原典講読『聖書』 60, 61

 

(1) 原文


60.  Contrarium fit illis qui ex doctrina religionis falsae legunt Verbum; et plus illis qui doctrinam illam ex Verbo confirmant, et tunc spectant ad sui gloriam aut ad mundi opes. Apud hos verum Verbi est sicut in umbra noctis, et falsum sicut in luce diei; legunt verum, sed non vident illud; et si umbram ejus vident, falsificant illud. Sunt hi de quibus Dominus dicit,


 


Quod oculos habeant et non videant, et quod aures et non intelligant (Matth. xiii. 14, 15):


nam nihil aliud occaecat hominem, quam proprium ejus, et confirmatio falsi; proprium hominis est amor sui, et inde fastus propriae intelligentiae; ac confirmatio falsi est caligo mentiens lucem. Lux horum est mere naturalis, et visus illorum est sicut videntis larvas in umbra.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』232番に引用されている〕


Contrarium fit illis qui ex doctrina religionis falsae legunt Verbum; 正反対のことが彼らに生じる、虚偽の(偽りの)宗教からみことばを読む者。


et plus illis qui doctrinam illam ex Verbo confirmant, et tunc spectant ad sui gloriam aut ad mundi opes. またさらに彼らに〔生じる〕みことばからその教えを確信する者、またその時、自分の栄光(称賛)のためにまたは世の富みのために眺める〔者〕。


Apud hos verum Verbi est sicut in umbra noctis, et falsum sicut in luce diei; この者のもとで、みことばの真理は夜の(やみ)中のようである、また虚偽は日の光の中のよう〔である〕。


legunt verum, sed non vident illud; 真理を読む、しかし、それを見ない。


et si umbram ejus vident, falsificant illud. また、もしその(やみ)を見るなら、それを虚偽化する。


Sunt hi de quibus Dominus dicit, これらの者である、彼らについて主は言われた、


Quod oculos habeant et non videant, et quod aures et non intelligant (Matth. xiii. 14, 15): 彼らは目を持っている、また見ないこと、また耳を〔持っている〕こと、また理解しない(マタイ13:14, 15)
nam nihil aliud occaecat hominem, quam proprium ejus, et confirmatio falsi;
 なぜなら、人間を盲目にする何らかのものは何もないから、彼のプロプリウ(固有のもの)以外に、また虚偽の確信。


proprium hominis est amor sui, et inde fastus propriae intelligentiae; 人間のプロプロウムとは自己愛である、またここからの自己知性の高慢〔である〕。


ac confirmatio falsi est caligo mentiens lucem. そして、虚偽の確信とは光を偽っている(ふりをしている)暗黒である。


Lux horum est mere naturalis, et visus illorum est sicut videntis larvas in umbra. これらの〔者の〕光は単なる自然的なものである、また彼らの視覚は(やみ)の中に幽霊を見ているようなものである。


 


(3) 訳文


60.  正反対のことが、偽りの宗教から、みことばを読む者に、さらに、みことばからその教えを確信する者、またその時、自分の称賛または世の富みを眺める者に生じる。この者のもとで、みことばの真理は夜のやみの中のようであり、虚偽は日の光の中のようである。真理を読むが、しかし、それを見ない。そのやみを見るなら、それを虚偽化する。これらの者について、主は言われた、


 


 彼らは目を持っているが、見ない、耳を持っているが、理解しない(マタイ13:14, 15)


 なぜなら、人間を盲目にするものは、彼のプロプリウム、また虚偽の確信以外の何ものでもないから。人間のプロプロウムとは自己愛であり、またここから自己知性の高慢である。そして、虚偽の確信とは光を偽わる暗黒である。これらの者の光は単なる自然的なものであり、彼らの視覚はやみの中に幽霊を見るようなものである。


 


(1) 原文


61.  Datum est loqui cum multis post mortem, qui crediderunt se sicut stellae lucituros in caelo; quia, ut dixerunt, sanctum habuerunt Verbum, saepius perlegerunt illud, plura inde collegerunt, per quae fidei suae dogmata confirmaverunt, et per id in mundo ut docti celebrati sunt, ex quo credebant se Michaeles et Raphaeles futuros. [2] Sed plures ex illis explorati sunt, ex quo amore studuerunt Verbo; ac inventi, quod aliqui ex amore sui, ut magni in mundo apparerent, et sicut primates ecclesiae colerentur; aliqui autem ex amore mundi ut lucrarentur opes. Hi dum explorati sunt, quid scirent ex Verbo, compertum est quod inde nihil genuini veri scirent, sed modo tale quod vocatur verum falsificatum, quod in se est falsum; et dictum est illis, quod hoc illis esset ex causa, quia ipsi et mundus fuerunt fines, seu quod idem est, amores; et non Dominus et caelum: et cum ipsi et mundus sunt fines, tunc cum legunt Verbum, haeret mens illorum in se ipsis et in mundo; et inde cogitant jugiter ex suo proprio, quod in caligine est quoad omnia quae caeli sunt; in quo statu non potest homo a Domino subduci ex proprio, et sic elevari in lucem caeli, proinde nec aliquem influxum a Domino per caelum recipere. [3] Vidi etiam hos in caelum admissos; at cum ibi inventi sunt quod absque veris essent, dejecti sunt; sed usque remansit apud illos fastus quod meruerint. Aliter factum est cum illis qui studuerunt Verbo ex affectione sciendi Verum quia est Verum, et quia inservit usibus vitae; non modo suae, sed etiam proximi. Illos vidi elevatos in caelum, et sic in lucem in qua est Divinum Verum ibi; et simul tunc exaltatos in sapientiam angelicam, et in felicitatem ejus, quae est vita aeterna.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』233番に引用されている〕


Datum est loqui cum multis post mortem, qui crediderunt se sicut stellae lucituros in caelo; 私は死後の多くの者と話すことを与えられた、その者らは自分が天界の中で星のように輝く〔未来分詞〕と信じた。


quia, ut dixerunt, sanctum habuerunt Verbum, saepius perlegerunt illud, plura inde collegerunt, per quae fidei suae dogmata confirmaverunt, et per id in mundo ut docti celebrati sunt, ex quo credebant se Michaeles et Raphaeles futuros. なぜなら、彼らが言ったように、彼らはみことばを()聖なるものを抱いた、それをしばしば通読した、ここから多くのものを集めた、それらによって自分たちの信仰の教義を確信した、またそのことによって世の中で学識ある者のように称賛された、そのことから彼らは自分たちがミカエルやラファエルになる〔未来分詞〕と信じたから。


[2] Sed plures ex illis explorati sunt, ex quo amore studuerunt Verbo; [2] しかし、彼らからの多くの者が調べられた、愛がどこからか、みことばを学んだ(研究した)☆。


チャドウィックのレキシコンに動詞studioの訳語として(他動詞)学ぶ、研究する」はありませんが、この用例からは、この訳語が必要だと思います(私の翻訳書には載せます)


ac inventi, quod aliqui ex amore sui, ut magni in mundo apparerent, et sicut primates ecclesiae colerentur; そして見つけられた、ある者は自己愛から〔であった〕こと、世の中で偉大な者に見られるように、また教会の高位聖職者のように崇拝される(尊重される)


aliqui autem ex amore mundi ut lucrarentur opes. しかしながら、ある者は世俗愛から、富みを得るために。


Hi dum explorati sunt, quid scirent ex Verbo, compertum est quod inde nihil genuini veri scirent, sed modo tale quod vocatur verum falsificatum, quod in se est falsum; これらの者が調べられた時、みことばから何を知っているか、わかった、ここから純粋な真理の何ものも知らないこと、しかし、単にこのようなものを〔知っている〕虚偽化された真理と呼ばれるもの、それは本質的に虚偽。


et dictum est illis, quod hoc illis esset ex causa, quia ipsi et mundus fuerunt fines, seu quod idem est, amores; また彼らに言われた、これが彼らにあった、理由から、自分自身と世が目的であったので、すなわち(あるいは)同じことであるが、〔彼らの〕愛。


et non Dominus et caelum: また主と天界でない。


et cum ipsi et mundus sunt fines, tunc cum legunt Verbum, haeret mens illorum in se ipsis et in mundo; また自分自身と世が目的であるとき、その時、みことばを読むとき、彼らの心は本質的に自分自身と世にしがみつく。


inde cogitant jugiter ex suo proprio, quod in caligine est quoad omnia quae caeli sunt; ここから常に自分のプロプリウムから考える、それ〔プロプリウム〕は暗黒の中にある、天界のものであるすべてのものに関して。


in quo statu non potest homo a Domino subduci ex proprio, et sic elevari in lucem caeli, proinde nec aliquem influxum a Domino per caelum recipere. その状態の中で、人間は主によりプロプリウムから遠ざけられる(引き出される)とはできない、またこうして天界の光の中に上げられること、それゆえ、主からの何らかの流入を天界を通して受けることも〔でき〕ない。


[3] Vidi etiam hos in caelum admissos; [3] さらにまた私はこれらの者を見た、天界の中に入れられた。


at cum ibi inventi sunt quod absque veris essent, dejecti sunt; しかし、そこに見つけられた、真理なしであったこと、投げ落とされた。


sed usque remansit apud illos fastus quod meruerint. しかしそれでも、彼らのもとに高慢が残った、〔自分が天界に〕値したこと。


Aliter factum est cum illis qui studuerunt Verbo ex affectione sciendi Verum quia est Verum, et quia inservit usibus vitae; 彼らに異なって引き起こされる、真理を真理であるから知(知ろうとする)愛からみことばを学んだ者、また生活の役立ちに仕えるから。


non modo suae, sed etiam proximi. 単に自分の〔役立ち〕でなく、しかしまた隣人の。


Illos vidi elevatos in caelum, et sic in lucem in qua est Divinum Verum ibi; 彼らを私は見た、天界の中に上げられた、またこうして光の中に、その中にそこに神的な真理がある。


et simul tunc exaltatos in sapientiam angelicam, et in felicitatem ejus, quae est vita aeterna. また同時にその時、天使の知恵の中に高められた、またその幸福の中に、それは永遠のいのちである。


 


(3) 訳文


61.  私は死後の多くの者と話すことを与えられた。その者らは自分が天界の中で星のように輝くと信じた。なぜなら、彼らが言ったように、彼らは聖なるものをみことば抱き、それをしばしば通読し、ここから多くのものを集めて、それらによって自分たちの信仰の教義を確信し、またそのことによって世の中で学識ある者のように称賛され、そのことから彼らは自分たちがミカエルやラファエルになると信じたからである。


[2] しかし、彼らの多くの者が、みことばを学んだ愛がどこからなのか調べられた。そして、ある者は、世の中で偉大な者に見られるように、また教会の高位聖職者のように尊重されるという自己愛からであったこと、しかし、ある者は、富みを得るための世俗愛からであったことが見つけられた。これらの者が、みことばからは何を知っているか調べられた時、ここから純粋な真理は何も知らないこと、しかし、単に虚偽化された真理と呼ばれるものを、それは本質的に虚偽であるようなものを知っていることがわかった。また彼らに、これが彼らにあったのは、自分自身と世が、すなわち同じことであるが、主と天界でなく、彼らの愛が目的であったことが、その理由である、と言われた。自分自身と世が目的であるとき、その時、みことばを読んでも、その心は本質的に自分自身と世にしがみついており、こから常に自分のプロプリウムから考える。そのプロプリウムは天界のものであるすべてのものに関して暗黒の中にある。その状態の中で、人間は主によりプロプリウムから遠ざけられるとはできず、またこうして天界の光の中に上げられることも、それゆえ、天界を通して主からの何らかの流入を受けることもできない。


[3] さらにまた私はこれらの者が天界に入れられのを見た。しかし、そこで、真理がなかったことが見つけられ、投げ落とされた。しかしそれでも、彼らのもとに自分が天界に値する高慢が残った。真理を真理であるから知ろうとする情愛から、また単に自分の生活の役立ちだけでなく、隣人の生活の役立ちにも仕えるからと、みことばを学んだ者には異なる。私は、彼らが天界に、またこうしてそこに神的な真理がある光の中に上げられ、また同時に、天使の知恵の中に高められ、また永遠のいのちである幸福の中に入れられるのを見た。