原典講読『聖書』 45

 

45.  [(iii.)] Quod vera sensus litterae Verbi intelligantur per Lapides pretiosos in horto Edenis, in quo, apud Ezechielem, Rex Tyri dicitur fuisse.Legitur apud Ezechielem,


 


Rex Tyri “tu obsignans demensum tuum, plenus sapientia, et perfectus pulchritudine. In Eden horto Dei fuisti; omnis lapis pretiosus tegumentum tuum, rubinus, topazius et adamas, tharschish, sardonyx, et jaspis, sapphirus, chrysoprasus et smaragdus, et aurum” (xxviii. 12, 13):


per “Tyrum” in Verbo significantur cognitiones veri et boni; per “regem” significatur verum ecclesiae; per “hortum Edenis” significatur sapientia et intelligentia ex Verbo; per “lapides pretiosos” significantur vera pellucentia ex bono, qualia sunt in sensu litterae Verbi; et quia haec per illos “lapides” significantur, ideo vocantur “tegumentum ejus.” Quod sensus litterae tegat interiora Verbi, videatur articulus praecedens.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』219番に引用されている〕


[(iii.)] Quod vera sensus litterae Verbi intelligantur per Lapides pretiosos in horto Edenis, in quo, apud Ezechielem, Rex Tyri dicitur fuisse.- [(iii.)] みことばの文字通りの意味の真理がエデンの園の中の宝石によって意味されること、その中に、エゼキエル〔書〕に、ツロの王がいたと言われる―


Legitur apud Ezechielem, 「エゼキエル書」に読まれる、


Rex Tyri “tu obsignans demensum tuum, plenus sapientia, et perfectus pulchritudine. ツロの王よ、「あなたはあなたの定められたもの(はかられたもの)を封じている、知恵に富み、また美で完全。


In Eden horto Dei fuisti; 神のエデンの園の中にいた。


omnis lapis pretiosus tegumentum tuum, rubinus, topazius et adamas, tharschish, sardonyx, et jaspis, sapphirus, chrysoprasus et smaragdus, et aurum” (xxviii. 12, 13): すべての宝石があなたのおおい〔であった〕、ルビー、トパーズ、またダイヤモンド、緑柱石、赤しまめのう、また碧玉、サファイア、緑玉髄、またエメラルド、また金」(28:12, 13)
per “Tyrum” in Verbo significantur cognitiones veri et boni;
 みことばの中の「ツロ」によって真理と善の知識が意味される。


per “regem” significatur verum ecclesiae; 「王」によって教会の真理が意味される。


per “hortum Edenis” significatur sapientia et intelligentia ex Verbo; 「エデンの園」によって、みことばからの知恵と知性が意味される。


per “lapides pretiosos” significantur vera pellucentia ex bono, qualia sunt in sensu litterae Verbi; 「宝石」によって善から透明性〔をもった〕真理が意味される、みことばの文字通りの意味の中にあるようなものである。


et quia haec per illos “lapides” significantur, ideo vocantur “tegumentum ejus.” またこれらがそれらの「石」によって意味されるので、それゆえ「彼のおおい」と呼ばれる。


Quod sensus litterae tegat interiora Verbi, videatur articulus praecedens. 文字通りの意味がみことばの内的なものをおおうことは、先行する章に見られる。


 


(3) 訳文


45.  [(iii.)] 「みことばの文字通りの意味の真理が、エゼキエル書に、ツロの王がいたと言われるエデンの園の中の宝石によって意味されること」―「エゼキエル書」に、


 


 ツロの王よ、「あなたはあなたの定められたものを封じている、知恵に富み、また美で完全である。神のエデンの園の中にいた。すべての宝石はあなたのおおいであった。ルビー、トパーズ、ダイヤモンド。緑柱石、赤しまめのう、碧玉。サファイア、緑玉髄、エメラルド。それと金」(28:12, 13)


 


 みことばの中の「ツロ」によって、真理と善の知識が意味され、「王」によって、教会の真理が意味され、「エデンの園」によって、みことばからの知恵と知性が意味され、「宝石」によって、みことばの文字通りの意味の中にあるようなものである善から透明となった真理が意味される。またこれらがそれらの「石」によって意味されるので、それゆえ「彼のおおい」と呼ばれる。文字通りの意味が、みことばの内的なものをおおうことは、これまでの章に見られる。

コメントを残す