原典講読『聖書』 35

 

(1) 原文


35.  Quod prophetae Veteris Testamenti repraesentaverint Dominum quoad Verbum, et per id significaverint doctrinam ecclesiae ex Verbo, et quod inde vocati sint “Filii hominis,” in Doctrina de Domino (n. 28) ostensum est; ex quo sequitur, quod illi, per varia quae passi sunt et sustinuerunt, repraesentaverint violentiam sensui litterae Verbi a Judaeis illatam. Ut


 


Quod Esaias Propheta exueret saccum desuper lumbis suis, et exueret calceum desuper pede suo, ac iret nudus et discalceatus tres annos (Esai. xx. 2, 3).


 


Similiter,


 


Quod Ezechiel Propheta novaculam tonsorum traduceret super caput et super barbam, et tertiam partem combureret in medio urbis, tertiam percuteret gladio, et tertiam dispergeret in ventum, et parum ex illis alligaret in alis, et tandem projiceret in medium ignis et combureret (Ezech. v. 1-4).


 


[2] Quia prophetae repraesentaverunt Verbum, et inde significaverunt doctrinam ecclesiae ex Verbo, ut supra dictum est, {1}et quia per “caput” significatur sapientia ex Verbo, inde per “capillitium” et per “barbam” significabatur ultimum veri. Quia hoc per illa significabatur, ideo signum grandis luctus, et quoque grande dedecus erat, calvitium sibi inducere, et quoque calvus apparere. Propter illam et non aliam causam erat, quod Propheta abraderet capillos capitis sui et barbam, ut per id repraesentaret statum Ecclesiae Judaicae quoad Verbum. Propter illam et non aliam causam


 


Discerpti sunt quadraginta duo pueri a duabus ursis, qui Elisaeum vocaverunt calvum (2 Reg. ii. ({2}23, 24);


nam Propheta repraesentabat Verbum, ut prius dictum est, et “calvum” significabat illud absque suo sensu ultimo. [3] Quod Naziraei repraesentaverint Dominum quoad Verbum in suis ultimis, in sequente articulo (n. 49) videbitur; ideo statutum fuit pro illis, ut crescere facerent comam, et nihil ejus abraderent: Naziraeus etiam in Lingua Hebraea significat comam.


 


Statutum etiam fuit pro sacerdote magno, quod non raderet caput (Levit. xxi. 10);
Similiter pro patrefamilias (Levit. xxi. 5).


 


[4] Inde erat quod calvitium illis grande dedecus esset; ut constare potest ex his:


“In omnibus capitibus calvities, et omnis barba rasa” (Esai. xv. 2; Jerem. xlviii. 37).


“Super omnis faciebus pudor, et in omnibus capitibus… calvities” (Ezech. vii. 18).


“Omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus” (Ezech. xxix. 18).


“Ascendere faciam super omnes lumbos saccum, et super omne caput calvitiem” (Amos. viii. 10).


“Calvitiem {3}induc, et tonde te propter filios deliciarum tuarum; et dilata calvitiem,… quia migrarunt a te” (Mich. i. {4}16):



hic per “calvitiem {5}inducere et dilatare,” significatur vera Verbi in ultimis ejus falsificare; quibus falsificatis, ut factum est a Judaeis, totum Verbum destructum est: nam ultima Verbi sunt fulcra et sustentacula ejus; immo unaquaevis vox est fulcrum et sustentaculum veritatum caelestium et spiritualium ejus. Quia “capillitium” significat Verum in ultimis, ideo in mundo spirituali omnes qui contemnunt Verbum, et sensum litterae ejus falsificant, apparent calvi; at qui honorant et amant illum, apparent in decentibus comis. De hac re videatur etiam infra (n. 49).


@1 et pro “est” @2 23, 24 pro “23, 24, 25” @3 induc pro “indue” (vide A.C., n. 3901, 5247; A.E., n. 724(c)). @4 16 pro “17” @5 inducere pro “induere” (vide A.E., n. 724(c)).


 


(2) 直訳


Quod prophetae Veteris Testamenti repraesentaverint Dominum quoad Verbum, et per id significaverint doctrinam ecclesiae ex Verbo, et quod inde vocati sint “Filii hominis,” in Doctrina de Domino (n. 28) ostensum est; 旧約の預言者たちは、みことばに関する主を表象したこと、またそのことによって、みことばからの教会の教えを意味した、またここから「人の子」と呼ばれた、『主についての教え』の中に(28)、示された。


ex quo sequitur, quod illi, per varia quae passi sunt et sustinuerunt, repraesentaverint violentiam sensui litterae Verbi a Judaeis illatam. そのことから~ということになる、彼らは、いろいろなものによって、被り、また耐えた、みことばの文字通りの意味への暴力を表象した、ユダヤ人の加えた☆。


illatamの辞書形はinferoです。


Ut 例えば(~のように)


Quod Esaias Propheta exueret saccum desuper lumbis suis, et exueret calceum desuper pede suo, ac iret nudus et discalceatus tres annos (Esai. xx. 2, 3). 預言者イザヤは自分の腰の上から麻布を脱いだ、また自分の足の上から履き物を脱いだ、そして裸とはだしで三年行った(イザヤ20:2, 3)


similiter, 同様に、


Quod Ezechiel Propheta novaculam tonsorum traduceret super caput et super barbam, et tertiam partem combureret in medio urbis, tertiam percuteret gladio, et tertiam dispergeret in ventum, et parum ex illis alligaret in alis, et tandem projiceret in medium ignis et combureret (Ezech. v. 1-4). 預言者エゼキエルは、床屋のかみそりを頭の上とあごひげの上に通過させる、また三分の一を都の真ん中で燃やした、三分の一を剣で打った、また三分の一を風の中に散らした、またそれらからのわずかなものを裾(へり)に結びつけた、また最後に火の真ん中に投げ込んだ、また燃やした(エゼキエル5:1-4)


[2] Quia prophetae repraesentaverunt Verbum, et inde significaverunt doctrinam ecclesiae ex Verbo, ut supra dictum est, {1}et quia per “caput” significatur sapientia ex Verbo, inde per “capillitium” et per “barbam” significabatur ultimum veri. [2] 預言者はみことばを表象したので、またここからみことばからの教会の教えを意味した、上に言われたように、また「頭」によって、みことばからの知恵が意味されるので、ここから「頭髪」によってまた「あごひげ」によって真理の最後のもの(最外部のもの)が意味される。


Quia hoc per illa significabatur, ideo signum grandis luctus, et quoque grande dedecus erat, calvitium sibi inducere, et quoque calvus apparere. このことがそれらによって意味されたので、それゆえ、大きな嘆きのしるし、また大きな恥辱の〔しるし〕であった、自分自身にはげ頭をひき起こすこと、またはげが見られること。


Propter illam et non aliam causam erat, quod Propheta abraderet capillos capitis sui et barbam, ut per id repraesentaret statum Ecclesiae Judaicae quoad Verbum. そのために、また他の理由でなかった、預言者が自分の頭に頭髪を剃った、またあごひげを、それによってみことばに関するユダヤ教会の状態を表象するために。


Discerpti sunt quadraginta duo pueri a duabus ursis, qui Elisaeum vocaverunt calvum (2 Reg. ii. ({2}23, 24); 引き裂かれた、四十二人の少年が二頭の雌熊によって、エリシャをはげ頭と呼んだ者ら(列王記Ⅱ2:23, 24)
nam Propheta repraesentabat Verbum, ut prius dictum est, et “calvum” significabat illud absque suo sensu ultimo.
 なぜなら、預言者はみことばを表象した、最初に言われたように、また「はげ頭」はその最後の(最外部の)味なしのそれを意味したから。


[3] Quod Naziraei repraesentaverint Dominum quoad Verbum in suis ultimis, in sequente articulo (n. 49) videbitur; [3] ナザレ人が主を表象したこと、みことばに関して、その最後の(最外部の)ものの中で、続く章の中に(49)見られる。


ideo statutum fuit pro illis, ut crescere facerent comam, et nihil ejus abraderent: それゆえ、彼らに対して法令があった、頭髪を伸ばすことをするような、またその何も剃らない。


Naziraeus etiam in Lingua Hebraea significat comam. さらにまた「ナザレ人」はへブル語☆で頭髪を意味した。


へブル語については、「民数記」6:19に関連するので、それを扱った個所である本書49番で言及します。


Statutum etiam fuit pro sacerdote magno, quod non raderet caput (Levit. xxi. 10); さらにまた大祭司に対して法令があった(定められた)、頭を剃って☆はならないこと(レビ記21:10)


へブル原文は「ゆるめる、裸にする」という言葉が使われています。
Similiter pro patrefamilias (Levit. xxi. 5).
 同様に、家長☆に対して(レビ記21:5)


家長paterfamiliasの言葉はへブル原文にありません。自由な引用でしょうか?


[4] Inde erat quod calvitium illis grande dedecus esset; [4] ここからであった、はげ頭が彼らに大いなる恥辱であったこと。


ut constare potest ex his:- これらから明らかにすることができるように―
“In omnibus capitibus calvities, et omnis barba rasa” (Esai. xv. 2; Jerem. xlviii. 37).
 「すべての頭にはげ頭が〔ある〕、またすべてのあごひげは剃られた」(イザヤ15:2、エレミヤ48:37)


“Super omnis faciebus pudor, et in omnibus capitibus… calvities” (Ezech. vii. 18). 「すべての顔の上に恥、またすべての頭に…はげ」(エゼキエル7:18)


“Omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus” (Ezech. xxix. 18). 「すべての頭ははげにされる、またすべての肩は毛を取り除かれた」(エゼキエル19:19)


“Ascendere faciam super omnes lumbos saccum, et super omne caput calvitiem” (Amos. viii. 10). 「わたしはすべての腰の上に麻布をのぼることをする、またすべての頭の上にはげ頭を」(アモス8:10)


“Calvitiem {3}induc, et tonde te propter filios deliciarum tuarum; 「はげ頭をおびよ、またあなたを刈れ(剃れ)、あなたの楽しみの子たちのために。


et dilata calvitiem,… quia migrarunt a te” (Mich. i. {4}16): またはげ頭を広げよ…あなたから移住したから」(ミカ1:16)


hic per “calvitiem {5}inducere et dilatare,” significatur vera Verbi in ultimis ejus falsificare; ここに「はげ頭を引き起こすことと広げること」によって、みことば真理がその最後の(最外部の)ものの中で虚偽化されることが意味される。


quibus falsificatis, ut factum est a Judaeis, totum Verbum destructum est: それらが虚偽化されるとき、ユダヤ人によりなされたように、みことば全体が破壊される。


nam ultima Verbi sunt fulcra et sustentacula ejus; なぜなら、みことばの最後の(最外部の)ものはその支柱と支えであるから。


immo unaquaevis vox est fulcrum et sustentaculum veritatum caelestium et spiritualium ejus. それどころか、それぞれの言葉(単語)は、その天的なまた霊的な真理の支柱と支えである。


Quia “capillitium” significat Verum in ultimis, ideo in mundo spirituali omnes qui contemnunt Verbum, et sensum litterae ejus falsificant, apparent calvi; 「頭髪」は最後の(最外部)ものの中のみことばを意味するので、それゆえ、霊界の中で、すべての者は、その者はみことばを軽蔑する、またその文字通りの意味を虚偽化する、はげ頭で見られる。


at qui honorant et amant illum, apparent in decentibus comis. しかし、それを尊ぶ、また愛する者は、こぎれいな頭髪で見られる。


De hac re videatur etiam infra (n. 49). この事柄についてさらにまた下に見られる(49)


@1 et pro “est” 注1 est」の代わりにet


@2 23, 24 pro “23, 24, 25” 注2 23, 24, 25」の代わりに23, 24


@3 induc pro “indue” (vide A.C., n. 3901, 5247; A.E., n. 724(c)).  3 indue」の代わりにinduc(『秘義』3901, 5247番、『講解』724cを見よ)


@4 16 pro “17” 注4 17」の代わりに16


@5 inducere pro “induere” (vide A.E., n. 724(c)).  5 indure」の代わりにinducere(『講解』724cを見よ) 

原典講読『聖書』 35(訳文)

 

(3) 訳文


35.  旧約の預言者たちは、みことばに関する主を表象し、またそのことによって、みことばからの教会の教えを意味し、またここから「人の子」と呼ばれたことは、『主についての教え』の中に示された(28)。そのことから、預言者たちが被り、また耐えたいろいろなものによって、みことばの文字通りの意味へユダヤ人の加えた暴力が表象されたことがいえる。例えば


 


 預言者イザヤは、自分の腰から麻布を脱ぎ、また自分の足から履き物を脱いで、裸とはだしで三年間、行った(イザヤ20:2, 3)


 


 同様に、


 


 預言者エゼキエルは、床屋のかみそりを頭とあごひげの上を通過させ、三分の一を都の真ん中で燃やし、三分の一を剣で打ち、三分の一を風の中に散らした。またそれらからのわずかなものを裾に結びつけ、最後に火の真ん中に投げ込み、燃やした(エゼキエル5:1-4)


 


[2] 前に言われたように、預言者はみことばを表象し、またここからみことばからの教会の教えを意味したので、また「頭」によって、みことばからの知恵が意味されるので、ここから「頭髪」と「あごひげ」によって真理の最後のものが意味される。このことがそれらによって意味されたので、それゆえ、自分をはげ頭とすること、またはげが見られることは、大いなる嘆きのしるし、また大きな恥辱のしるしであった。預言者が自分の頭の髪を、またあごひげを剃ったのは、そのことに、よってみことばに関するユダヤ教会の状態を表象するためであり、他の理由ではなかった。


 


エリシャをはげ頭と呼んだ四十二人の少年は二頭の雌熊によって引き裂かれた(列王記Ⅱ2:23, 24)


 


 なぜなら、最初に言われたように、預言者はみことばを表象し、また「はげ頭」は、最後のものである味をもたない、みことばを意味したから。


 


[3] ナザレ人が、みことばに関して、その最後のものの中での主を表象したことは、続く章の中に見られる(49)。それゆえ、彼らに対して、頭髪を伸ばし、その何も剃らない、という法令があった。さらにまた「ナザレ人」はへブル語で頭髪を意味した。さらにまた大祭司に対して、頭を剃ってはならない、という法令があった(レビ記21:10)。同様に、家長に対して(レビ記21:5)


 


[4] ここから、はげ頭が彼らに大いなる恥辱であった。たとえば次のものから明らかにすることができる―


 


 「すべての頭ははげ、すべてのあごひげは剃られた」(イザヤ15:2、エレミヤ48:37)


 「すべての顔に恥、すべての頭に…はげ」(エゼキエル7:18)


 「すべての頭ははげにされ、すべての肩は毛を取り除かれた」(エゼキエル19:19)


 「わたしはすべての腰に麻布をまとわせ、すべての頭をはげとする」(アモス8:10)


 「はげ頭となれ、あなたの頭を剃れ、あなたの楽しみの子たちのために。またはげ頭を広げよ…彼らはあなたから移ったから」(ミカ1:16)


 


 ここの「はげ頭を引き起こすことと広げること」によって、みことば真理がその最後のものの中で虚偽化されることが意味される。それらが虚偽化されるとき、ユダヤ人によりなされたように、みことば全体が破壊される。なぜなら、みことばの最後のものはその支柱と支えであるから。それどころか、それぞれの言葉は、その天的な真理と霊的な真理の支柱と支えである。「頭髪」は最後のものの中のみことばを意味するので、それゆえ、霊界では、みことばを軽蔑するすべての者は、またその文字通りの意味を虚偽化するすべての者は、はげ頭なのが見られる。しかし、それを尊び、愛する者は、ととのった頭髪で見られる。この事柄について、さらにまた後で見られる(49)

原典講読『聖書』 36, 37

 

(1) 原文


36.  Verbum in sensu ultimo seu naturali, qui est sensus litterae ejus, significatur etiam per “murum sanctae Hierosolymae” cujus structura erat jaspis, perque “fundamenta muri” quae erant lapides pretiosi, tum etiam per “portas” quae erant margaritae (Apoc. xxi. 18-21); nam per “Hierosolymam” significatur ecclesia quoad doctrinam: sed de his plura in sequente articulo. Ex allatis nunc constare potest, quod sensus litterae Verbi, qui est naturalis, sit basis, continens, et firmamentum sensuum interiorum ejus, qui sunt sensus spiritualis et caelestis.


 


(2) 直訳


Verbum in sensu ultimo seu naturali, qui est sensus litterae ejus, significatur etiam per “murum sanctae Hierosolymae” cujus structura erat jaspis, perque “fundamenta muri” quae erant lapides pretiosi, tum etiam per “portas” quae erant margaritae (Apoc. xxi. 18-21); みことばは、最後の(最外部の)または自然的な意味の中で、それはその文字通りの意味である、「聖なるエルサレムの城壁」によってもまた意味される、その構造は碧玉であった、「城壁の土台(基礎)」によってもまた、それは宝石であった、さらにまた「門」によって、それは真珠であった(黙示録21:18-19)


nam per “Hierosolymam” significatur ecclesia quoad doctrinam: なぜなら、「エルサレム」によって、教えに関する教会が意味されるから。


sed de his plura in sequente articulo. しかし、これら多くのものについて続く章の中で〔述べられる〕。


Ex allatis nunc constare potest, quod sensus litterae Verbi, qui est naturalis, sit basis, continens, et firmamentum sensuum interiorum ejus, qui sunt sensus spiritualis et caelestis. 提示された(引用された)とから今や(そこで)明らかにすることができる、みことばの文字通りの意味は、それは自然的なものである、土台であること、容器、また支柱、その内的な意味の、それは霊的な意味である、また天的な。


 


(3) 訳文


36.  文字通りの意味である最後の意味または自然的な意味における、みことばは碧玉の造りであった「聖なるエルサレムの城壁」によっても、宝石であった「城壁の土台」によっても、さらにまた真珠であった「門」によっても意味される(黙示録21:18-19)。なぜなら、「エルサレム」によって、教えに関する教会が意味されるから。しかし、これら多くのものについて続く章の中で述べられる。提示されたとから今や、自然的なものである、みことばの文字通りの意味は、霊的な意味と天的な意味であるである、その内的な意味の土台、容器、支柱であることを明らかにすることができる。


 






 



QUOD DIVINUM VERUM IN SENSU LITTERAE VERBI, SIT IN SUO PLENO,


IN SUO SANCTO, ET IN SUA POTENTIA.


神的な真理は、みことばの文字通りの意味の中で、その満ちた中にある、


その聖なるものの中に、またその力の中に〔ある〕。


 


(1) 原文


37.  Quod Verbum in suo sensu litterae sit in suo pleno, in suo sancto, et in sua potentia, est quia bini sensus priores seu interiores, qui vocantur spiritualis et caelestis, in sensu naturali, qui est sensus litterae, sunt simul, ut supra ({1}n. 31) dictum est; sed quomodo sunt simul, paucis nunc dicetur.


@1 n. 31 pro “n. 29”


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』214番に引用されている〕


Quod Verbum in suo sensu litterae sit in suo pleno, in suo sancto, et in sua potentia, est quia bini sensus priores seu interiores, qui vocantur spiritualis et caelestis, in sensu naturali, qui est sensus litterae, sunt simul, ut supra ({1}n. 31) dictum est; みことばは、その文字通りの意味の中で、その満ちた中にある、その聖なるものの中に、またその力の中に〔ある〕ことは、前のまたは内的な二つの意味が〔ある〕からである、それは霊的なものと天的なものと呼ばれる、自然的な意味の中に、それは文字通りの意味である、同時にある〔からである〕、上に(31)に言われたように。


sed quomodo sunt simul, paucis nunc dicetur. しかし、どのように同時に存在するか、簡単に、今や(そこで)言われる。


@1 n. 31 pro “n. 29” 注1 29」代わりに31


 


(3) 訳文


37.  みことばは、その文字通りの意味の中で、その満ちた中に、その聖なるものの中に、またその力の中にあることは、前に(31)に言われたように、霊的な意味と天的な意味と呼ばれる、前のまたは内的な二つの意味が、文字通りの意味である自然的な意味の中に同時にあるからである。しかし、どのように同時に存在するか、簡潔に、今や、言われる。