原典講読『聖書』 80, 81

 

QUOD IN SINGULIS VERBI SIT CONJUGIUM DOMINI ET ECCLESIAE,


ET INDE CONJUGIUM BONI ET VERI.


みことばの個々のものの中に主と教会の結婚があること


またここから善と真理の結婚〔があること〕


 


(1) 原文


80.  Quod in singulis Verbi sit conjugium Domini et ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, hactenus non visum est, nec videri potuit, quia sensus spiritualis Verbi non prius detectus est, et id non videri potest nisi per illum. Sunt enim bini sensus in Verbo, latentes in sensu litterae ejus, spiritualis et caelestis. In spirituali sensu se referunt illa quae in Verbo sunt, maxime ad ecclesiam; et in caelesti, maxime ad Dominum: tum in spirituali sensu se referunt illa ad Divinum Verum, et in caelesti ad Divinum Bonum. Inde est in sensu litterae Verbi illud conjugium. Sed hoc non apparet alicui, nisi qui ex sensu spirituali et caelesti Verbi scit vocum et nominum significationes; nam quaedam voces et nomina praedicantur de bono, et quaedam de vero, et quaedam includunt utrumque; quare absque illa cognitione, conjugium illud in singulis Verbi non videri potuit. Haec causa est, quod hoc arcanum non prius detectum fuerit.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』248番に引用されている〕


Quod in singulis Verbi sit conjugium Domini et ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, hactenus non visum est, nec videri potuit, quia sensus spiritualis Verbi non prius detectus est, et id non videri potest nisi per illum. みことばの個々のものの中に主と教会の結婚があり、またここから善と真理の結婚があることは、今まで見られなかった、見られることもできない、みことばの霊的な意味は以前に明かされなかったので、またそのことはそれ〔霊的な意味〕によってでないなら見られることはできない。


Sunt enim bini sensus in Verbo, latentes in sensu litterae ejus, spiritualis et caelestis. と言うのは、みことばの中に二つの意味があるから、その文字通りの意味の中に隠れている、霊的なものと天的なもの。


In spirituali sensu se referunt illa quae in Verbo sunt, maxime ad ecclesiam; 霊的な意味の中で、みことばの中にあるもの、それらは関係する、おもに教会に。


et in caelesti, maxime ad Dominum: また、天的な〔意味の〕中で、おもに主に。


tum in spirituali sensu se referunt illa ad Divinum Verum, et in caelesti ad Divinum Bonum. さらに、霊的な意味の中で、それらは神的な真理に関係する、また天的な〔意味の〕中で、神的な善に。


Inde est in sensu litterae Verbi illud conjugium. ここから、みことばの文字通りの意味の中にその結婚がある。


Sed hoc non apparet alicui, nisi qui ex sensu spirituali et caelesti Verbi scit vocum et nominum significationes; しかし、このことはある者に見られない、みことばの霊的と天的な意味から語と名前の意味を知る者でないなら。


nam quaedam voces et nomina praedicantur de bono, et quaedam de vero, et quaedam includunt utrumque; なぜなら、ある語と名前は善について述べられる、またあるものは真理について、またあるものは両方のものを含むから。


quare absque illa cognitione, conjugium illud in singulis Verbi non videri potuit. それゆえ、その知識なしに、みことばの個々のものの中のその結婚は見られることができない。


Haec causa est, quod hoc arcanum non prius detectum fuerit. これが理由である、このアルカナが以前に明かされなかったこと。


 


(3) 訳文


80.  みことばの霊的な意味は以前に明かされなかったので、みことばの個々のものの中に主と教会の結婚があり、またここから善と真理の結婚があることは、今まで見られなかったし、見られることもできない。またそのことはその霊的な意味によってでないなら見られることはできない。というのも、みことばの文字通りの意味の中に、霊的なものと天的なものである二つの意味が隠れているからである。霊的な意味では、みことばの中にあるものは、おもに教会に関係し、天的な意味では、おもに主に関係する。さらに、霊的な意味では、それらは神的な真理に関係し、天的な意味では、神的な善に関係する。ここから、みことばの文字通りの意味の中にその結婚がある。


 しかし、このことは、みことばの霊的と天的な意味から言葉と名前の意味を知る者でないなら見ることはない。なぜなら、ある言葉と名前は善について、またあるものは真理について述べられ、またあるものは両方のものを含むから。それゆえ、その知識なしに、みことばの個々のものの中のその結婚は見られることができない。これが、このアルカナが以前に明かされなかったことの理由である。


 


(1) 原文


81.  Quia tale conjugium in singulis Verbi est, ideo multoties in Verbo sunt binae expressiones, quae apparent sicut repetitiones ejusdem rei; attamen non sunt repetitiones, sed una se refert ad bonum, et altera ad verum, et utraque simul sumpta facit conjunctionem illorum, ita unam rem. Inde etiam est Divinitas Verbi, et Sanctitas ejus; nam in omni opere Divino est bonum conjunctum vero, et verum conjunctum bono.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』248番に引用されている〕


Quia tale conjugium in singulis Verbi est, ideo multoties in Verbo sunt binae expressiones, quae apparent sicut repetitiones ejusdem rei; このような結婚がみことばの個々のものの中にあるので、それゆえ、しばしば、みことばの中に二つの表現がある、それらは同じ事柄の繰り返しのように見える。


attamen non sunt repetitiones, sed una se refert ad bonum, et altera ad verum, et utraque simul sumpta facit conjunctionem illorum, ita unam rem. しかしそれでも、繰り返しではない、しかし、一つは善に関係する、またもう一つは真理に、また両方のものはひとまとめにされて(一緒に取られて)、それらの結合を、このように一つの事柄をつくる。


Inde etiam est Divinitas Verbi, et Sanctitas ejus; さらにまた、ここからである、みことばの神性、またその神聖さ。


nam in omni opere Divino est bonum conjunctum vero, et verum conjunctum bono. なぜなら、神的なすべての働きの中に真理に善の結合があるから、また善に真理〔の結合〕。


 


(3) 訳文


81.  このような結婚が、みことばの個々のものの中にあるので、それゆえ、しばしば、みことばの中に二つの表現があり、それらは同じ事柄の繰り返しのように見える。しかしそれでも、繰り返しではなく、一つは善に、もう一つは真理に関係し、また両方のものはひとまとめにされて、それらの結合を、したがって一つのものをつくっている。さらにまた、ここから、みことばの神性、またその神聖さがある。なぜなら、神的なすべての働きの中に真理と善の結合が、また善と真理の結合があるから。

コメントを残す