原典講読『聖書』 48

 

(1) 原文


48.  [(vi.)] Quod Verbum in sua gloria per Dominum, cum transformatus est, repraesentatum sit.De Domino coram Petro, Jacobo et Johanne transformato legitur,


 


Quod facies Ipsius fulserit sicut sol; vestimenta Ipsius facta sint sicut lux: et quod visi sint Moses et Elias cum Ipso colloquentes: et quod nubes lucida discipulos obtexerit; et quod ex nube audita sit vox, dicens, “Hic est filius meus dilectus,… Ipsum audite” (Matth. xvii. 1-5).


 


Instructus sum quod Dominus tunc repraesentaverit Verbum: per “faciem,” quae fulsit sicut sol, Divinum Bonum Ipsius; per “vestimenta” quae facta sicut lux, Divinum Verum Ipsius; per “Mosen et Eliam,” Verbum Historicum et Propheticum, per “Mosen” Verbum quod per illum scriptum est, et in genere Verbum Historicum, ac per “Eliam” Verbum Propheticum per “nubem lucidam” quae obtexit discipulos, Verbum in sensu litterae; quare ex hac vox audita est, et dixit, “Hic est Filius meus dilectus,… Ipsum audite;” omnia enim enuntiata et responsa e caelo, nusquam fiunt nisi per ultima, qualia sunt in sensu litterae Verbi: fiunt enim in pleno ex Domino.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』222番に引用されている〕


[(vi.)] Quod Verbum in sua gloria per Dominum, cum transformatus est, repraesentatum sit.- [(vi.)] 「みことばは、変容されたときのご自分の栄光の中の主によって、表象されたこと」―


De Domino coram Petro, Jacobo et Johanne transformato legitur, ペテロ、ヤコブ、またヨハネの前で変容された主について、読まれる、


Quod facies Ipsius fulserit sicut sol; その方の顔は太陽のように輝いたこと。


vestimenta Ipsius facta sint sicut lux: その方の衣は光のようになった。


et quod visi sint Moses et Elias cum Ipso colloquentes: またモーセとエリヤが見られたこと、その方と話している。


et quod nubes lucida discipulos obtexerit; また輝く雲が弟子たちをおおったこと。


et quod ex nube audita sit vox, dicens, “Hic est filius meus dilectus,… Ipsum audite” (Matth. xvii. 1-5). また雲から声が聞こえたこと、言って、「これはわたしの愛する子である、……その方に聞け」(マタイ17:1-5)


Instructus sum quod Dominus tunc repraesentaverit Verbum: 私は教えられた、主はその時、みことばを表象されたこと。


per “faciem,” quae fulsit sicut sol, Divinum Bonum Ipsius; 「顔」によって、それは太陽のように輝いた、その方の神的な善が。


per “vestimenta” quae facta sicut lux, Divinum Verum Ipsius; 「衣」によって、それは光のようになった、その方の神的な真理が。


per “Mosen et Eliam,” Verbum Historicum et Propheticum, per “Mosen” Verbum quod per illum scriptum est, et in genere Verbum Historicum, ac per “Eliam” Verbum Propheticum per “nubem lucidam” quae obtexit discipulos, Verbum in sensu litterae; 「モーセとエリヤ」によって、歴史のまた預言のみことばが、「モーセ」によって彼によって書かれたみことばが、一般的に歴史のみことばが、そして「エリヤ」によって預言のみことばが、「輝く雲」によって、それは弟子たちをおおった、文字通りの意味の中のみことばが〔表象される、意味される〕。


quare ex hac vox audita est, et dixit, “Hic est Filius meus dilectus,… Ipsum audite;” それゆえ、これ〔雲〕から声が聞こえた、また言った、「これはわたしの愛する子である、……その方に聞け」。


omnia enim enuntiata et responsa e caelo, nusquam fiunt nisi per ultima, qualia sunt in sensu litterae Verbi: というのは、天界からのすべての発言(言辞)や応答は、最後のものによってでないなら決して行なわれないから、みことばの文字通りの意味の中にあるようなもの。


fiunt enim in pleno ex Domino. というのは、主から十分な(満ちた)もの(の中)なっているから。


 


(3) 訳文


48.  [(vi.)] 「みことばは、変容されたときのご自分の栄光の中の主によって表象されたこと」―


 ペテロ、ヤコブ、ヨハネの前で変容された主について述べられています、


 


 御顔は太陽のように輝き、御衣は光のようになったこと。またその方と話しているモーセとエリヤが見られたこと。また輝く雲が弟子たちをおおったこと。また雲から「これはわたしの愛する子である、……彼に聞け」と言う声が聞こえたこと(マタイ17:1-5)


 


その時、主はみことばを表象されたことを私は教えられた。太陽のように輝いた「顔」によって、その方の神的な善が、光のようになった「衣」によって、その方の神的な真理が、「モーセとエリヤ」によって、歴史的なまた預言的なみことばが表象され、「モーセ」によって彼によって書かれたみことばが、一般的に歴史的なみことばが、そして「エリヤ」によって預言のみことばが、弟子たちをおおった「輝く雲」によって、文字通りの意味の中のみことばが表象された。それゆえ、この雲から声が聞こえ、「これはわたしの愛する子である、……彼に聞け」と言ったのである。というのは、天界からのすべての発言や応答は、みことばの文字通りの意味の中にあるような最後のものによらないなら決して行なわれないからであり、その最後のもの主から満ちたものになっているからである。


 


(4) 「これはわたしの愛する子である、……彼に聞け」


 ここは一種の結論ですね。モーセとエリヤが現われてイエスと話している幻、そしてこれを人の子がよみがえるまでだれにも話してならないこと。「彼に聞け」とは、みことば(聖書)を読め、そこにすべて書かれている、ということですね。


 また「人の子がよみがえる」をスヴェーデンボリによってなされた再臨とみなせば、この幻がスヴェーデンボリの著作に思えてきます(違う表現をすれば、「著作を読むことは、ある種の幻を見ている」ような気がしませんか)。すなわち、その著作の中で「モーセとエリヤがイエスと話している」のです。著作で主張されていることは、聖書全体が結局「イエス」を語っていることです。

コメントを残す