原典講読『聖書』 45

 

45.  [(iii.)] Quod vera sensus litterae Verbi intelligantur per Lapides pretiosos in horto Edenis, in quo, apud Ezechielem, Rex Tyri dicitur fuisse.Legitur apud Ezechielem,


 


Rex Tyri “tu obsignans demensum tuum, plenus sapientia, et perfectus pulchritudine. In Eden horto Dei fuisti; omnis lapis pretiosus tegumentum tuum, rubinus, topazius et adamas, tharschish, sardonyx, et jaspis, sapphirus, chrysoprasus et smaragdus, et aurum” (xxviii. 12, 13):


per “Tyrum” in Verbo significantur cognitiones veri et boni; per “regem” significatur verum ecclesiae; per “hortum Edenis” significatur sapientia et intelligentia ex Verbo; per “lapides pretiosos” significantur vera pellucentia ex bono, qualia sunt in sensu litterae Verbi; et quia haec per illos “lapides” significantur, ideo vocantur “tegumentum ejus.” Quod sensus litterae tegat interiora Verbi, videatur articulus praecedens.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』219番に引用されている〕


[(iii.)] Quod vera sensus litterae Verbi intelligantur per Lapides pretiosos in horto Edenis, in quo, apud Ezechielem, Rex Tyri dicitur fuisse.- [(iii.)] みことばの文字通りの意味の真理がエデンの園の中の宝石によって意味されること、その中に、エゼキエル〔書〕に、ツロの王がいたと言われる―


Legitur apud Ezechielem, 「エゼキエル書」に読まれる、


Rex Tyri “tu obsignans demensum tuum, plenus sapientia, et perfectus pulchritudine. ツロの王よ、「あなたはあなたの定められたもの(はかられたもの)を封じている、知恵に富み、また美で完全。


In Eden horto Dei fuisti; 神のエデンの園の中にいた。


omnis lapis pretiosus tegumentum tuum, rubinus, topazius et adamas, tharschish, sardonyx, et jaspis, sapphirus, chrysoprasus et smaragdus, et aurum” (xxviii. 12, 13): すべての宝石があなたのおおい〔であった〕、ルビー、トパーズ、またダイヤモンド、緑柱石、赤しまめのう、また碧玉、サファイア、緑玉髄、またエメラルド、また金」(28:12, 13)
per “Tyrum” in Verbo significantur cognitiones veri et boni;
 みことばの中の「ツロ」によって真理と善の知識が意味される。


per “regem” significatur verum ecclesiae; 「王」によって教会の真理が意味される。


per “hortum Edenis” significatur sapientia et intelligentia ex Verbo; 「エデンの園」によって、みことばからの知恵と知性が意味される。


per “lapides pretiosos” significantur vera pellucentia ex bono, qualia sunt in sensu litterae Verbi; 「宝石」によって善から透明性〔をもった〕真理が意味される、みことばの文字通りの意味の中にあるようなものである。


et quia haec per illos “lapides” significantur, ideo vocantur “tegumentum ejus.” またこれらがそれらの「石」によって意味されるので、それゆえ「彼のおおい」と呼ばれる。


Quod sensus litterae tegat interiora Verbi, videatur articulus praecedens. 文字通りの意味がみことばの内的なものをおおうことは、先行する章に見られる。


 


(3) 訳文


45.  [(iii.)] 「みことばの文字通りの意味の真理が、エゼキエル書に、ツロの王がいたと言われるエデンの園の中の宝石によって意味されること」―「エゼキエル書」に、


 


 ツロの王よ、「あなたはあなたの定められたものを封じている、知恵に富み、また美で完全である。神のエデンの園の中にいた。すべての宝石はあなたのおおいであった。ルビー、トパーズ、ダイヤモンド。緑柱石、赤しまめのう、碧玉。サファイア、緑玉髄、エメラルド。それと金」(28:12, 13)


 


 みことばの中の「ツロ」によって、真理と善の知識が意味され、「王」によって、教会の真理が意味され、「エデンの園」によって、みことばからの知恵と知性が意味され、「宝石」によって、みことばの文字通りの意味の中にあるようなものである善から透明となった真理が意味される。またこれらがそれらの「石」によって意味されるので、それゆえ「彼のおおい」と呼ばれる。文字通りの意味が、みことばの内的なものをおおうことは、これまでの章に見られる。

韓国新教会との交流が始まるか? その4(付録)

 

その後(63)、このような交流に尽力され、通訳など大いに活躍された栄さんからメールが来た。そこに「ヤン牧師からお礼のメールが届いたので翻訳して…伝送させていただきます」とあった。その一部を以下に紹介する。無断転載ではあるが、栄さんのご寛恕を願う(言葉づかいをほんの少し変えた部分がある)


* * * * *


栄様 日本で愛の歓待を受け、私と家内は感謝の思いで感無量でございます。私たちの訪問がお邪魔ではなかったでしょうか。


 


鈴木ご夫妻 言葉も通じないのに、それでもあらゆる手段を用いて日本の良さを伝えようとご苦労なさったことを思うと心が痛みます。また奥様と一緒の博物館観光も楽しかったし、ご馳走になった日本料理は本当においしかったです。いつかご夫妻で韓国へ来られたら私も韓国伝統料理で、もてなしたいと思っています。


 


熊澤ご夫妻 いつ、お会いしても情愛の豊かな方で麗しい愛を感じさせてくださいます。土曜日は東京観光案内と日曜日は空港まで見送っていただき、日本を離れる最後の最後まで慈しみ深い愛に深い感銘を覚えました。


 


東京グループの兄弟姉妹たちとの礼拝は厳粛かつ清らかで大変良かったです。松本先生に感謝するとともに、食事をしながら対話を通して互いに理解し合い、真の情愛の交流ができたと思っています。


(中略)


 


栄様 通訳ご苦労様でした。おかげで日韓における交流が滞りなく実現されました。


 


私たち皆、この世に主の新教会が堅固に建てられるその日まで互いに協力し合い御心がなりますよう、熱い心で祈ってまいりましょう。皆様を心より愛しています。


 


ヤンギュデ・ウンシュクヒ


* * * * *


 


この文面から推察するに、好印象を持たれ、また日本の仲間を身近に感じられたと思う。〔なお「付録」とは本文を補足して付け足して録することであり、まともな用い方である〕