原典講読『聖書』 62, 63, 64

 

QUOD PER SENSUM LITTERAE VERBI SIT CONJUNCTIO CUM DOMINO,


ET CONSOCIATIO CUM ANGELIS.


みことばの文字通りの意味によって主との結合があること、


また天使たちとの交わり〔がある〕


 


(1) 原文


62.  Quod per Verbum sit conjunctio cum Domino, est quia Verbum de solo Ipso agit, et per id Dominus est omne in omnibus ejus, et vocatur Verbum, ut in Doctrina de Domino ostensum est. Quod in sensu litterae sit conjunctio, est quia Verbum in illo sensu est in suo pleno, in suo sancto, et in sua potentia, ut supra in suo articulo ostensum est. Conjunctio non apparet homini; sed est in affectione veri, et in perceptione ejus; ita, in Divini Veri amore et fide apud illum.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』234番に引用されている〕


Quod per Verbum sit conjunctio cum Domino, est quia Verbum de solo Ipso agit, et per id Dominus est omne in omnibus ejus, et vocatur Verbum, ut in Doctrina de Domino ostensum est. みことばによる主との結合は、みことばがその方だけについて扱っているからである、またそのことによって主はそのすべてのすべてである、またみことばと呼ばれる、『主についての教え』の中で示されているように。


Quod in sensu litterae sit conjunctio, est quia Verbum in illo sensu est in suo pleno, in suo sancto, et in sua potentia, ut supra in suo articulo ostensum est. 文字通りの意味の中に結合があることは、その意味の中のみことばは満ちているからである、またその力の中に〔ある〕、上にその章の中で示されたように。


Conjunctio non apparet homini; 結合は人間に見られない。


sed est in affectione veri, et in perceptione ejus; しかし、真理への情愛の中にある、またその〔真理の〕知覚の中に。


ita, in Divini Veri amore et fide apud illum. このように(したがって)、神的な真理への愛と信仰の中に、彼のもとの。


 


(3) 訳文


62.  みことばによる主との結合は、『主についての教え』の中で示されているように、みことばがその方だけについて扱っているからであり、またそのことによって主はそのすべてのすべてであり、またみことばと呼ばれる。文字通りの意味の中に結合があることは、前の章の中で示されたように、その意味の中に、みことばは満ちていて、またその力の中にあるからである。結合は人間に見られない。しかし、真理への情愛の中に、またその真理の知覚の中にある。したがって、彼のもとの神的な真理への愛と信仰の中にある。


 


(1) 原文


63.  Quod per sensum litterae sit consociatio cum angelis caeli, est quia illi sensui inest sensus spiritualis et sensus caelestis, et in his sensibus sunt angeli; angeli regni spiritualis sensu spirituali Verbi, et angeli regni caelestis in sensu caelesti ejus. Hi sensus evolvuntur ex sensu naturali Verbi, qui est sensus litterae, dum homo verus in illo est. Evolutio est instantanea; proinde etiam consociatio.


 


(2) 直訳


Quod per sensum litterae sit consociatio cum angelis caeli, est quia illi sensui inest sensus spiritualis et sensus caelestis, et in his sensibus sunt angeli; 文字通りの意味によって天界の天使たちとの交わりがあることは、その意味に霊的な意味と天的な意味が内在するからである、またこれらの意味の中に天使たちがいる。


angeli regni spiritualis sensu spirituali Verbi, et angeli regni caelestis in sensu caelesti ejus.            霊的な王国の天使たちは霊的な意味の中に、また天的な王国の天使たちは霊的な意味の中に。


Hi sensus evolvuntur ex sensu naturali Verbi, qui est sensus litterae, dum homo verus in illo est. これらの意味はみことばの自然的な意味から開かれる(展開される)☆、それは文字通りの意味である、真の人間がその中にいる時。


動詞evolvoは①(巻いたものを)解く、開く、広げる②……の意味です。自然的な意味の「巻物」を広げるとそこに霊的な意味や天的な意味が現われるのです。それでこの言葉は長島訳のように「反転成長したものです」は決して訳せません。このおかしいことはすぐ次の文「この発展成長は瞬時にして」からわかります。私には「発展成長」が「瞬時」であるはずがないと思います、いかに霊的な事柄であっても、そこには「知性で理解できる」ものが「あるはずですし、スヴェーデンボリはそのようにして説明しています。またこれでは「段階の教え」を、すなわち、連続の段階と、不連続の段階があり、自然的な意味と霊的な意味は「不連続」であって、これを「発展成長したものである」とするなら、まったく否定することになります。


ついでにconsociatioにも触れます。この章の見出しで長島訳はこれを「仲間入りをすること」としています、これは私も賛成です。その同じ言葉を(見出しでなく)本文のここでは「連帯」と訳しています。連帯という訳語はよくないと思いますが、それ以上に、見出しで「仲間入り」とし、その本文では「連帯」としたのでは見出しと本文の「連帯性が失われます」。語学力や論理の道筋うんぬん以前の翻訳上で最も基本的な約束事に思えます。それを無視して、なぜ、このような訳をするのでしょうか?


Evolutio est instantanea; 開くこと(展開)は瞬間(即座)ものである。


proinde etiam consociatio. それゆえまた、交わりも〔瞬間(即座)ものである〕。


 


(3) 訳文


63. 文字通りの意味によって天界の天使たちとの交わりがあることは、その意味に霊的な意味と天的な意味が内在し、またこれらの意味の中に天使たちがいるからである。霊的な王国の天使たちは霊的な意味の中に、また天的な王国の天使たちは霊的な意味の中にいる。これらの意味は、みことばの文字通りの意味である自然的な意味から、真の人間がその中にいる時、開かれる。開くことは即座のものであり、それゆえまた、交わりも即座のものである。


 


(1) 原文


64.  Quod angeli spirituales in sensu spirituali Verbi sint, et angeli caelestes in sensu caelesti ejus, manifestatum est mihi per multam experientiam. Datum est percipere, quod cum legi Verbum in sensu litterae ejus, communicatio facta sit cum caelis, nunc cum hac illorum societate, nunc cum illa; et quod ea, quae ego secundum sensum naturalem intellexi, angeli spirituales secundum sensum spiritualem, et angeli caelestes secundum sensum caelestem intellexerint, et hoc in instanti. Haec communicatio quia per aliquot millenas vices percepta est, de illa non relicta est mihi ulla dubitatio. Sunt etiam spiritus qui infra caelos sunt, et hac communicatione abutuntur; recitant enim aliquot dicta ex sensu litterae Verbi, et illico animadvertunt et notant societatem cum qua communicatio fit: hoc etiam saepe vidi et audivi. Ex his per vivam experientiam datum est scire, quod Verbum quoad sensum litterae ejus sit Divinum medium conjunctionis cum Domino et cum caelo. De hac conjunctione per Verbum videantur etiam quae in opere De Caelo et Inferno (n. 393-310) allata sunt.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』235番に引用されている〕


Quod angeli spirituales in sensu spirituali Verbi sint, et angeli caelestes in sensu caelesti ejus, manifestatum est mihi per multam experientiam. 霊的な天使たちは、みことばの霊的な意味の中にいること、また天的な天使たちは、その天的な意味の中に、私に多くの経験によって示された。


Datum est percipere, quod cum legi Verbum in sensu litterae ejus, communicatio facta sit cum caelis, nunc cum hac illorum societate, nunc cum illa; 知覚することが与えられた、私がみことばをその文字の意味の中で読んだとき、天界との伝達が生じたこと、時にはそれらの社会のこれと、時にはそれと。


et quod ea, quae ego secundum sensum naturalem intellexi, angeli spirituales secundum sensum spiritualem, et angeli caelestes secundum sensum caelestem intellexerint, et hoc in instanti. また、それを、それは私が自然的な意味を理解した、霊的な天使たちは霊的な意味にしたがって、また天的な天使たちは天的な意味にしたがって理解したこと、またこのことを瞬く間に。


Haec communicatio quia per aliquot millenas vices percepta est, de illa non relicta est mihi ulla dubitatio. この伝達は、何千回もの出来事によって知覚されたので、それについて私に一つの疑いも残されていない(relinquo)


Sunt etiam spiritus qui infra caelos sunt, et hac communicatione abutuntur; さらにまた霊らがいる、その者らは天界の下にいる、またこの伝達を悪用する(誤用する)


recitant enim aliquot dicta ex sensu litterae Verbi, et illico animadvertunt et notant societatem cum qua communicatio fit: というのは、彼らは、みことばの文字通りの意味から言われたことをいくつか朗読する、そして直ちに、社会を認め、注目する、伝達の生じたその〔社会〕と。


hoc etiam saepe vidi et audivi. このこともまたしばしば私は見た、また聞いた。


Ex his per vivam experientiam datum est scire, quod Verbum quoad sensum litterae ejus sit Divinum medium conjunctionis cum Domino et cum caelo. これらの生きた経験から知ることが与えられた、みことばはその文字通りの意味に関して主とのまた天界との結合の神的な手段であること。


De hac conjunctione per Verbum videantur etiam quae in opere De Caelo et Inferno (n. 393-310) allata sunt. みことばによるこの結合について、さらにまた見られる、それらは著作『天界と地獄』(303-310)の中に引用された(提示された)もの。


珍しくミスプリがありました(393303)。初版は303です。


 


(3) 訳文


64.  霊的な天使たちは、みことばの霊的な意味の中にいること、また天的な天使たちは、その天的な意味の中にいることが、私に多くの経験によって示された。私がみことばをその文字の意味の中で読んだとき、時には天界のこの社会と、時にはその社会と、天界との伝達が生じたこと、また、私が自然的な意味を理解したことを、霊的な天使たちは霊的な意味にしたがって、また天的な天使たちは天的な意味にしたがって理解したこと、またこのことを瞬く間にであったことを知覚することが与えられた。


この伝達は、何千回もの出来事によって知覚されたので、それについて私に一つの疑いも残されていない。さらにまた天界の下に、この伝達を悪用する霊らがいる。というのは、彼らは、みことばの文字通りの意味から言われたことをいくつか朗読し、そして直ちに、伝達の生じたその社会を認め、注目する。このこともまた、しばしば私は見、また聞いた。これらの生きた経験から、みことばはその文字通りの意味に関して主とのまた天界との結合の神的な手段であることを知ることが与えられた。みことばによるこの結合について、さらにまた、著作『天界と地獄』(303-310)の中で提示されたものに見られる。