができないから。というのは、確信の後の虚偽は、だれかがそれの虚偽に誓いをたてるようなもの、もし自己固有の愛に、またここから知恵の高慢に結合しているなら特にそのようなものであるから。

コメントを残す