(1) 原文
88. Propter conjugium Domini cum ecclesia, seu quod idem est, propter conjugium Divini Boni et Divini Veri, in singulis Verbi, permultis in locis dicitur Jehovah et Deus, ac Jehovah et sanctus Israelis, sicut forent duo, cum tamen unum sunt; per “Jehovam” enim intelligitur Dominus quoad Divinum Bonum, et per “Deum,” ({1}et per “Sanctum Israelis,”) Dominus quoad Divinum Verum. Quod Jehovah et Deus, tum Jehovah et Sanctus Israelis, in permultis locis in Verbo dicantur, et tamen intelligatur unus, qui est Dominus, in Doctrina de Domino (n. 34, 38 et 46) videatur.
@1 Verba uncis inclusa, in V.C.R., n. 253, videantur.
(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』253番に引用されている〕
Propter conjugium Domini cum ecclesia, seu quod idem est, propter conjugium Divini Boni et Divini Veri, in singulis Verbi, permultis in locis dicitur Jehovah et Deus, ac Jehovah et sanctus Israelis, sicut forent duo, cum tamen unum sunt; 教会との主の結婚ゆえに、すなわち同じことであるが、神的な善と神的な真理の結婚ゆえに、みことばの個々のものの中に、非常に多くの個所にエホバと神が言われている、そしてエホバとイスラエルの聖なる者、二つである(接続法未完了)ように、そのときそれでも一つである。
per “Jehovam” enim intelligitur Dominus quoad Divinum Bonum, et per “Deum,” ({1}et per “Sanctum Israelis,”) Dominus quoad Divinum Verum. というのは「エホバ」によって神的な善に関する主が意味されるから、また「神」によって(また「イスラエルの聖なる者」によって☆)、神的な真理に関する主が。
Quod Jehovah et Deus, tum Jehovah et Sanctus Israelis, in permultis locis in Verbo dicantur, et tamen intelligatur unus, qui est Dominus, in Doctrina de Domino (n. 34, 38 et 46) videatur. エホバと神が、さらにエホバとイスラエルの聖なる者が、みことばの中の非常に多くの個所に言われていることは、またそれでも一つが意味される、その者は主である、『主についての教え』の中に(34, 38と46番)見られる。
@1 Verba uncis inclusa, in V.C.R., n. 253, videantur. 注1 かぎかっこに囲まれた言葉が『真教』253番に見られる☆。
☆ 蛇足ながらここを説明します。この『聖書について』88番を引用した『真のキリスト教』225番にはet Sanctum Israelisが書き加えられています。後からの著述である『真のキリスト教』が著者の真意であろうから、この『聖書』にも追加したほうがよい、としたものです。
なお、『真教』にはDivinum Verumの後ろにDivinae Sapientiaeも書き加えられています。
(3) 訳文
88. 教会との主の結婚ゆえに、すなわち同じことであるが、神的な善と神的な真理の結婚ゆえに、みことばの個々のものの中に、非常に多くの個所に、エホバと神が、そしてエホバとイスラエルの聖なる者が二つであるかのように言われている、そのときそれでも一つである。というのは、「エホバ」によって神的な善に関する主が、また「神」と「イスラエルの聖なる者」によって、神的な真理に関する主が意味されるから。エホバと神が、さらにエホバとイスラエルの聖なる者が、みことばの中の非常に多くの個所に言われ、それでも主である一つのものが意味されるていることは、『主についての教え』(34, 38と46番)の中に見られる。
(1) 原文
89. Quoniam in omnibus et singulis Verbi est conjugium Domini et Ecclesiae, constare potest quod omnia et singula Verbi de Domino agant, ut in Doctrina de Domino (n. 1-7) coeptum est demonstrare. Ecclesia, de qua etiam agitur, est quoque Dominus; nam docet Dominus, quod homo ecclesiae sit in Ipso, et Ipse in illo (Joh. vi. 56; cap. xiv. 20, 21; cap. xv. 5, 7).
(2) 直訳
Quoniam in omnibus et singulis Verbi est conjugium Domini et Ecclesiae, constare potest quod omnia et singula Verbi de Domino agant, ut in Doctrina de Domino (n. 1-7) coeptum est demonstrare. みことばのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚があるので、みことばのすべてと個々のものは主について扱っている(論じている)ことを明らかにすることができる、『主について』の教えの中に(1-7番)示し始めたように。
Ecclesia, de qua etiam agitur, est quoque Dominus; 教会は、それについてもまた扱われている、〔それも〕また主である。
nam docet Dominus, quod homo ecclesiae sit in Ipso, et Ipse in illo (Joh. vi. 56; cap. xiv. 20, 21; cap. xv. 5, 7). なぜなら、主は教えるから、教会の人間はご自分の中にいる、またご自分もその者の中に(ヨハネ6:56、第14章20, 21、第15章5, 7)。
(3) 訳文
89. 『主について』の教えの中に示し始めたように(1-7番)、みことばのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚があるので、みことばのすべてと個々のものは主について扱っていることを明らかにすることができる。教会についてもまた扱われているが、教会もまた主である。なぜなら、主は、教会の人間はご自分の中にいる、またご自分もその者の中にいる、と教えられているから(ヨハネ6:56、第14章20, 21、第15章5, 7)。