原典講読『聖書』 79

 

(1) 原文


79.  In multis locis apud Prophetas agitur de intellectu Verbi ubi agitur de ecclesia, et docetur quod non alibi sit ecclesia quam ubi Verbum juste intelligitur, et quod talis sit ecclesia qualis est intellectus Verbi apud illos qui in illa sunt. Multis in locis apud Prophetas etiam describitur ecclesia apud gentem Israeliticam et Judaicam, quod prorsus destructa et nulla facta sit per id, quod sensum seu intellectum Verbi falsificaverint, nam aliud non destruit ecclesiam. [2] Intellectus Verbi tam verus quam falsus describitur apud Prophetas per Ephraimum, imprimis apud Hoscheam; nam per “Ephraimum” in Verbo significatur intellectus Verbi in ecclesia: et quia intellectus Verbi facit ecclesiam, ideo Ephraim vocatur,


 


“Filius pretiosus,” et “natus deliciarum” (Jerem. xxxi. {1}20);
“Primogenitus” (Jerem. xxxi. {2}9);
“Robur capitis Jehovae” (Psalm. lx. 9 (B.A. 7); Psalm. cviii. 9 (B.A.8));
“Potens” (Sach. x. 7);
“Impletus arcu” (Sach. ix. 13):


et filii Ephraimi vocantur,


 


“Armati” et “jaculatores arcus” (Psalm. lxxviii. 9);


per “arcum” significatur doctrina ex Verbo pugnans contra falsa. Ideo etiam,


 


Ephraim ad dextram Israelis translatus est, et benedictus: tum loco Reubenis acceptatus (Gen. xlviii. 5, 11, seq.).


 


Et ideo,


 


Ephraim una cum fratre suo Menasse, a Mose in benedictione filiorum Israelis sub nomine Josephi patris illorum supra omnes exaltatus est (Deutr. xxxiii. 13-17).


 


[3] Qualis autem ecclesia est, quando intellectus Verbi est deperditus, per Ephraimum etiam apud Prophetas describitur, imprimis apud Hoscheam; ut patet ex his:


“Israel et Ephraim corruent. …Ephraim in solitudinem erit. …Ephraim oppressus et concussus judicii. …Ego ero ut leo Ephraimo, …rapiam et ibo, auferam et non eripiens” (Hosch. v. 5, 9, 11-14).


“Quid faciam tibi Ephraim?… quia sanctitas tua, sicut nubes aurorae, et sicut ros mane cadens, abit” (Hosch. vi. 4).


“Non habitabunt in terra Jehovae,… revertetur Ephraim (in) Aegyptum, et in Assyria immundum comedet” (Hosch. ix. 3):


[4] “terra Jehovae” est ecclesia; “Aegyptus” est scientificum naturalis hominis, “Assyria” est ratiocinatio inde, ex quibus Verbum quoad intellectum ejus falsificatur; ideo dicitur, quod “Ephraim in Aegyptum revertetur, et in Assyria immundum comedet.”


 


[5] “Ephraim pascens ventum, et pesequitur eurum; omni die mendacium et vastationem multiplicat; foedus cum Assyrio pangit, et oleum in Aegyptum defertur” (Hosch. xii. 2 (B.A. 1)):


 


“pascere ventum,” “persequi eurum,” ac “multiplicare mendacium et vastationem,” est falsificare vera, et sic destruere ecclesiam. [6] Simile etiam significatur per “scortationem Ephraimi,” (nam “scortatio” significat falsificationem intellectus Verbi, hoc est, genuini veri ejus,) in his:


“Ego novi Ephraimum,… quod omnino scortatus sit…, et pollutus sit Israel” (Hosch. v. 3).


“In domo Israelis vidi rem foedam; ibi scortatus est Ephraim, et pollutus est Israel” (Hosch. vi. 10):


“Israel” est ipsa ecclesia, et “Ephraim” est intellectus Verbi, ex quo et secundum quem est ecclesia; quare dicitur, “Scortatus est Ephraim, et pollutus est Israel.” [7] Quoniam ecclesia apud Judaeos per falsificationes Verbi plane destructa fuit, ideo de Ephraimo ita dicitur,


 


“Dabo te Ephraim, tradam te Israel, sicut Adamam, et ponam te sicut Zeboim” (Hosch. xi. 8).


 


Nunc quia apud Prophetam Hoscheam, a primo capite ad ultimum ibi, agitur de falsificatione Verbi, et de destructione ecclesiae per illam, et quia per “scortationem” significatur falsificatio veri ibi, ideo mandatum est illi prophetae, ut representaret illum statum ecclesiae per quod acciperet sibi scortum in mulierem, et ex illa gigneret filios (cap. i.); ac iterum, ut acciperet mulierem adulteram (cap. iii.). [8] Haec allata sunt, ut ex Verbo sciatur et confirmetur, quod ecclesia talis sit qualis est intellectus Verbi in illa; praestans et pretiosa, si intellectus ejus sit ex genuinis veris ex Verbo; at destructa, immo foeda, si ex falsificatis. Ad confirmationem quod per “Ephraimum” significetur intellectus Verbi, et in opposito sensu ille falsificatus, et quod inde sit destructio ecclesiae, conferri possunt reliqua loca, in quibus de Ephraimo agitur :


Ut Hosch. iv. 17, 18; cap. vii. 1, 11; cap. viii. 9, 11; cap. ix. 11-13, 16; cap. x. 11; cap xi. 3; cap. xii. 1, 9, 15 (B.A. 1, 8, 14); cap. xiii. 1, 12: Esai. xvii. 3; cap. xxviii. 1: Jerem. iv. 15; cap. xxxi. 6, 18; cap. l. 19: Ezech. xxxvii. 16; cap. xlviii. 5: Obad., vers. {3}19: Sach. ix. 10.


 


@1 20 pro “21” @2 9 pro “20” @3 19 pro “9”


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』247番に引用されている〕


In multis locis apud Prophetas agitur de intellectu Verbi ubi agitur de ecclesia, et docetur quod non alibi sit ecclesia quam ubi Verbum juste intelligitur, et quod talis sit ecclesia qualis est intellectus Verbi apud illos qui in illa sunt. 預言者に多くの個所の中に、みことばの理解について扱われている、そこに教会について扱われている、また教えられている、みことばが正しく理解されているところに以外に他のところに教会はないこと、また教会がこのようなものであること、その〔教会の〕中の彼らのもとのみことばの理解がどのようであるか〔によって〕。


Multis in locis apud Prophetas etiam describitur ecclesia apud gentem Israeliticam et Judaicam, quod prorsus destructa et nulla facta sit per id, quod sensum seu intellectum Verbi falsificaverint, nam aliud non destruit ecclesiam. さらにまた預言者の個所の中の多くのものに、イスラエルとユダヤ国民のもとの教会が記述されている、完全に破壊され、無とされたこと、それによって、みことばの意味、または理解を虚偽化したこと、なぜなら、〔他の〕何らかのものは教会を破壊しないから。


[2] Intellectus Verbi tam verus quam falsus describitur apud Prophetas per Ephraimum, imprimis apud Hoscheam; [2] みことばの理解は、真理と同様に虚偽も記述されている、エフライムによって預言者に、特に「ホセア書」に。


nam per “Ephraimum” in Verbo significatur intellectus Verbi in ecclesia: なぜなら、みことばの中の「エフライム」によって、教会の中のみことばの理解が意味されるから。


et quia intellectus Verbi facit ecclesiam, ideo Ephraim vocatur, また、みことばの理解が教会をつくるので、それゆえ、エフライムは呼ばれている、


“Filius pretiosus,” et “natus deliciarum” (Jerem. xxxi. {1}20); 「貴重な息子」、また「うれしい子」(エレミヤ31:20)
“Primogenitus” (Jerem. xxxi. {2}9);
 「長子」(エレミヤ31:9)
“Robur capitis Jehovae” (Psalm. lx. 9 (B.A. 7); Psalm. cviii. 9 (B.A.8));
 「エホバの頭の力強さ☆」(詩篇60:7)(詩篇108:8)


☆ 新改訳聖書は「(頭の)かぶと」としていますが、へブル原典は「(頭の)力強さ」です。
“Potens” (Sach. x. 7);
 「力ある者」(ゼカリヤ10:7)
“Impletus arcu” (Sach. ix. 13):
 「弓で満ちている」(ゼカリヤ1:13)
et filii Ephraimi vocantur,
 また、エフライムの息子たちは呼ばれている、


“Armati” et “jaculatores arcus” (Psalm. lxxviii. 9); 「武装した」また「弓を射る者」(詩篇78:9)
per “arcum” significatur doctrina ex Verbo pugnans contra falsa.
 「弓」によって、虚偽に対して戦うみことばからの教えが意味される。


Ideo etiam, それゆえ、さらにまた、


Ephraim ad dextram Israelis translatus est, et benedictus: エフライムはイスラエルの右手に移された☆、また祝福された。


translatusの辞書形はtransferoです。


tum loco Reubenis acceptatus (Gen. xlviii. 5, 11, seq.). さらに、ルベンの代わりに受け入れられた(創世記48:5, 11以降)


Et ideo, また、それゆえ、


Ephraim una cum fratre suo Menasse, a Mose in benedictione filiorum Israelis sub nomine Josephi patris illorum omnes exaltatus est (Deutr. xxxiii. 13-17). エフライムはその兄弟マナセと一緒に、彼らの父ヨセフの名前の下に、モーセによりイスラエルの子たちの祝福の中で、すべての者に(よりも)高められた(申命記33:13-17)


[3] Qualis autem ecclesia est, quando intellectus Verbi est deperditus, per Ephraimum etiam apud Prophetas describitur, imprimis apud Hoscheam; [3] しかしながら、教会がどのようなものであるか、みことばの理解が破壊された時、さらにまたエフライムによって預言者に記述されている、特に、「ホセア書」に。


ut patet ex his:- これらから明らかであるように―


“Israel et Ephraim corruent. …Ephraim in solitudinem erit. …Ephraim oppressus et concussus judicii. …Ego ero ut leo Ephraimo, …rapiam et ibo, auferam et non eripiens” (Hosch. v. 5, 9, 11-14). 「イスラエルとエフライムは倒れる。……エフライムは孤独になる。……エフライムはさばきに圧迫され、揺さぶられる。……わたしはエフラムに獅子のようになる、……わたしは襲う、また行く、わたしは取り除く、また救い出す者はいない」(ホセア5:5, 9, 11-14)


“Quid faciam tibi Ephraim?… quia sanctitas tua, sicut nubes aurorae, et sicut ros mane cadens, abit” (Hosch. vi. 4). 「エフライムよ、わたしはあなたに何をなそうか? ……あなたの神聖(敬虔さ)は、夜明けの雲のようであるので、また朝に落ちる露のようである、〔それは〕立ち去る」(ホセア6:4)


“Non habitabunt in terra Jehovae,… revertetur Ephraim (in) Aegyptum, et in Assyria immundum comedet” (Hosch. ix. 3): 「彼らはエホバの地に住まない……エフライムはエジプトに戻る、またアッシリアで不潔なものを食べる」(ホセア9:3)
[4] “terra Jehovae” est ecclesia;
 [4] 「エホバの地」は教会である。


“Aegyptus” est scientificum naturalis hominis, “Assyria” est ratiocinatio inde, ex quibus Verbum quoad intellectum ejus falsificatur; 「エジプト」は人間の自然的な記憶知である、「アッシリア」はそこからの推論である、それらからみことばはその理解に関して虚偽化される。


ideo dicitur, quod “Ephraim in Aegyptum revertetur, et in Assyria immundum comedet.” それゆえ、言われている、「エフライムはエジプトに戻る、またアッシリアで不潔なものを食べる」ことが。


[5] “Ephraim pascens ventum, et pesequitur eurum; [5] 「エフライムは風を食う、また東風を追う☆。☆ pesequiturpersequiturのミス! 初版は正しいのでSwedenborg Society(1996年版=1889年版の再版)の誤植、珍しいです。


omni die mendacium et vastationem multiplicat; すべての日に、うそと荒廃を増す。


foedus cum Assyrio pangit, et oleum in Aegyptum defertur” (Hosch. xii. 2 (B.A. 1)): アッシリアと契約を結ぶ、また油をエジプトに運ぶ」(ホセア12:2)


“pascere ventum,” “persequi eurum,” ac “multiplicare mendacium et vastationem,” est falsificare vera, et sic destruere ecclesiam. 「風を食う」、「東風を追う」、そして「うそと荒廃を増す」は、真理を虚偽化すること、またこうして教会を破壊することである。


[6] Simile etiam significatur per “scortationem Ephraimi,” (nam “scortatio” significat falsificationem intellectus Verbi, hoc est, genuini veri ejus,) in his:- [6] さらにまた同様のことが「エフライムの淫行」によって意味される、(なぜなら、「淫行」は、みことばの理解の虚偽化を意味するから、すなわち、その純粋な真理の)これらの中に、


“Ego novi Ephraimum,… quod omnino scortatus sit…, et pollutus sit Israel” (Hosch. v. 3). 「わたしはエフライムを知った☆1……すべての淫行☆2があること……またイスラエルは汚れた」(ホセア5:3)


1 完了形ですが「気づく、知る」という意味です。


2 新改訳聖書は「姦淫」としていますが、へブル原典からも間違いです。


“In domo Israelis vidi rem foedam; 「イスラエルの家の中に、わたしは不潔な事柄を見た。


ibi scortatus est Ephraim, et pollutus est Israel” (Hosch. vi. 10): そこに、エフライムは淫行をなし、またイスラエルは汚れている」(ホセア6:10)
“Israel” est ipsa ecclesia, et “Ephraim” est intellectus Verbi, ex quo et secundum quem est ecclesia;
 「イスラエル」は教会そのものである、また「エフライム」はみことばの理解である、それから、またそれにしたがって教会がある。


quare dicitur, “Scortatus est Ephraim, et pollutus est Israel.” それゆえ、言われている、「エフライムは淫行をなし、またイスラエルは汚れている」。

原典講読『聖書』 79(続き)

 

[7] Quoniam ecclesia apud Judaeos per falsificationes Verbi plane destructa fuit, ideo de Ephraimo ita dicitur, [7] ユダヤ人のもとの教会はみことばの虚偽化によって完全に破壊されたので、それゆえ、エフライムについてこのように言われている、


“Dabo te Ephraim, tradam te Israel, sicut Adamam, et ponam te sicut Zeboim” (Hosch. xi. 8). 「エフライムよ、わたしはあなたを与える(未来)、イスラエルよ、わたしはあなたを引き渡す(未来)、アデマのように、またわたしはあなたをツェボイムのようにする(未来)(ホセア11:8)


Nunc quia apud Prophetam Hoscheam, a primo capite ad ultimum ibi, agitur de falsificatione Verbi, et de destructione ecclesiae per illam, et quia per “scortationem” significatur falsificatio veri ibi, ideo mandatum est illi prophetae, ut representaret illum statum ecclesiae per quod acciperet sibi scortum in mulierem, et ex illa gigneret filios (cap. i.); それで、預言書「ホセア書」に、最初の章からそこに最後のものまで、みことばの虚偽化について扱われているので、また、それによって教会の破壊について、また「淫行」によってそこに真理の虚偽化が意味されるので、それゆえ、その預言者に命じられた、その教会の状態を表象するように、自分自身に淫婦を女として受け入れることによって、また彼女から息子を産む(父となる)(1)


ac iterum, ut acciperet mulierem adulteram (cap. iii.). そして再び、姦淫の女を受け入れるように(3)


[8] Haec allata sunt, ut ex Verbo sciatur et confirmetur, quod ecclesia talis sit qualis est intellectus Verbi in illa; [8] これらが引用された、みことばから知られ、確信されるように、教会がこのようなものであること、その〔教会の〕中のみことばの理解がどのようであるか〔によって〕。


praestans et pretiosa, si intellectus ejus sit ex genuinis veris ex Verbo; [8] すぐれた、また貴重なもの〔である〕、もしその理解がみことばからの純粋な真理からのものであるなら。


at destructa, immo foeda, si ex falsificatis. しかし、破壊された、それどころか不潔なもの〔である〕、もし虚偽化されたものからなら。


Ad confirmationem quod per “Ephraimum” significetur intellectus Verbi, et in opposito sensu ille falsificatus, et quod inde sit destructio ecclesiae, conferri possunt reliqua loca, in quibus de Ephraimo agitur :- 確信ために、「エフライム」によってみことばの理解が意味されること、またその対立する意味で虚偽化すること、また、ここから教会の破壊であること、他の個所から持ってくる(比較する)ことができる、それらの中にエフライムについて扱われている― 


Ut Hosch. iv. 17, 18; cap. vii. 1, 11; cap. viii. 9, 11; cap. ix. 11-13, 16; cap. x. 11; cap xi. 3; cap. xii. 1, 9, 15 (B.A. 1, 8, 14); cap. xiii. 1, 12: Esai. xvii. 3; cap. xxviii. 1: Jerem. iv. 15; cap. xxxi. 6, 18; cap. l. 19: Ezech. xxxvii. 16; cap. xlviii. 5: Obad., vers. {3}19: Sach. ix. 10. 例えば、ホセア書4:17, 18、第71, 11、第89, 11、第911-13, 16、第1011、第113、第121, 8, 14、第131, 12、イザヤ書17:3、第281、エレミヤ書4;15、第316, 18、第5019、エゼキエル書37:16、第485、オバデヤ書第19節、ザカリヤ書9:10


@1 20 pro “21” 注1 21」の代わりに20


@2 9 pro “20” 注2 20」の代わりに9


@3 19 pro “9” 注3 9」の代わりに19


 


(3) 訳文


79.  預言書に教会について扱われている多くの個所の中に、みことばの理解について扱われており、みことばが正しく理解されている以外の他のところに教会はないこと、また、その教会の中の者たちのもとのみことばの理解がどのようであるかによって、その教会もそのようなものであることが教えられている。さらにまた預言書の多くの個所に、イスラエルとユダヤ国民のもとの教会が、みことばの意味または理解を虚偽化したことによって完全に破壊され、無とされたことが記述されている、なぜなら、他の何らかのものは教会を破壊しないから。


[2] みことばの理解は、真理と同様に虚偽も、エフライムによって、預言書に、特に「ホセア書」に記述されている。なぜなら、みことばの中の「エフライム」によって、教会の中のみことばの理解が意味されるから。また、みことばの理解が教会をつくるので、それゆえ、エフライムは〔次のように〕呼ばれている、


 


 「貴重な息子」、「うれしい子」(エレミヤ31:20)


 「長子」(エレミヤ31:9)


 「エホバの頭の力強さ」(詩篇60:7)(詩篇108:8)


 「力ある者」(ゼカリヤ10:7)


 「弓で満ちている」(ゼカリヤ1:13)


 


 また、エフライムの息子たちは〔次のように〕呼ばれている、


 


 「武装した」また「弓を射る者」(詩篇78:9)


 


 「弓」によって、虚偽に対して戦うみことばからの教えが意味される。それゆえ、さらにまた、


 


 エフライムはイスラエルの右手に移され、祝福された。さらに、ルベンの代わりに受け入れられた(創世記48:5, 11以降)


 


 また、それゆえ、


 


 エフライムはその兄弟マナセと一緒に、彼らの父ヨセフの名前の下に、モーセにより、イスラエルの子たちの祝福の中で、すべての者よりも高められた(申命記33:13-17)


 


[3] しかしながら、みことばの理解が破壊された時、教会がどのようなものであるかもまた、エフライムによって預言者に、特に、「ホセア書」に記述されている。これらから明らかであるように―


 


 「イスラエルとエフライムは倒れる。……エフライムは孤独になる。……エフライムはさばきに圧迫され、揺さぶられる。……わたしはエフラムに獅子のようになる、……わたしは襲う、また行く。わたしは取り除き、救い出す者はいない」(ホセア5:5, 9, 11-14)


 「エフライムよ、わたしはあなたに何をなそうか? ……あなたの敬虔さは、夜明けの雲のようであり、また朝に滴り、消え去る露のようであるからである」(ホセア6:4)


 「彼らはエホバの地に住まない……エフライムはエジプトに戻り、アッシリアで不潔なものを食べる」(ホセア9:3)



[4]
「エホバの地」は教会である。「エジプト」は人間の自然的な記憶知であり、「アッシリア」はそこからの推論であり、それらから、みことばはその理解に関して虚偽化される。それゆえ、「エフライムはエジプトに戻る、またアッシリアで不潔なものを食べる」と言われている。


 


[5] 「エフライムは風を食う、また東風を追う。すべての日に、うそと荒廃を増す。アッシリアと契約を結び、油をエジプトに運ぶ」(ホセア12:2)


 


 「風を食う」、「東風を追う」、そして「うそと荒廃を増す」は、真理を虚偽化すること、またこうして教会を破壊することである。


 


[6] さらにまた同様のことが、次のものの中の「エフライムの淫行」によって意味される(なぜなら、「淫行」は、みことばの、すなわち、その純粋な真理の理解の虚偽化を意味するから)


 


 「わたしは知っている……エフライムにすべての淫行があり……イスラエルが汚れたこと」(ホセア5:3)


 「イスラエルの家の中に、わたしは不潔な事柄を見た。そこに、エフライムは淫行をなし、イスラエルは汚れている」(ホセア6:10)


 「イスラエル」は,教会そのものであり、「エフライム」は、みことばの理解であり、それから、またそれにしたがって教会がある。それゆえ、「エフライムは淫行をなし、またイスラエルは汚れている」と言われている。


[7] ユダヤ人のもとの教会は、みことばの虚偽化によって完全に破壊されたので、それゆえ、エフライムについて次のように言われている、


 


 「エフライムよ、わたしはあなたを与える。イスラエルよ、わたしはあなたを、アデマのように引き渡す。わたしはあなたをツェボイムのようにする」(ホセア11:8)


 


 それで、預言書「ホセア書」に、最初の章からそこに最後のものまで、みことばの虚偽化について扱われているので、また、それによって教会の破壊について、また「淫行」によってそこに真理の虚偽化が意味されるので、それゆえ、その預言者に、その教会の状態を表象するために、淫婦を自分に女として受け入れ、彼女から息子を産むことが(1)、そして再び、姦淫の女を受け入れることが(3)命じられた。


[8] 教会の中のみことばの理解がどのようであるかによって、その教会がそのようなものであることが、みことばから知られ、確信されるように、これらが引用された。もし、その理解がみことばからの純粋な真理からのものであるなら、〔教会は〕すぐれた、また貴重なものである。しかし、もし、虚偽化されたものからなら、〔教会は〕破壊された、それどころか不潔なものである。「エフライム」によって、みことばの理解が意味されること、またその対立する意味で虚偽化すること、また、ここから教会の破壊であることの確信ために、エフライムについて扱われている他の個所から比較することができる―


 


 例えば、ホセア書4:17, 187:1, 118:9, 119:11-13, 1610:1111:312:1, 8, 1413:1, 12、イザヤ書17:328:1、エレミヤ書4;1531:6, 1850:19、エゼキエル書37:1648:5、オバデヤ書第19節、ザカリヤ書9:10

原典講読『聖書』 80, 81

 

QUOD IN SINGULIS VERBI SIT CONJUGIUM DOMINI ET ECCLESIAE,


ET INDE CONJUGIUM BONI ET VERI.


みことばの個々のものの中に主と教会の結婚があること


またここから善と真理の結婚〔があること〕


 


(1) 原文


80.  Quod in singulis Verbi sit conjugium Domini et ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, hactenus non visum est, nec videri potuit, quia sensus spiritualis Verbi non prius detectus est, et id non videri potest nisi per illum. Sunt enim bini sensus in Verbo, latentes in sensu litterae ejus, spiritualis et caelestis. In spirituali sensu se referunt illa quae in Verbo sunt, maxime ad ecclesiam; et in caelesti, maxime ad Dominum: tum in spirituali sensu se referunt illa ad Divinum Verum, et in caelesti ad Divinum Bonum. Inde est in sensu litterae Verbi illud conjugium. Sed hoc non apparet alicui, nisi qui ex sensu spirituali et caelesti Verbi scit vocum et nominum significationes; nam quaedam voces et nomina praedicantur de bono, et quaedam de vero, et quaedam includunt utrumque; quare absque illa cognitione, conjugium illud in singulis Verbi non videri potuit. Haec causa est, quod hoc arcanum non prius detectum fuerit.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』248番に引用されている〕


Quod in singulis Verbi sit conjugium Domini et ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, hactenus non visum est, nec videri potuit, quia sensus spiritualis Verbi non prius detectus est, et id non videri potest nisi per illum. みことばの個々のものの中に主と教会の結婚があり、またここから善と真理の結婚があることは、今まで見られなかった、見られることもできない、みことばの霊的な意味は以前に明かされなかったので、またそのことはそれ〔霊的な意味〕によってでないなら見られることはできない。


Sunt enim bini sensus in Verbo, latentes in sensu litterae ejus, spiritualis et caelestis. と言うのは、みことばの中に二つの意味があるから、その文字通りの意味の中に隠れている、霊的なものと天的なもの。


In spirituali sensu se referunt illa quae in Verbo sunt, maxime ad ecclesiam; 霊的な意味の中で、みことばの中にあるもの、それらは関係する、おもに教会に。


et in caelesti, maxime ad Dominum: また、天的な〔意味の〕中で、おもに主に。


tum in spirituali sensu se referunt illa ad Divinum Verum, et in caelesti ad Divinum Bonum. さらに、霊的な意味の中で、それらは神的な真理に関係する、また天的な〔意味の〕中で、神的な善に。


Inde est in sensu litterae Verbi illud conjugium. ここから、みことばの文字通りの意味の中にその結婚がある。


Sed hoc non apparet alicui, nisi qui ex sensu spirituali et caelesti Verbi scit vocum et nominum significationes; しかし、このことはある者に見られない、みことばの霊的と天的な意味から語と名前の意味を知る者でないなら。


nam quaedam voces et nomina praedicantur de bono, et quaedam de vero, et quaedam includunt utrumque; なぜなら、ある語と名前は善について述べられる、またあるものは真理について、またあるものは両方のものを含むから。


quare absque illa cognitione, conjugium illud in singulis Verbi non videri potuit. それゆえ、その知識なしに、みことばの個々のものの中のその結婚は見られることができない。


Haec causa est, quod hoc arcanum non prius detectum fuerit. これが理由である、このアルカナが以前に明かされなかったこと。


 


(3) 訳文


80.  みことばの霊的な意味は以前に明かされなかったので、みことばの個々のものの中に主と教会の結婚があり、またここから善と真理の結婚があることは、今まで見られなかったし、見られることもできない。またそのことはその霊的な意味によってでないなら見られることはできない。というのも、みことばの文字通りの意味の中に、霊的なものと天的なものである二つの意味が隠れているからである。霊的な意味では、みことばの中にあるものは、おもに教会に関係し、天的な意味では、おもに主に関係する。さらに、霊的な意味では、それらは神的な真理に関係し、天的な意味では、神的な善に関係する。ここから、みことばの文字通りの意味の中にその結婚がある。


 しかし、このことは、みことばの霊的と天的な意味から言葉と名前の意味を知る者でないなら見ることはない。なぜなら、ある言葉と名前は善について、またあるものは真理について述べられ、またあるものは両方のものを含むから。それゆえ、その知識なしに、みことばの個々のものの中のその結婚は見られることができない。これが、このアルカナが以前に明かされなかったことの理由である。


 


(1) 原文


81.  Quia tale conjugium in singulis Verbi est, ideo multoties in Verbo sunt binae expressiones, quae apparent sicut repetitiones ejusdem rei; attamen non sunt repetitiones, sed una se refert ad bonum, et altera ad verum, et utraque simul sumpta facit conjunctionem illorum, ita unam rem. Inde etiam est Divinitas Verbi, et Sanctitas ejus; nam in omni opere Divino est bonum conjunctum vero, et verum conjunctum bono.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』248番に引用されている〕


Quia tale conjugium in singulis Verbi est, ideo multoties in Verbo sunt binae expressiones, quae apparent sicut repetitiones ejusdem rei; このような結婚がみことばの個々のものの中にあるので、それゆえ、しばしば、みことばの中に二つの表現がある、それらは同じ事柄の繰り返しのように見える。


attamen non sunt repetitiones, sed una se refert ad bonum, et altera ad verum, et utraque simul sumpta facit conjunctionem illorum, ita unam rem. しかしそれでも、繰り返しではない、しかし、一つは善に関係する、またもう一つは真理に、また両方のものはひとまとめにされて(一緒に取られて)、それらの結合を、このように一つの事柄をつくる。


Inde etiam est Divinitas Verbi, et Sanctitas ejus; さらにまた、ここからである、みことばの神性、またその神聖さ。


nam in omni opere Divino est bonum conjunctum vero, et verum conjunctum bono. なぜなら、神的なすべての働きの中に真理に善の結合があるから、また善に真理〔の結合〕。


 


(3) 訳文


81.  このような結婚が、みことばの個々のものの中にあるので、それゆえ、しばしば、みことばの中に二つの表現があり、それらは同じ事柄の繰り返しのように見える。しかしそれでも、繰り返しではなく、一つは善に、もう一つは真理に関係し、また両方のものはひとまとめにされて、それらの結合を、したがって一つのものをつくっている。さらにまた、ここから、みことばの神性、またその神聖さがある。なぜなら、神的なすべての働きの中に真理と善の結合が、また善と真理の結合があるから。