原典講読『聖書』 38

 

(1) 原文


38.  Datur in caelo et in mundo ordo successivus et ordo simultaneus. In ordine successivo succedit et sequitur unum post alterum, a supremis usque ad infima; in ordine autem simultaneo est unum juxta alterum, ab intimis usque ad extima. Ordo successivus est sicut columna cum gradibus a summo ad imum; at ordo simultaneus est sicut opus cohaerens cum peripheriis a centro ad superficiem. Nunc dicetur quomodo ordo successivus fit in ultimo ordo simultaneus. Fit hoc modo: suprema ordinis successivi fiunt intima ordinis simultanei, ac infima ordinis successivi fiunt extima ordinis simultanei; est comparative sicut columna graduum subsidens fit corpus cohaerens in plano. [2] Ita formatur simultaneum a successivo, et hoc in omnibus et singulis mundi naturalis, et in omnibus et singulis mundi spiritualis; nam ubivis est primum, medium et ultimum, ac primum per medium tendit et vadit ad suum ultimum. Nunc ad Verbum: caeleste, spirituale, et naturale, procedunt a Domino in ordine successivo, et in ultimo sunt in ordine simultaneo; ita nunc sensus caelestis et spiritualis Verbi sunt in sensu ejus naturali simul. Dum hoc comprehenditur, videri potest quomodo sensus naturalis Verbi, qui est sensus litterae ejus, est basis, continens et firmamentum sensus spiritualis et caelestis ejus; tum quomodo Divinum Bonum et Divinum Verum in sensu litterae Verbi est in suo pleno, in suo sancto, et in sua potentia.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』214番に引用されている〕


Datur in caelo et in mundo ordo successivus et ordo simultaneus. 天界の中と世の中に連続の(継続的な)順序(秩序)と同時の(同時的な)順序が存在する。


In ordine successivo succedit et sequitur unum post alterum, a supremis usque ad infima; 継続的な順序の中では、一つのものの後ろにもう一つのものが続く、また従う、最も高いものから最も低いものまで。


in ordine autem simultaneo est unum juxta alterum, ab intimis usque ad extima. しかしながら同時的な順序の中では、一つのものがもう一つのものの近くにある、最内部から最外部まで。


Ordo successivus est sicut columna cum gradibus a summo ad imum; 継続的な順序は、柱のようである、段階(高度)とともに、最も高いものから最も低いものまで。


at ordo simultaneus est sicut opus cohaerens cum peripheriis a centro ad superficiem. しかし、同時的順序は、中心から表面へ密接に接合した(密着した)作品のようである。


Nunc dicetur quomodo ordo successivus fit in ultimo ordo simultaneus. 今や(そこで)言われる、どのように継続的な順序が最後のものの中で同時的な順序になるか。


Fit hoc modo: この方(様式)なる。


suprema ordinis successivi fiunt intima ordinis simultanei, ac infima ordinis successivi fiunt extima ordinis simultanei; 継続的な順序の最も高いものは、同時的な順序の最内部になる、そして継続的な順序の最も低いものは同時的な順序の最外部になる。


est comparative sicut columna graduum subsidens fit corpus cohaerens in plano. たとえられる、段のある柱が沈んで平面の中で密接に結合した(密着した)物体になるような。


[2] Ita formatur simultaneum a successivo, et hoc in omnibus et singulis mundi naturalis, et in omnibus et singulis mundi spiritualis; [2] このように同時のものは継続のものから形作られる、また自然界のすべてと個々のものの中で、また霊界のすべてと個々のものの中で。


nam ubivis est primum, medium et ultimum, ac primum per medium tendit et vadit ad suum ultimum. なぜなら、どこでも最初のもの、中間のものまた最後のものがある、そして最初のものは中間のものを通してその最後のものへ伸びる(向かう)、また行くから。


Nunc ad Verbum: 今や(そこで)みことばに。


caeleste, spirituale, et naturale, procedunt a Domino in ordine successivo, et in ultimo sunt in ordine simultaneo; 天的なもの、霊的なもの、また自然的なものは、主から継続的な順序の中に発出する、また最後のものの中にある、同時的な順序の中に。


ita nunc sensus caelestis et spiritualis Verbi sunt in sensu ejus naturali simul. このように、それで、みことばの天的なまた霊的な意味は、その自然的な意味の中に同時に存在する。


Dum hoc comprehenditur, videri potest quomodo sensus naturalis Verbi, qui est sensus litterae ejus, est basis, continens et firmamentum sensus spiritualis et caelestis ejus; このことが理解される時、どのようにみことばの自然的な意味が、それはその文字通りの意味である、その霊的なまた天的な意味の土台、容器また支柱であるか見られることができる。


tum quomodo Divinum Bonum et Divinum Verum in sensu litterae Verbi est in suo pleno, in suo sancto, et in sua potentia. さらに、どのように、みことばの文字通りの意味の中の神的な善と神的な真理がその満ちた中に、その聖なるものの中に、またその力の中にある。


 


(3) 訳文


38.  天界と世に継続的な順序と同時的な順序が存在する。継続的な順序では、最も高いものから最も低いものまで、一つのものの後ろにもう一つのものが続き、従う。しかし、同時的な順序では、最内部から最外部まで、一つのものがもう一つのものの近くにある。継続的な順序は、最も高いものから最も低いものまで段階をもった柱のようである。しかし、同時的順序は、中心から表面へと密接に接合した作品のようである。 そこで、どのように継続的な順序が最後のものの中で同時的な順序になるか述べよう。このようにしてなる――継続的な順序で最も高いものは、同時的な順序の最内部になり、そして継続的な順序で最も低いものは同時的な順序の最外部になる。沈んで平面の中で密接に結合した物体になる段のある柱のようなものにたとえられる。


[2] 自然界のすべてと個々のものの中で、また霊界のすべてと個々のものの中で、このように同時的なものは継続的なから形作られる。なぜなら、どこにでも最初のもの、中間のもの、最後のものがあり、そして最初のものは中間のものを通してその最後のものへ向かい、また行くから。そこで、みことばでは――主から継続的な順序の中で発出する天的なもの、霊的なもの、また自然的なものは、同時的な順序の中で最後のものの中にあり、それで、このように、みことばの天的な意味と霊的な意味は、その自然的な意味の中に同時に存在する。このことが理解される時、文字通りの意味である、みことばの自然的な意味が、どのように、その霊的な意味と天的な意味の土台、容器、支柱であるか、さらに、どのように、みことばの文字通りの意味の中の神的な善と神的な真理が、その満ちた中に、その聖なるものの中に、またその力の中にあるか、知ることができる。

コメントを残す