(1) 原文
41. Quoniam Verbum in sensu litterae tale est, sequitur, quod illi qui in Divinis veris sunt et in fide quod Verbum intus in suo sinu sanctum Divinum sit, et magis illi qui in fide sunt quod Verbum tale sit ex sensu spirituali et caelesti ejus, dum in illustratione a Domino legunt Verbum, videant Divina vera in luce naturali; nam lux caeli, in qua est sensus spiritualis Verbi, influit in lucem naturalem, in qua est sensus litterae Verbi, ac hominis intellectuale, quod vocatur rationale, illuminat, et facit ut videat et agnoscat Divina vera, ubi exstant et ubi latent: haec cum luce caeli influunt apud quosdam, quandoque etiam cum nesciunt.
(2) 直訳
Quoniam Verbum in sensu litterae tale est, sequitur, quod illi qui in Divinis veris sunt et in fide quod Verbum intus in suo sinu sanctum Divinum sit, et magis illi qui in fide sunt quod Verbum tale sit ex sensu spirituali et caelesti ejus, dum in illustratione a Domino legunt Verbum, videant Divina vera in luce naturali; みことばは文字通りの意味の中でこのようなものであるので、いえる、神的な真理の中にいる者彼らは、また信仰の中に、みことばは内部にその内部に(ふところに)、聖なるもの神性があること、またさらに(いっそう)信仰の中にいる者彼らは、みことばはその霊的なまた天的な意味からそのようなものであること、主からの照らしの中でみことばを読む時、神的な真理を自然的な光の中で見る。
nam lux caeli, in qua est sensus spiritualis Verbi, influit in lucem naturalem, in qua est sensus litterae Verbi, ac hominis intellectuale, quod vocatur rationale, illuminat, et facit ut videat et agnoscat Divina vera, ubi exstant et ubi latent: なぜなら、天界の光は、みことばの霊的な意味はその中にある、自然的な光の中に流入するから、みことばの自然的な意味はその中にある、そして人間の知的なもの(知性)を、それらは理性的なものと呼ばれる、照らす、また見る、また認めるようにする、神的な真理がそこに現われている、またそこに隠れている。
haec cum luce caeli influunt apud quosdam, quandoque etiam cum nesciunt. これら〔真理〕は天界の光とともにある者のもとに流入する、さらにまた時々、知らないときに。
(3) 訳文
41. みことばは、文字通りの意味でこのようなものであるので、神的な真理の中にいる者は、また、みことばは内部に、そのふところに聖なる神性があるという信仰の中にいる者は、また、みことばはその霊的な意味と天的な意味からそのようなものであるという信仰の中にいる者はさらに、みことばを主からの照らしの中で読む時、神的な真理を自然的な光の中で見ることがいえる。なぜなら、みことばの霊的な意味は天界の光の中に、みことばの自然的な意味は自然的な光の中にあって、その天界の光が自然的な光の中に流入し、そして理性的なものと呼ばれる人間の知性を照らし、神的な真理がそこに現われている、またそこに隠れていることを見て、認めるようにするからである。これらの真理は天界の光とともに、ある者のもとに、さらにまた時々は知らないうちに流入する。
(1) 原文
42. Quoniam Verbum nostrum in intimo suo sinu, ex sensu caelesti ejus, est sicut flamma quae accendit, et in medio suo sinu, ex sensu spirituali, est sicut lux quae illustrat, inde Verbum in ultimo suo sinu, ex sensu ejus naturali, in quo bini interiores sunt, est sicut rubinus et adamas; ex flamma caelesti sicut rubinus, et ex luce spirituali sicut adamas. Quia tale est Verbum in suo sensu litterae ex transparentia, ideo Verbum in hoc sensu intelligitur
[(i)] Per fundamenta muri Hierosolymae;
[(ii.)] Per Urim et Thummim in ephodo Aharonis;
[(iii.)] Per hortum Edenis in quo Rex Tyri fuerat;
[(iv.)] Tum etiam per aulaea et vela Tabernaculi;
[(v.)] Et per externa Templi Hierosolymitani:
[(vi.)] At in ipsa gloria, per Dominum cum transformatus est.
(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』216番に引用されている〕
Quoniam Verbum nostrum in intimo suo sinu, ex sensu caelesti ejus, est sicut flamma quae accendit, et in medio suo sinu, ex sensu spirituali, est sicut lux quae illustrat, inde Verbum in ultimo suo sinu, ex sensu ejus naturali, in quo bini interiores sunt, est sicut rubinus et adamas; 私たちのみことばはその内部に(ふところに)最内部で、その天的な意味から、炎のようである、それはともす、またその内部に(ふところに)真ん中で、霊的な意味から、光のようである、それは照らす、ここからみことばはその内部に(ふところに)最後のもので、その自然的な意味から、その中に二つの内的なものがある、ルビーとダイヤモンドのようである。
ex flamma caelesti sicut rubinus, et ex luce spirituali sicut adamas. 天的な炎からルビーのように、また霊的な光からダイヤモンドのように。
Quia tale est Verbum in suo sensu litterae ex transparentia, ideo Verbum in hoc sensu intelligitur みことばはその文字通りの意味の中でこのようなものであるので、それゆえ、みことばはこの意味(の中)で意味される、
[(i)] Per fundamenta muri Hierosolymae; [(i)] エルサレムの城壁の基礎(土台)によって。
[(ii.)] Per Urim et Thummim in ephodo Aharonis; [(ii.)] アロンのエポデの中のウリムとトンミムによって。
[(iii.)] Per hortum Edenis in quo Rex Tyri fuerat; [(iii.)] エデンの園によって、その中にツロの王がいた。
[(iv.)] Tum etiam per aulaea et vela Tabernaculi; [(iv.)] さらにまた幕屋の幕とヴェールによって。
[(v.)] Et per externa Templi Hierosolymitani: [(v.)] またエルサレムの神殿の外なるものによって。
[(vi.)] At in ipsa gloria, per Dominum cum transformatus est. [(vi.)] しかし、栄光そのものの中に、変容されたときの主によって。
(3) 訳文
42. 私たちのみことばは、そのふところの最内部で、その天的な意味から、燃える炎のようであり、またそのふところの真ん中で、霊的な意味から、照らす光のようであり、ここからみことばは、そのふところの最後のもので、その自然的な意味から、その意味の中に二つの内的な意味があって、ルビーとダイヤモンドのようである。天的な炎からルビー、また霊的な光からダイヤモンドのようである。みことばは、その文字通りの意味でこのようなものであるので、それゆえ、みことばのこの意味は次のものによって意味される、
[(i)] エルサレムの城壁の土台(によって)。
[(ii.)] アロンのエポデの中のウリムとトンミム(によって)。
[(iii.)] ツロの王がいたエデンの園(によって)。
[(iv.)] さらにまた幕屋の幕とヴェール(によって)。
[(v.)] またエルサレムの神殿の外なるもの(によって)。
[(vi.)] しかし、変容されたときの栄光そのものの中の主(によって)。