原典講読『聖書』 68, 69

 

(1) 原文


68.  Quod consociatio hominis cum angelis sit per sensum naturalem seu litteralem Verbi, est quoque, quia in unoquovis homine ex creatione sunt tres gradus vitae, caelestis, spiritualis et naturalis; sed homo in naturali est, quamdiu est in mundo, et tunc tantum in spirituali quantum in genuinis veris est, et tantum in caelesti quantum in vita secundum illa est; at usque non venit in ipsum spirituale et caeleste quam post mortem. Sed de hac re plura alibi.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』240番に引用されている〕


Quod consociatio hominis cum angelis sit per sensum naturalem seu litteralem Verbi, est quoque, quia in unoquovis homine ex creatione sunt tres gradus vitae, caelestis, spiritualis et naturalis; みことばの自然的な、すなわち、文字通りの意味によって天使たちと人間の交わりがあることは、~もまたある、それぞれの人間の中に創造から三つのいのちの段階があるから、天的、霊的、また自然的。


sed homo in naturali est, quamdiu est in mundo, et tunc tantum in spirituali quantum in genuinis veris est, et tantum in caelesti quantum in vita secundum illa est; しかし、人間は自然的な〔段階〕の中にいる、世の中にいるかぎり、またその時、どれだけ☆純粋な真理の中にいるか〔よって〕それだけ☆霊的な〔段階〕の中にいる、またどれだけそれ〔真理〕にしたがった生活の中にいるか〔よって〕それだけ天的な〔段階〕の中にいる。


相関文tantumquantum…「どれだけ…それだけ~」です。「qtを定める」と覚えます。


at usque non venit in ipsum spirituale et caeleste quam post mortem. しかしそれでも、霊的な〔段階〕と天的な〔段階〕そのものの中にやって来ない、死後以外に(でないなら)


Sed de hac re plura alibi. しかし、この事柄について多くのことは他の個所に。


 


(3) 訳文


68.  みことばの自然的な意味、すなわち、文字通りの意味によって天使たちと人間の交わりがあることはまた、それぞれの人間の中に創造から天的、霊的、自然的の三つのいのちの段階があるからでもある。しかし、人間は世の中にいるかぎり自然的な段階の中にいる、またその時、どれだけ純粋な真理の中にいるかよって、それだけ霊的な段階の中にいる、またどれだけその真理にしたがった生活の中にいるかよって、それだけ天的な段階の中にいる。しかしそれでも、死後でないなら、霊的な段階と天的な段階そのものの中にやって来ない。しかし、この事柄について多くのことは他の個所で述べよう。


 


(1) 原文


69.  Ex his constare potest quod in solo Verbo, per id quod sit conjunctio cum Domino, et consociatio cum angelis, sit spiritus et vita, sicut Dominus docet:


“Verba, quae Ego loquor vobis, spiritus et vita sunt” (Joh. vi. 63).


“Aqua, quam Ego dabo” vobis, “fiet… fons aquae salientis in vitam aeternam” (Joh. iv. 14).


“Homo non ex solo pane vivit, sed ex omni verbo egrediente ex ore Dei” (Matth. iv. 4).


“Operamini… cibum… qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit” (Joh. vi. 27).


 


(2) 直訳


Ex his constare potest quod in solo Verbo, per id quod sit conjunctio cum Domino, et consociatio cum angelis, sit spiritus et vita, sicut Dominus docet: これらから明らかにすることができる、みことばの中にだけ霊といのちがあること、それ〔みことば〕によって、主との結合、また天使たちとの交わりがあること〔によって〕、主が教えられるように―
“Verba, quae Ego loquor vobis, spiritus et vita sunt” (Joh. vi. 63).
 「ことばは、それをわたしはあなたがたに話す、霊といのちである」(ヨハネ6:63)


“Aqua, quam Ego dabo” vobis, “fiet… fons aquae salientis in vitam aeternam” (Joh. iv. 14). 「水、それをわたしは与える」あなたがたに、「永遠のいのちの中にわき出る水の泉となる」(ヨハネ4:14)


“Homo non ex solo pane vivit, sed ex omni verbo egrediente ex ore Dei” (Matth. iv. 4). 「人間はパンだけから生きない、しかし、神の口から出るすべての言うこと(ことば)☆により」(マタイ4:4)


ギリシア原文ではここにロゴスとは違う「レーマ」という語が使われています。


“Operamini… cibum… qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit” (Joh. vi. 27). 「あたたがたは働く……食物を……それは永遠のいのちの中に残る(続く)、それを人の子はあなたがたに与える」(ヨハネ6:27)


 


(3) 訳文


69.  これらから、主との結合が、また天使たちとの交わりは、みことばによってあることから、主が教えられるように、みことばの中にだけ霊といのちがあることを明らかにすることができる―


 「わたしがあなたがたに話すことばは霊といのちである」(ヨハネ6:63)


 「わたしが与える水は」あなたがたに、「永遠のいのちの中にわき出る水の泉となる」(ヨハネ4:14)


 「人間はパンだけから生きない、しかし、神の口から出るすべての言うことによる」(マタイ4:4)


 「あたたがたは永遠のいのちの中に続く食物のために働きなさい……それを人の子はあなたがたに与える」(ヨハネ6:27)