原典講読『聖書』 44

 

(1) 原文


44.  [(ii.)] Quod vera et bona sensus litterae Verbi intelligantur per Urim et Thummim.Urim et Thummim erant super ephodo Aharonis, per cujus sacerdotium repraesentabatur Dominus quoad Divinum Bonum, et quoad opus salvationis. Per vestes sacerdotii seu sanctitatis repraesentabatur Divinum Verum ex Divino Bono: per ephodum repraesentabatur Divinum Verum in suo ultimo, ita Verbum in sensu litterae, nam hoc est Divinum Verum in suo ultimo, ut supra dictum est; inde per duodecim lapides pretiosos, cum nominibus duodecim tribuum Israelis, quae fuerunt Urim et Thummim, repraesentabantur Divina vera ex Divino Bono in omni complexu. [2] De his ita legitur apud Mosen:


“Facient ephodum ex [auro,] hyacinthino et purpura, coccineo dibapho, et xylino intertexto:…. postea {1}facies pectorale judicii…, secundum opus ephodi… et opplebis id oppleturis lapidis; quatuor ordines lapis; pyropus, topazius, et smaragdus, primus ordo; chrysoprasus, sapphirus et adamas, secundus ordo; cyanus, achates et amethystus, tertius ordo; thalassius, sardius et jaspis, quartus ordo. …. Lapides… hi erunt juxta nomina filiorum Israelis; … sculpturae sigilli juxta nomen suum erunt pro duodecim tribubus. …Et portabit Aharon… super pectorali judicii Urim et Thummim, sintque super corde Aharonis, cum ingredietur ante Jehovam” (Exod. {2}xxviii. 6, 15-21, (29,) 30).


 


[3] Quid per vestes Aharonis, ejus ephodum, pallium, tunicam, cidarim, baltheum, repraesentatum est, in Arcanis Caelestibus super eo capite explicatum est; ubi ostensum, quod per ephodum repraesentatum sit Divinum Verum in suo ultimo; quod per lapides pretiosos ibi repraesentata sint vera pellucentia ex bono; per duodecim lapides pretiosos, omnia vera ultima pellucentia ex bono amoris in suo ordine; per duodecim tribus Israelis, omnia ecclesiae; per pectorale Divinum Verum ex Divino Bono; per Urim et Thummim exsplendescentia Divini Veri ex Divino Bono in ultimis, Urim enim est ignis lucens, et Thummim exsplendescentia in lingua Angelica, et integritas in lingua Hebraea; tum quod responsa data sint per lucis variegationes, et simul tunc per tacitam perceptionem, vel per vivam vocem; praeter plura. [4] Ex quibus constare potest quod per hos lapides pretiosos etiam significata sint vera ex bono in sensu ultimo Verbi; nec per alia dantur responsa e caelo, quia in illo sensu est Divinum procedens in suo pleno. Quod “lapides pretiosi” et “diademata” significent Divina vera in suis ultimis, qualia sunt vera sensus litterae Verbi, patuit mihi manifeste ex lapidibus pretiosis et diadematibus in mundo spirituali apud angelos et spiritus ibi, quos vidi illis indutos, et quoque in thecis illorum; et datum est scire quod illa corresponderent veris in ultimis, immo etiam quod inde sint et appareant. Quia haec per “diademata” et “lapides pretiosos” significantur, ideo illa etiam visa sunt Johanni


 


Super capite draconis (Apoc. xii. 3);
Super cornibus bestiae (Apoc. xiii. 1);
Et lapides pretiosi super meretrice sedente super bestia coccinea (Apoc. xvii. 4).


 


Super illis visa sunt, quia per illos significantur ii in Christiano orbe, apud quos est Verbum.


@1 facies pro “facient” (vide A.C. n. 9856). @2 xxviii. pro “xxxviii.”


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』218番に引用されている〕


[(ii.)] Quod vera et bona sensus litterae Verbi intelligantur per Urim et Thummim.Urim et Thummim erant super ephodo Aharonis, per cujus sacerdotium repraesentabatur Dominus quoad Divinum Bonum, et quoad opus salvationis.  [(ii.)]「みことばの文字通りの意味の真理と善がウリムとトンミムによって意味されること」―ウリムとトンミムはアロンのエポデの上にあった、その祭司職によって神的な善に関する主が表象された、また救いの働きに関する。


Per vestes sacerdotii seu sanctitatis repraesentabatur Divinum Verum ex Divino Bono: 祭司職のまたは聖なる衣服によって神的な善からの神的な真理が表象された。


per ephodum repraesentabatur Divinum Verum in suo ultimo, ita Verbum in sensu litterae, nam hoc est Divinum Verum in suo ultimo, ut supra dictum est; エポデによって神的な真理がその最後のものの中で表象された、このように文字通りの意味の中の、みことば、なぜなら、これはその最後のものの中の神的な真理であるから、上に言われたように。


inde per duodecim lapides pretiosos, cum nominibus duodecim tribuum Israelis, quae fuerunt Urim et Thummim, repraesentabantur Divina vera ex Divino Bono in omni complexu. ここから、十二の宝石によって、イスラエルの十二部族の名前とともに、それらはウリムとトンミムの上にあった、全統一体として(全体として)神的な真理からの神的な真理が表象された。


[2] De his ita legitur apud Mosen: [2] これらについてこのように「モーセ」のもとに読まれる―
“Facient ephodum ex [auro,] hyacinthino et purpura, coccineo dibapho, et xylino intertexto:
 彼らはエポデを作らなければならない、[金色〔の糸〕]、青色や紫色、二度染めの緋色、また織り込んだ木綿。


…. postea {1}facies pectorale judicii…, secundum opus ephodi… et opplebis id oppleturis lapidis; ……その後(続いて)、あなたはさばきの胸当てを作る……エポデの作品にしたがって……あなたはそれに石のはめ込みもの(象嵌)をはめ込む。


quatuor ordines lapis; 四列の石。


pyropus, topazius, et smaragdus, primus ordo; 赤めのう(ルビー)、トパーズ、またエメラルド、第一列。


chrysoprasus, sapphirus et adamas, secundus ordo; 緑玉髄、サファイア、またダイヤモンド、第二列。


cyanus, achates et amethystus, tertius ordo; ヒヤシンス石、めのう、また紫水晶、第三列。


thalassius, sardius et jaspis, quartus ordo. 緑柱石、赤しまめのう、また碧玉、第四列。


…. Lapides… hi erunt juxta nomina filiorum Israelis; ……これらの石は、イスラエルの子らの名前にしたがわなくてはならない。


… sculpturae sigilli juxta nomen suum erunt pro duodecim tribubus. ……十二部族のために、その名前にしたがって、それぞれに刻まれなければならない。


…Et portabit Aharon… super pectorali judicii Urim et Thummim, sintque super corde Aharonis, cum ingredietur ante Jehovam” (Exod. {2}xxviii. 6, 15-21, (29,) 30). ……またアロンは着(身に付け)なくてはならない、さばきの胸当ての上にウリムとトンミムを、またアロンの心臓☆の上にある、エホバの前に入るとき」(出エジプト記28:6, 15-21, 29, 30)


これはへブル原文も「心、心臓」です。もちろんここから派生する意味もあります。


[3] Quid per vestes Aharonis, ejus ephodum, pallium, tunicam, cidarim, baltheum, repraesentatum est, in Arcanis Caelestibus super eo capite explicatum est; [3] 何が、アロンの衣服によって、そのエポデ、外衣(ガウン)、下着、冠(ミトラ)、帯〔によって〕表象される、『天界の秘義』の中に、その章の上に説明されている。


ubi ostensum, quod per ephodum repraesentatum sit Divinum Verum in suo ultimo; そこに示されている、エポデによって神的な真理が表象されること、その最後のものの中で。


quod per lapides pretiosos ibi repraesentata sint vera pellucentia ex bono; そこに宝石によって善から透明性〔をもった〕真理が表象されること。


per duodecim lapides pretiosos, omnia vera ultima pellucentia ex bono amoris in suo ordine; 十二の宝石によって愛の善から透明性〔をもった〕最後のもの〔の中の〕すべての真理が、順序正しく。


per duodecim tribus Israelis, omnia ecclesiae; イスラエルの十二部族によって教会のすべてのものが。


per pectorale Divinum Verum ex Divino Bono; 胸当てによって神的な善からの神的な真理が。


per Urim et Thummim exsplendescentia Divini Veri ex Divino Bono in ultimis, Urim enim est ignis lucens, et Thummim exsplendescentia in lingua Angelica, et integritas in lingua Hebraea; ウリムとトンミムによって最後のものの中で神的な善からの真理の神的なものの光輝(輝き)が、なぜなら、「ウリム」は輝く火であるから、また「トンミム」は天使の言葉で光輝(輝き)、またへブル語で完全(全体)


tum quod responsa data sint per lucis variegationes, et simul tunc per tacitam perceptionem, vel per vivam vocem; さらに応答が多彩な光によって与えられたこと、また同時にその時、静かな(沈黙の)知覚によって、あるいは生きた声によって。


praeter plura. さらに数多くのもの。


[4] Ex quibus constare potest quod per hos lapides pretiosos etiam significata sint vera ex bono in sensu ultimo Verbi; [4] それらから明らかにすることができる、これらの宝石によってもまたみことばの最後の意味の中の善からの真理が意味されること。


nec per alia dantur responsa e caelo, quia in illo sensu est Divinum procedens in suo pleno. 他のものによって天界からの応答が与えられない、その意味の中に発出する神性があるから、満ちて。


Quod “lapides pretiosi” et “diademata” significent Divina vera in suis ultimis, qualia sunt vera sensus litterae Verbi, patuit mihi manifeste ex lapidibus pretiosis et diadematibus in mundo spirituali apud angelos et spiritus ibi, quos vidi illis indutos, et quoque in thecis illorum; 「宝石」や「王冠」によって神的な真理が意味されることが、その最後のものの中で、それらはみことばの文字通りの意味である、霊界の中の宝石や王冠から私に明らかにされた、そこに天使と霊たちのもとの、それらを私は彼らがまとっている(着けている)た、また彼らの宝石箱の中にもまた。


et datum est scire quod illa corresponderent veris in ultimis, immo etiam quod inde sint et appareant. また知ることが与えられた、それらが最後のものの中に真理に対応すること、それどころかさらにまたそこから存在し、見られること。


Quia haec per “diademata” et “lapides pretiosos” significantur, ideo illa etiam visa sunt Johanni これらのことが「王冠」や「宝石」によって意味されるので、それゆえ、それらはヨハネにもまた見られた


Super capite draconis (Apoc. xii. 3); 竜の頭の上に(黙示録12:3)
Super cornibus bestiae (Apoc. xiii. 1);
  獣の角の上に(黙示録13:3)
Et lapides pretiosi super meretrice sedente super bestia coccinea (Apoc. xvii. 4).
 また緋色の獣の上に座っている淫婦の上の宝石(黙示録17:4)


Super illis visa sunt, quia per illos significantur ii in Christiano orbe, apud quos est Verbum. それらの上に見られた、それらによってキリスト教世界の中の彼らが意味されたので、彼らのもとにみことばがある。


@1 facies pro “facient” (vide A.C. n. 9856).  1 facient」の代わりにfacies(『秘義』9865番を見よ)


@2 xxviii. pro “xxxviii.”  1 xxxviii.」の代わりにxxviii.


 


(3) 訳文


44.  [(ii.)]「みことばの文字通りの意味の真理と善がウリムとトンミムによって意味されること」―ウリムとトンミムはアロンのエポデの上にあって、その祭司職によって神的な善に関する主が、また救いの働きに関する主が表象された。祭司職の装束、すなわち聖なる装束によって、神的な善からの神的な真理が表象された。エポデによって、最後のものの中での神的な真理が、このように文字通りの意味の中での、みことばが表象された、なぜなら、前に言われたように、これはその最後のものの中の神的な真理であるから。ここから、十二の宝石によって、ウリムとトンミムの上にあったイスラエルの十二部族の名前とともに、全統一体として、神的な真理からの神的な真理が表象された。


[2] これらについて「モーセ書」には、次のようにある―


 


 彼らは、金色、青色や紫色、二度染めの緋色の糸、また織り込んだ木綿で、エポデを作らなければならない。……その後、あなたはさばきの胸当てを作る……エポデの作品にしたがって……あなたはそれに石のはめ込みものを、四列の石で、はめ込む。第一列は、赤めのう、トパーズ、エメラルド。第二列は、緑玉髄、サファイア、ダイヤモンド。第三列は、ヒヤシンス石、めのう、紫水晶。第四列は、緑柱石、赤しまめのう、碧玉。……これらの石は、イスラエルの子らの名前にしたがわなくてはならない。……十二部族のために、その名前にしたがって、それぞれに刻まれなければならない。……またアロンは、エホバの前に入るとき、さばきの胸当ての上にウリムとトンミムを身に付け、またアロンの心臓の上になくてはならない」(出エジプト記28:6, 15-21, 29, 30)


 


[3] アロンの衣服によって、そのエポデ、外衣、下着、冠、帯によって何が表象されるか、『天界の秘義』の中に、その章で説明されている。そこに示されていることは、エポデによって最後のものの中での神的な真理が表象され、そこの宝石によって善から透明となった真理が、十二の宝石によって愛の善から透明となった最後のものの中で順序正しく、すべての真理が、イスラエルの十二部族によって教会のすべてのものが、胸当てによって神的な善からの神的な真理が、ウリムとトンミムによって最後のものの中での神的な善からの真理の神的なものの輝きが表象されることである。なぜなら、「ウリム」は輝く火であり、また「トンミム」は天使の言葉で輝き、またへブル語で完全であるから。さらに応答が多彩な光によって、また同時にその時、静かな知覚によって、あるいは生きた声によって与えられたこと。さらに多くのことが示されている。


[4] それらから、これらの宝石によっても、みことばの最後の意味の中の善からの真理が意味されること、またその意味の中に発出する神性が満ちているので、他のものによって天界からの応答が与えられないことを明らかにすることができる。「宝石」や「王冠」によって、みことばの文字通りの意味であるその最後のものの中での神的な真理が意味されることが、霊界の中の宝石や王冠から私に明らかにされた。私はそこの天使と霊たちがそれらを身に付けているのを、また彼らの宝石箱の中にもたのである。また、それらが最後のものの中に真理に対応すること、それどころかさらにまたそこから存在し、見られることを知ることが与えられた。これらのことが「王冠」や「宝石」によって意味されるので、それゆえ、それらはヨハネにもまた見られたのである。


 


 竜の頭の上に(黙示録12:3)


獣の角の上に(黙示録13:3)


また緋色の獣の上に座っている淫婦の上の宝石(黙示録17:4)


 


それらの上に見られたのは、それらによってキリスト教世界で、みことばをもつ者らが意味されたからである。

原典講読『聖書』 45

 

45.  [(iii.)] Quod vera sensus litterae Verbi intelligantur per Lapides pretiosos in horto Edenis, in quo, apud Ezechielem, Rex Tyri dicitur fuisse.Legitur apud Ezechielem,


 


Rex Tyri “tu obsignans demensum tuum, plenus sapientia, et perfectus pulchritudine. In Eden horto Dei fuisti; omnis lapis pretiosus tegumentum tuum, rubinus, topazius et adamas, tharschish, sardonyx, et jaspis, sapphirus, chrysoprasus et smaragdus, et aurum” (xxviii. 12, 13):


per “Tyrum” in Verbo significantur cognitiones veri et boni; per “regem” significatur verum ecclesiae; per “hortum Edenis” significatur sapientia et intelligentia ex Verbo; per “lapides pretiosos” significantur vera pellucentia ex bono, qualia sunt in sensu litterae Verbi; et quia haec per illos “lapides” significantur, ideo vocantur “tegumentum ejus.” Quod sensus litterae tegat interiora Verbi, videatur articulus praecedens.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』219番に引用されている〕


[(iii.)] Quod vera sensus litterae Verbi intelligantur per Lapides pretiosos in horto Edenis, in quo, apud Ezechielem, Rex Tyri dicitur fuisse.- [(iii.)] みことばの文字通りの意味の真理がエデンの園の中の宝石によって意味されること、その中に、エゼキエル〔書〕に、ツロの王がいたと言われる―


Legitur apud Ezechielem, 「エゼキエル書」に読まれる、


Rex Tyri “tu obsignans demensum tuum, plenus sapientia, et perfectus pulchritudine. ツロの王よ、「あなたはあなたの定められたもの(はかられたもの)を封じている、知恵に富み、また美で完全。


In Eden horto Dei fuisti; 神のエデンの園の中にいた。


omnis lapis pretiosus tegumentum tuum, rubinus, topazius et adamas, tharschish, sardonyx, et jaspis, sapphirus, chrysoprasus et smaragdus, et aurum” (xxviii. 12, 13): すべての宝石があなたのおおい〔であった〕、ルビー、トパーズ、またダイヤモンド、緑柱石、赤しまめのう、また碧玉、サファイア、緑玉髄、またエメラルド、また金」(28:12, 13)
per “Tyrum” in Verbo significantur cognitiones veri et boni;
 みことばの中の「ツロ」によって真理と善の知識が意味される。


per “regem” significatur verum ecclesiae; 「王」によって教会の真理が意味される。


per “hortum Edenis” significatur sapientia et intelligentia ex Verbo; 「エデンの園」によって、みことばからの知恵と知性が意味される。


per “lapides pretiosos” significantur vera pellucentia ex bono, qualia sunt in sensu litterae Verbi; 「宝石」によって善から透明性〔をもった〕真理が意味される、みことばの文字通りの意味の中にあるようなものである。


et quia haec per illos “lapides” significantur, ideo vocantur “tegumentum ejus.” またこれらがそれらの「石」によって意味されるので、それゆえ「彼のおおい」と呼ばれる。


Quod sensus litterae tegat interiora Verbi, videatur articulus praecedens. 文字通りの意味がみことばの内的なものをおおうことは、先行する章に見られる。


 


(3) 訳文


45.  [(iii.)] 「みことばの文字通りの意味の真理が、エゼキエル書に、ツロの王がいたと言われるエデンの園の中の宝石によって意味されること」―「エゼキエル書」に、


 


 ツロの王よ、「あなたはあなたの定められたものを封じている、知恵に富み、また美で完全である。神のエデンの園の中にいた。すべての宝石はあなたのおおいであった。ルビー、トパーズ、ダイヤモンド。緑柱石、赤しまめのう、碧玉。サファイア、緑玉髄、エメラルド。それと金」(28:12, 13)


 


 みことばの中の「ツロ」によって、真理と善の知識が意味され、「王」によって、教会の真理が意味され、「エデンの園」によって、みことばからの知恵と知性が意味され、「宝石」によって、みことばの文字通りの意味の中にあるようなものである善から透明となった真理が意味される。またこれらがそれらの「石」によって意味されるので、それゆえ「彼のおおい」と呼ばれる。文字通りの意味が、みことばの内的なものをおおうことは、これまでの章に見られる。

韓国新教会との交流が始まるか? その4(付録)

 

その後(63)、このような交流に尽力され、通訳など大いに活躍された栄さんからメールが来た。そこに「ヤン牧師からお礼のメールが届いたので翻訳して…伝送させていただきます」とあった。その一部を以下に紹介する。無断転載ではあるが、栄さんのご寛恕を願う(言葉づかいをほんの少し変えた部分がある)


* * * * *


栄様 日本で愛の歓待を受け、私と家内は感謝の思いで感無量でございます。私たちの訪問がお邪魔ではなかったでしょうか。


 


鈴木ご夫妻 言葉も通じないのに、それでもあらゆる手段を用いて日本の良さを伝えようとご苦労なさったことを思うと心が痛みます。また奥様と一緒の博物館観光も楽しかったし、ご馳走になった日本料理は本当においしかったです。いつかご夫妻で韓国へ来られたら私も韓国伝統料理で、もてなしたいと思っています。


 


熊澤ご夫妻 いつ、お会いしても情愛の豊かな方で麗しい愛を感じさせてくださいます。土曜日は東京観光案内と日曜日は空港まで見送っていただき、日本を離れる最後の最後まで慈しみ深い愛に深い感銘を覚えました。


 


東京グループの兄弟姉妹たちとの礼拝は厳粛かつ清らかで大変良かったです。松本先生に感謝するとともに、食事をしながら対話を通して互いに理解し合い、真の情愛の交流ができたと思っています。


(中略)


 


栄様 通訳ご苦労様でした。おかげで日韓における交流が滞りなく実現されました。


 


私たち皆、この世に主の新教会が堅固に建てられるその日まで互いに協力し合い御心がなりますよう、熱い心で祈ってまいりましょう。皆様を心より愛しています。


 


ヤンギュデ・ウンシュクヒ


* * * * *


 


この文面から推察するに、好印象を持たれ、また日本の仲間を身近に感じられたと思う。〔なお「付録」とは本文を補足して付け足して録することであり、まともな用い方である〕

原典講読『聖書』 46

 

(1) 原文


46.  [(iv.)] Quod sensus litterae Verbi significetur per aulaea et vela Tabernaculi.Per tabernaculum repraesentatum est caelum et ecclesia; quare forma ejus a Jehovah super monte Sinai ostensa est. Inde per omnia quae in tabernaculo erant, quae erant candelabrum, altare aureum pro suffitu, et mensa super qua panes facierum, repraesentata et inde significata sunt sancta caeli et ecclesiae; ac per sanctum sanctorum, ubi erat arca foederis, repraesentatum et inde significatum est intimum caeli et ecclesiae; et per ipsam Legem inscriptam binis tabulis lapideis, et inclusam arcae, significatus est Dominus quoad Verbum. Nunc quia externa trahunt suam essentiam ab internis, et haec et illa ab intimo, quod ibi erat Lex, ideo sancta Verbi per omnia tabernaculi etiam repraesentata et significata sunt. Inde sequitur quod per ultima tabernaculi, quae erant aulaea et vela, ita tegumenta et continentia, significata sint ultima Verbi, quae sunt vera et bona sensus litterae ejus. Quia illa significata sunt, ideo


 


Omnia aulaea et vela facta sunt ex xylino intertexto, et hyacinthino et purpura, et coccineo dibapho, cum cherubis (Exod. xxvi. 1, 31, 36).


 


Quid per tabernaculum, et per omnia quae in illo erant, in genere et specie repraesentatum et significatum est, in Arcanis Caelestibus super illo capite Exodi explicatum est; et ibi ostensum, quod per aulaea et vela repraesentata sint externa caeli et ecclesiae, ita quoque externa Verbi; tum quod per “xylinum” seu “byssinum” significatum sit verum ex origine spirituali, per “hyacinthinum” verum ex origine caelesti, per “purpuram” bonum caeleste, per “coccineum dibaphum” bonum spirituale, et per “cherubos” custodiae interiorum Verbi.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』220番に引用されている〕


[(iv.)] Quod sensus litterae Verbi significetur per aulaea et vela Tabernaculi.- [(iv.)] 「みことばの文字通りの意味は幕屋の幕とヴェールによって意味されること」―


Per tabernaculum repraesentatum est caelum et ecclesia; 幕屋によって天界と教会が表象される。


quare forma ejus a Jehovah super monte Sinai ostensa est. それゆえ、その形はエホバによりシナイ山の上で示された。


Inde per omnia quae in tabernaculo erant, quae erant candelabrum, altare aureum pro suffitu, et mensa super qua panes facierum, repraesentata et inde significata sunt sancta caeli et ecclesiae; こここから、すべてのものによって、それらは幕屋の中にあった、それらは蜀台、香をたくことのための金の祭壇、また机、その上に顔の(供えの)パン、表象され、またここから意味された、天界と教会の聖なるものが。


ac per sanctum sanctorum, ubi erat arca foederis, repraesentatum et inde significatum est intimum caeli et ecclesiae; そして至聖所によって、そこに契約の箱があった、表象され、またここから意味された、天界と教会の最内部のものが。


et per ipsam Legem inscriptam binis tabulis lapideis, et inclusam arcae, significatus est Dominus quoad Verbum. また二つの石の板に刻み込まれた、そして箱に閉じ込められた律法そのものによって、みことばに関する主が意味された。


Nunc quia externa trahunt suam essentiam ab internis, et haec et illa ab intimo, quod ibi erat Lex, ideo sancta Verbi per omnia tabernaculi etiam repraesentata et significata sunt. そこで、外なるものはその本質を内なるものから得ているので、また後者と前者は最内部のものから、そこに律法があったこと、それゆえ、みことばの聖なるものは幕屋のすべてのものによって、さらにまた表象され、意味された。


Inde sequitur quod per ultima tabernaculi, quae erant aulaea et vela, ita tegumenta et continentia, significata sint ultima Verbi, quae sunt vera et bona sensus litterae ejus. ここから、いえる(~ということになる)、幕屋の最後(最外部)のものによって、それらは幕とヴェールであった、このようにおおいと含むもの、みことばの最後のものを意味した、それらはその文字通りの意味の真理と善である。


Quia illa significata sunt, ideo それらが意味されたので、それゆえ


Omnia aulaea et vela facta sunt ex xylino intertexto, et hyacinthino et purpura, et coccineo dibapho, cum cherubis (Exod. xxvi. 1, 31, 36). すべての幕とヴェールは織り込んだ木綿☆から作られた、また青色や紫色(の材料)、また二度染めの緋色(の材料)、ケルビムとともに(出エジプト記26:1, 31, 36)


『天界の秘義』9669(出エジプト記26:31-33の説明個所)ではbyssus(亜麻布)が使われています。なぜここにxylinumが使われているのでしょうか(『秘義』114, 2576:6でも使われています)


Quid per tabernaculum, et per omnia quae in illo erant, in genere et specie repraesentatum et significatum est, in Arcanis Caelstibus super illo capite Exodi explicatum est; 何が幕屋によって、またすべてのものによって、それらはその中にあった、一般的にまた特定的に、表象され、意味されるか、『天界の秘義』の中に「出エジプト記」のその章の上に、説明されている。


et ibi ostensum, quod per aulaea et vela repraesentata sint externa caeli et ecclesiae, ita quoque externa Verbi; またそこに示されている、幕とヴェールによって天界と教会の外なるものが表象されていること、したがってまた、みことばの外なるものが。


tum quod per “xylinum” seu “byssinum” significatum sit verum ex origine spirituali, per “hyacinthinum” verum ex origine caelesti, per “purpuram” bonum caeleste, per “coccineum dibaphum” bonum spiritual, et per “cherubos” custodiae interiorum Verbi. さらに、「木綿」または「亜麻布」によって霊的な起源からの真理が意味されていること、「青色(の材料)」によって天的な起源からの真理が、「紫色(に染められた布や糸)」によって天的な善が、「二度染めの緋色(の材料)」によって霊的な善が、また「ケルビム」によって、みことばの内的なものの保護(警戒)が。


 


(3) 訳文


46.  [(iv.)] 「みことばの文字通りの意味は幕屋の幕とヴェールによって意味されること」―


 幕屋によって天界と教会が表象され、それゆえ、その形はエホバによりシナイ山の上で示された。こここから、幕屋の中にあった蜀台、香のための金の祭壇、供えのパンが置かれた机、それらはすべてのものによって、天界と教会の聖なるものが表象され、またここから意味された。そして契約の箱があった至聖所によって、天界と教会の最内部のものが表象され、またここから意味された。また、二つの石の板に刻み込まれ、箱に入れられた律法そのものによって、みことばに関する主が意味された。そこで、外なるものはその本質を内なるものから得ているので、またその二つのものは律法があった最内部のものから本質を得ているので、それゆえ、みことばの聖なるものは、幕屋のすべてのものによって、さらにまた表象され、意味された。ここから、幕とヴェールである幕屋の最外部のものによって、したがっておおいと含むものによって、みことばの最後のものであるその文字通りの意味の真理と善を意味することがいえる。それらが意味されたので、それゆえ


 


 ケルビムとともに、すべての幕とヴェールは、織り込んだ木綿、青色や紫色の材料、また二度染めの緋色の材料から作られた(出エジプト記26:1, 31, 36)


 


 幕屋によって、またその中にあったすべてのものによって、何が一般的にまた特定的に、表象され、意味されるかは、『天界の秘義』の中の「出エジプト記」のその章に説明されている。そこに、幕とヴェールによって天界と教会の外なるものが、したがってまた、みことばの外なるものが表象されていること、さらに、「木綿」または「亜麻布」によって霊的な起源からの真理が意味されていること、「青色の材料」によって天的な起源からの真理が、「紫色材料」によって天的な善が、「二度染めの緋色の材料」によって霊的な善が、また「ケルビム」によって、みことばの内的なものの保護が示されている。

原典講読『聖書』 47

 

(1) 原文


47.  [(v.)] Quod per externa Templi Hierosolymitani repraesentata sint externa Verbi, quae sunt sensus litterae ejus, est quia simile per templum, quod per tabernaculum, repraesentatum est, nempe caelum et ecclesia, et inde quoque Verbum. Quod per “Templum Hierosolymitanum” significatum sit Divinum Humanum Domini, docet Ipse apud Johannem,


 


“Solvite Templum hoc, et in tribus diebus exsuscitabo illud. ….Ipse loquebatur de Templo Corporis sui” (ii. 19, 21);


et ubi intelligitur Dominus, etiam intelligitur Verbum, quia Dominus est Verbum. Nunc quia per interiora templi repraesentata sunt interiora caeli et ecclesiae, ita quoque Verbi, ideo per exteriora ejus repraesentata et significata sunt exteriora caeli et ecclesiae, ita quoque Verbi, quae sensus litterae ejus sunt. De exterioribus templi legitur,


 


Quod aedificata sint ex lapide integro non caeso, et ex cedro intus; et quod omnes parietes ejus intus sculpti essent cherubis, palmis et aperturis florum; et solum obductum auro (1 Reg. vi. 7, 29, 30);


per quae omnia etiam significantur externa Verbi, quae sancta sensus litterae ejus sunt.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』221番に引用されている〕


[(v.)] Quod per externa Templi Hierosolymitani repraesentata sint externa Verbi, quae sunt sensus litterae ejus, est quia simile per templum, quod per tabernaculum, repraesentatum est, nempe caelum et ecclesia, et inde quoque Verbum. [(v.)]「エルサレムの神殿の外なるものによって、みことばの外なるものが表象されること、それらはその文字通りの意味である」は、神殿によって、幕屋によって〔表象される〕ことと同様のものが表象されたからである、すなわち、天界と教会が、またここから、みことばも。


Quod per “Templum Hierosolymitanum” significatum sit Divinum Humanum Domini, docet Ipse apud Johannem, 「エルサレムの神殿」によって主の神的人間性が意味されることは、その方が「ヨハネ」に教えられている。


“Solvite Templum hoc, et in tribus diebus exsuscitabo illud. 「この神殿を破壊せよ、(そうすれば)たしは三日のうちにそれを起こす。


….Ipse loquebatur de Templo Corporis sui” (ii. 19, 21); ……その方はご自分のからだの神殿について話された」(2:19, 21)
et ubi intelligitur Dominus, etiam intelligitur Verbum, quia Dominus est Verbum.
 また、そこに主が意味されている、みことばもまた意味される、主はみことばであるので。


Nunc quia per interiora templi repraesentata sunt interiora caeli et ecclesiae, ita quoque Verbi, ideo per exteriora ejus repraesentata et significata sunt exteriora caeli et ecclesiae, ita quoque Verbi, quae sensus litterae ejus sunt. それで、神殿の内的なものによって天界と教会の内的なものが表象されたので、したがって、みことばの〔内的なもの〕も、それゆえ、その外的なものによって天界と教会の外的なものが意味された、したがって、みことばの〔外的なもの〕も、それらはその文字通りの意味である。


De exterioribus templi legitur, 神殿の外的なものについて読まれる、


Quod aedificata sint ex lapide integro non caeso, et ex cedro intus; 切り出されていない完全な石から、また内部は杉から建てられたこと。


et quod omnes parietes ejus intus sculpti essent cherubis, palmis et aperturis florum; またその内部のすべての壁はケルビムが刻まれたこと、しゅろの木と開花。


et solum obductum auro (1 Reg. vi. 7, 29, 30); また床は金でかぶせられた(列王記Ⅰ6:7, 29, 30)
per quae omnia etiam significantur externa Verbi, quae sancta sensus litterae ejus sunt.
 それらのすべてのものによってもまた、みことばの外なるものが意味される、それらはその文字通りの意味の聖なるものである。


 


(3) 訳文


47.  [(v.)]「エルサレムの神殿の外なるものによって、みことばの文字通りの意味である、みことばの外なるものが表象されること」は、幕屋によって表象されるものと同様のものが、すなわち、天界と教会が、またここから、みことばも、神殿によって表象されたからである。「エルサレムの神殿」によって、主の神的人間性が意味されることは、主が「ヨハネ福音書」に教えられている。


 


「この神殿を破壊せよ、たしは三日のうちにそれを起こす。……その方はご自分のからだの神殿について話された」(2:19, 21)


 


主が意味されているところでは、主は、みことばであるので、みことばもまた意味される。それで、神殿の内的なものによって天界と教会の内的なものが、したがって、みことばの内的なものも表象されたので、それゆえ、その外的なものによって天界と教会の外的なものが、したがって、みことばの文字通りの意味であるその外的なものも意味された。神殿の外的なものについて書かれている、


 


 切られていない完全な石から、また内部は杉から建てられたこと。その内部のすべての壁はケルビム、しゅろの木と開いた花が刻まれたこと。床は金がかぶせられた(列王記Ⅰ6:7, 29, 30)


 

 それらのすべてのものによっても、みことばの文字通りの意味の聖なるものである、その外なるものが意味されている。