原典講読『聖書』 70, 71

 

QUOD VERBUM IN OMNIBUS CAELIS SIT,
ET QUOD INDE SAPIENTIA ANGELICA.


みことばはすべての天界にあること、
またここから天使の知恵が〔ある〕こと


 


(1) 原文


70.  Quod Verbum in caelis sit, non est hactenus notum; nec potuit notum fieri, quamdiu ecclesia ignoravit quod angeli et spiritus sint homines similes hominibus in mundo, et quod illis similia sint quae hominibus in omni re, cum sola differentia quod illi spirituales sint, et quod omnia quae apud illos sunt ex origine spirituali sint, et quod homines in mundo naturales sint, et quod omnia apud eos ex origine naturali sint: quamdiu hoc latuit, non potuit sciri quod Verbum etiam in caelis sit, et quod legatur ab angelis ibi, et quoque a spiritibus qui sub caelis sunt. Sed ne hoc lateret in perpetuum, datum est mihi in consortio esse cum angelis et spiritibus, et loqui cum illis, et videre quae apud illos, et postea referre plura quae audivi et vidi. Hoc factum est in opere De Caelo et Inferno (anno {1}1758 Londini edito): ex quo videri potest quod angeli et spiritus sint homines, et quod omnia in copia apud illos sint, quae apud homines in mundo. Quod angeli et spiritus homines sint, videatur in illo opere (n. 73-77, et n. 453-456): quod similia sint apud illos, quae apud homines in mundo (n. 170-190): tum etiam quod cultus Divinus, et quod praedicationes in templis apud illos sint (n. 221-227): et quod scripturae et quoque libri (n. 258-264): et quod Verbum (n. 259).


@1 1758 pro “1748”


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』240番に引用されている〕


Quod Verbum in caelis sit, non est hactenus notum; 天界の中にみことばがあることは、今までよく知られなかった。


nec potuit notum fieri, quamdiu ecclesia ignoravit quod angeli et spiritus sint homines similes hominibus in mundo, et quod illis similia sint quae hominibus in omni re, cum sola differentia quod illi spirituales sint, et quod omnia quae apud illos sunt ex origine spirituali sint, et quod homines in mundo naturales sint, et quod omnia apud eos ex origine naturali sint: また知られることもできない、教会が知らないかぎり、天使と霊たちが世の中の人間と同様な人間であること、また彼らに同様のものがあること、それらはすべての事柄の中で人間に〔ある〕、ただ相違とともに、それらは霊的なものであること、また彼らのもとにあるそれらすべてのものは霊的な起源からのものであること、また世の人間は自然的であること、また彼らのもとのすべてのものは自然的な起源からのものであること。


quamdiu hoc latuit, non potuit sciri quod Verbum etiam in caelis sit, et quod legatur ab angelis ibi, et quoque a spiritibus qui sub caelis sunt. このことが隠れているかぎり、みことばが天界にもまたあることが知られることができない、またそこに天使たちにより読まれていること、また霊たちによってもまた、その者たちは天界の下にいる。


Sed ne hoc lateret in perpetuum, datum est mihi in consortio esse cum angelis et spiritibus, et loqui cum illis, et videre quae apud illos, et postea referre plura quae audivi et vidi. しかし、このことが永遠に隠れていないように、私に与えられた、天使や霊たちと交わりの中にいること、また彼らと話すこと、また彼らのもとのものを見ること、またその後、私が見た、また聞いた多くのものを物語ること。


Hoc factum est in opere De Caelo et Inferno (anno {1}1758 Londini edito): このことは著作『天界と地獄について』(1758年ロンドンで出版(された))の中でなされた。


ex quo videri potest quod angeli et spiritus sint homines, et quod omnia in copia apud illos sint, quae apud homines in mundo. そのものから見られることができる、天使と霊たちは人間であること、またすべてのものが豊富に彼らのもとにあること、それらは世の中の人間のもとに〔ある〕。


Quod angeli et spiritus homines sint, videatur in illo opere (n. 73-77, et n. 453-456): 天使と霊たちが人間であることは、その著作の中に見られる(73-77番、また435-456)


quod similia sint apud illos, quae apud homines in mundo (n. 170-190): 同様のものが彼らのもとにあること、それらは世の中の人間のもとに〔ある〕(170-190)


tum etiam quod cultus Divinus, et quod praedicationes in templis apud illos sint (n. 221-227): さらにまた、神礼拝〔がある〕こと、また彼らのもとの神殿の中に説教〔がある〕こと(221-227)


et quod scripturae et quoque libri (n. 258-264): また、文書が、本もまた〔ある〕こと(258-264)


et quod Verbum (n. 259). また、みことば〔がある〕こと(259)


@1 1758 pro “1748” 注1 1748」の代わりに1758


この「ミス」は私にとって興味深いので、私がこの翻訳を出版することがあれば、この注をぜひ残しておきたい。(4) 1748は単なる書き間違いとは思えない、を参照。


 


(3) 訳文


70.  みことばが天界にあることは、今までよく知られなかった。また、教会が、天使と霊たちは世の人間と同様な人間であること、また彼らにすべての事柄で人間にあるのと同様のものがあること、ただ霊的なものである相違があり、また彼らのもとにあるそれらすべてのものは霊的な起源からのものであること、また世の人間は自然的であり、また彼らのもとのすべてのものは自然的な起源からのものであることを知らないかぎり、知ることもできない。このことが隠れているかぎり、みことばが天界にもあり、そこに天使たちにより読まれていること、天界の下にいる霊たちによって読まれていることもまた知ることができない。


しかし、このことが永遠に隠れていないように、私に、天使や霊たちと交わりの中にいること、彼らと話すこと、彼らのもとにあるものを見ること、またその後、私が見て聞いた多くのものを物語ることが与えられた。このことは著作『天界と地獄について』(1758年ロンドンで出版)の中でなされた。その著作から、天使と霊たちは人間であること、また世の人間のもとにあるすべてのものが豊富に彼らのもとにもあることを見ることができる。天使と霊たちが人間であることは、その著作の73-77番と435-456番に、世の人間のもとにあるのと同様のものが彼らのもとにあることは170-190番に、さらにまた、神礼拝があり、彼らのもとの神殿に説教があることは221-227番に、また、文書、それとまた本もあること258-264番に、みことばがあることは259番に見られる。 


 


(4) 1748は単なる書き間違いとは思えない


 スヴェーデンボリは自著の『天界と地獄』の出版年度を1748とちょうど10年違えている。普通は単純ミスとしてしまうかもしれない。しかし、この年はどんな年なのだろうか、との疑問がわく。


本書『聖書についての教え』は1763年、アムステルダム、著者75歳。この前の出版となった(その間は出版していない、海外での出版なので、ある程度まとめて出版するからである)ものが『天界と地獄』などであり、それは5年前の1758年、ロンドン、著者70歳である。


5年前のことであるから、まず間違えようがない。それでも書き間違いをしたのはその10年前に何かがあったのではないかと思う。1748年は何も出版していないで翌年の1949年から『天界の秘義』を出版し始めている。すなわち、この年は『天界の秘義』を執筆中である。その一方で霊界での体験をふんだんにし、記録している。『天界の秘義』のあちこちに散らばっている霊界の体験談をまとめたものが『天界と地獄』であることを思えば(それで同書に『天界の秘義』の参照個所がふんだんに付けられている)60歳頃の(霊界での)体験をふと思い出し、それを書いてしまったのではないかと思う。


すなわち、出版の年でなく、その中身を体験した時の年を書いてしまったのかもしれない。〔なぜこのようなことを思ったのか、人間は言い間違いをしたときは何らかの要因があるから〕


 


(1) 原文


71.  Quod Verbum in caelo attinet, hoc scriptum est stilo spirituali, qui prorsus differt a stilo naturali; stilus spiritualis consistit ex meris litteris, quarum unaquaevis involvit sensum, et sunt punctationes super litteris, quae exaltant sensum. Litterae apud angelos regni spiritualis sunt similes litteris typographicis in nostro mundo; et litterae apud angelos regni caelestis, quarum unaquaevis etiam involvit integrum sensum, sunt similes vetustis litteris Hebraicis, inflexae vario modo, cum signis supra et intra. [2] Quia talis est scriptura illorum, ideo non aliqua nomina personarum et locorum in illorum Verbo sunt, quae in nostro, sed pro nominibus sunt res, quas significant: sicut pro Mose Verbum Historicum, pro Elia Verbum Propheticum; pro Abrahamo, Isaco et Jacobo, Dominus quoad Divinum et Divinum Humanum; pro Aharone, sacerdotium, pro Davide regium, utrumque Domini; pro nominibus duodecim filiorum Jacobi, seu tribuum Israelis, varia caeli et ecclesiae; similia pro nominibus duodecim discipulorum Domini; pro Zione et Hierosolyma, ecclesia quoad Verbum et quoad doctrinam e Verbo; pro terra Canaane ipsa ecclesia; pro urbibus ibi cis et trans Jordanem, varia quae ecclesiae et ejus doctrinae sunt; similiter in reliquis. Simile est cum numeris; hi nec in Verbo, quod in caelo est, sunt; sed pro illis res, quibus numeri, qui in nostro Verbo sunt, correspondent. Ex his constare potest quod Verbum in caelo sit Verbum correspondens nostro Verbo, et sic quod unum sint; nam correspondentiae faciunt unum.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』241番に引用されている〕


Quod Verbum in caelo attinet, hoc scriptum est stilo spirituali, qui prorsus differt a stilo naturali; 天界の中のみことばについては☆、これは霊的な文体で書かれている、それは自然的な文体からまったく異なっている。


quodattinetで「~については、~に関しては」という意味です。


stilus spiritualis consistit ex meris litteris, quarum unaquaevis involvit sensum, et sunt punctationes super litteris, quae exaltant sensum. 霊的な文体は文字そのものから成り立っている、それらのそれぞれが意味を含む、また文字の上()に切っ先(しるし)がある、それが意味を高める(増す)


Litterae apud angelos regni spiritualis sunt similes litteris typographicis in nostro mundo; 霊的な王国の天使たちのもとの文字は私たちの世の中の印刷の文字と似ている。


et litterae apud angelos regni caelestis, quarum unaquaevis etiam involvit integrum sensum, sunt similes vetustis litteris Hebraicis, inflexae vario modo, cum signis supra et intra. また天的な王国の天使たちのもとの文字は、それらのそれぞれもまた完全な意味を含む、古代へブル文字と似ている、いろいろな方法で(ふうに)曲がって、上()や内部のしるしとともに。


[2] Quia talis est scriptura illorum, ideo non aliqua nomina personarum et locorum in illorum Verbo sunt, quae in nostro, sed pro nominibus sunt res, quas significant: [2] 彼らの文書はこのようであるので、それゆえ、彼らのみことばの中に人物や場所の何らかの名前はない、それらは私たちの〔みことばの〕中に〔ある〕、しかし、名前の代わりに事柄がある、それらを意味する。


sicut pro Mose Verbum Historicum, pro Elia Verbum Propheticum; モーセの代わりに歴史的なみことばがある、エリヤの代わりに預言のみことばがある。


pro Abrahamo, Isaco et Jacobo, Dominus quoad Divinum et Divinum Humanum; アブラハム、イサク、またヤコブの代わりに、神性と神的人間性に関する主が〔ある〕。


pro Aharone, sacerdotium, pro Davide regium, utrumque Domini; アロンの代わりに祭司職、ダビデの代わりに王権が、両方とも主の。


pro nominibus duodecim filiorum Jacobi, seu tribuum Israelis, varia caeli et ecclesiae; ヤコブの十二の息子たちの名前の代わりに、すなわち、イスラエルの部族、天界と教会のいろいろなもの。


similia pro nominibus duodecim discipulorum Domini; 同様のもの〔がある〕、主の十二の弟子たちの名前の代わりに。


pro Zione et Hierosolyma, ecclesia quoad Verbum et quoad doctrinam e Verbo; シオンとエルサレムの代わりに、みことばに関する、また、みことばからの教えに関する教会が。


pro terra Canaane ipsa ecclesia; カナンの地の代わりに教会そのものが。


pro urbibus ibi cis et trans Jordanem, varia quae ecclesiae et ejus doctrinae sunt; ヨルダン川のこちら側と超えた〔側〕そこに両方の代わりに、いろいろなものが、それらは教会のものとその教えのものである。


similiter in reliquis. 同様に、他のものに。


Simile est cum numeris; 同様である、数に。


hi nec in Verbo, quod in caelo est, sunt; これら〔数〕は、みことばの中にない、それは天界の中にある。


sed pro illis res, quibus numeri, qui in nostro Verbo sunt, correspondent. しかし、それらの事柄の代わりに、それら数のものに、それらは私たちのみことばの中にある、対応する〔ものがある〕。


Ex his constare potest quod Verbum in caelo sit Verbum correspondens nostro Verbo, et sic quod unum sint; これらから明らかにすることができる、天界の中のみことばは私たちのみことばに対応しているみことばであること、またこうして一つであること。


nam correspondentiae faciunt unum. なぜなら、対応は一つをつくるから。


 


(3) 訳文


71.  天界の中のみことばについては、これは自然的な文体からまったく異なっている霊的な文体で書かれている。霊的な文体は文字そのものから成り立ち、文字のそれぞれが意味を含み、また文字の上に切っ先があって、それが意味を増している。霊的な王国の天使たちのもとの文字は、私たちの世の印刷の文字と似ている。また天的な王国の天使たちのもとの文字は、文字のそれぞれもまた完全な意味を含み、古代へブル文字と似ていて、上や内部のしるしとともに、いろいろなふうに曲がっている。


[2] 彼らの文書はこのようであるので、それゆえ、彼らのみことばの中には私たちのみことばの中にある〔ような〕人物や場所の名前はなく、名前の代わりに、それらを意味する事柄がある。モーセの代わりに歴史的なみことばがあり、エリヤの代わりに預言のみことばがある。アブラハム、イサク、またヤコブの代わりに、神性と神的人間性に関する主があり、アロンの代わりに祭司職、ダビデの代わりに王権があり、両方とも主のものである。ヤコブの十二の息子たち、すなわち、イスラエルの部族の名前の代わりに、天界と教会のいろいろなものがあり、主の十二の弟子たちの名前の代わりに、同様のものがある。シオンとエルサレムの代わりに、みことばに関する、また、みことばからの教えに関する教会があり、カナンの地の代わりに教会そのものがある。ヨルダン川のこちら側と超えた側のそこの両方の代わりに、教会に属するものとその教えに属するいろいろなものがあり、他のものに同様である。


 数も同様である。数は、天界のみことばの中にない。しかし、それらの事柄の代わりに、私たちのみことばの中にある数に対応するものがある。


これらから、天界の中のみことばは私たちのみことばに対応しているみことばであること、しがたって一つであることを明らかにすることができる。なぜなら、対応は一つをつくるから。

コメントを残す