原典講読『聖書』 52, 53

 

(1) 原文


52.  Ex his constare potest quod qui Verbum absque doctrina legunt, aut qui non ex Verbo sibi doctrinam comparant, sint in obscuro de omni veritate; et quod mens eorum sit vaga et incerta, prona in errores, et quoque facilis ad haereses, quas etiam amplectuntur, si favor aut auctoritas aspirat, et fama non periclitatur: est enim Verbum illis sicut candelabrum absque lumine, ac vident in umbra tanquam multa, et tamen vident vix aliquid, nam sola doctrina est lucerna. Vidi tales exploratos ab angelis, ac inventos quod confirmare possent ex Verbo quodcunque volunt, et quod confirment quae sunt amoris sui, et amoris illorum quibus favent; et vidi illos nudatos vestibus, signum quod essent absque veris: vestes ibi sunt vera.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』228番に引用されている〕


Ex his constare potest quod qui Verbum absque doctrina legunt, aut qui non ex Verbo sibi doctrinam comparant, sint in obscuro de omni veritate; これらから明らかにすることができる、みことばを教えなしに読む者は、または、みことばから自分自身に教えを得ない者は、すべての真理について暗さ(あいまいさ、不明瞭)中にいること。


et quod mens eorum sit vaga et incerta, prona in errores, et quoque facilis ad haereses, quas etiam amplectuntur, si favor aut auctoritas aspirat, et fama non periclitatur: また彼らの心は定まらない、また不確かである、間違え(の中に)すい、また容易に異端へもまた、それらもまた抱く、もし、好意または権威が求めるなら、また名声が危険にさらされないなら。


est enim Verbum illis sicut candelabrum absque lumine, ac vident in umbra tanquam multa, et tamen vident vix, nam sola doctrina est lucerna. というのは、みことばは彼らに光なしの蜀台のようであるから、そして、陰の中にいわば多くのものを見る、またそれでもほとんど何も見ない、なぜなら、教えだけが光であるから。


Vidi tales exploratos ab angelis, ac inventos quod confirmare possent ex Verbo quodcunque volunt, et quod confirment quae sunt amoris sui, et amoris illorum quibus favent; 私は天使により調べられたこのような者たちを見た、また見つけられた、みことばから欲するどんなものでも確信することができること、また自分の愛に属するものを確信すること、また彼らの愛に属する〔ものを〕、その者らに好意を持つ。


et vidi illos nudatos vestibus, signum quod essent absque veris: また、私は衣服で脱がされた彼らを見た、しるし〔である〕真理なしであったこと。


vestes ibi sunt vera. 衣服はそこに真理である。


 


(3) 訳文


52.  これらから、みことばを教えなしに読む者は、または、みことばから自分自身に教えを得ない者は、すべての真理について暗さ中にいること、また彼らの心は定まらず、不確かであり、間違えすく、容易に異端へ傾き、もし、好意または権威が求めるなら、また名声が危険にさらされないなら、それらもまた抱くことを明らかにすることができる。みことばは彼らに光なしの蜀台のようであり、陰の中にいわば多くのものを見るが、それでもほとんど何も見ないから、なぜなら、教えだけが光であるからである。私は天使により調べられたこのような者たちを見た。彼らは、みことばから欲するどんなものでも確信することができること、また自分の愛に属するものを、自分たちに好意を持つ者らの愛に属するものを確信することがわかった。私は衣服を脱がされた者たちを見た、それは、真理のない、しるしであった。衣服はそこの真理である。


 


(1) 原文


53.  (ii.) Quod Doctrina ex sensu litterae Verbi haurienda sit, et confirmanda, est quia Dominus ibi et non alibi apud hominem, praesens est, ac illustrat et docet illum vera ecclesiae; et Dominus nusquam operatur aliquid nisi in pleno, et Verbum in sensu litterae est in suo pleno, ut supra ostensum est: inde est quod doctrina ex sensu litterae haurienda sit.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』229番に引用されている〕


(ii.) Quod Doctrina ex sensu litterae Verbi haurienda sit, et confirmanda, est quia Dominus ibi et non alibi apud hominem, praesens est, ac illustrat et docet illum vera ecclesiae; (ii) 「教えは、みことばの文字通りの意味から汲み取られ、確信されなければならないこと」は、主はそこに、また他の所でなく、人間のもとに、現在されるからである、そして彼に教会の真理を照らし、教える。


et Dominus nusquam operatur aliquid nisi in pleno, et Verbum in sensu litterae est in suo pleno, ut supra ostensum est: また主は決して何も働きかけない、満ちた(十分な、完全な)ものの中でないなら、また、みことばは文字通りの意味の中で満ちて(十分に発達して、完全に)る、上に示されたように。


inde est quod doctrina ex sensu litterae haurienda sit. ここからである、教えは、文字通りの意味から汲み取られなければならないこと。


 


(3) 訳文


53.  (ii) 「教えは、みことばの文字通りの意味から汲み取られ、確信されなければならないこと」は、主は他でもなく文字通りの意味の中で、人間のもとに現在され、人間に教会の真理を照らし、教えられるからである。主は満ちたものの中でないなら決して何も働きかけられない、そして前に示されたように、みことばは文字通りの意味の中で満ちてる。ここから、教えは文字通りの意味から汲み取られなければならない。

コメントを残す