原典講読『聖書』 33, 34

 

(1) 原文


33.  Ex his sequitur, quod Verbum absque sensu litterae ejus foret sicut palatium absque fundamento, ita sicut palatium in aere et non super terra, quod modo foret umbra ejus, quae evanesceret. Tum quod Verbum absque sensu litterae ejus foret sicut templum, in quo plura sancta sunt, et in medio ejus adytum, absque tecto et pariete, quae sunt continentia ejus; quae si abessent vel si auferrentur, sancta ejus a furibus diriperentur, aut a bestiis terrae, et a volucribus caeli, violarentur, et sic dissiparentur. Similiter foret sicut tabernaculum, (in cujus intimo fuit arca foederis, ac in medio ejus candelabrum aureum, altare aureum super quo suffimenta, tum mensa super qua panes facierum, quae erant sancta ejus,) absque ultimis suis, quae erant aulaea et vela. Immo foret Verbum, absque sensu litterae ejus, sicut corpus humanum absque integumentis quae vocantur cutes, et absque sustentaculis quae vocantur ossa; absque his et illis diffluerent omnia interiora ejus. Ac foret sicut cor et pulmo in thorace, absque integumento suo, quod vocatur pleura, et sustentaculis suis quae vocantur costae. Aut sicut cerebrum absque integumento suo quod vocatur dura mater, et absque communi tegumento continente et firmamento suo, quod vocatur cranium. Simile foret cum Verbo absque sensu litterae ejus; quare dicitur apud Esaiam,


 


Quod Jehovah creet super omni gloria obtegumentum (iv. 5).


 


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』213番に引用されている〕


Ex his sequitur, quod Verbum absque sensu litterae ejus foret sicut palatium absque fundamento, ita sicut palatium in aere et non super terra, quod modo foret umbra ejus, quae evanesceret. これらから~ということになる、みことばはその文字通りの意味なしに基礎(土台)なしの宮殿のようになること、こうして大気の中の、また地の上にないような、その影のようになること、それは消える。


Tum quod Verbum absque sensu litterae ejus foret sicut templum, in quo plura sancta sunt, et in medio ejus adytum, absque tecto et pariete, quae sunt continentia ejus; さらに、みことばはその文字通りの意味なしに神殿のようになること、その中に多くの聖なるものがある、またその真ん中に至聖所、屋根と壁なしの、それらはその容器である。


quae si abessent vel si auferrentur, sancta ejus a furibus diriperentur, aut a bestiis terrae, et a volucribus caeli, violarentur, et sic dissiparentur. それらがもしないか、あるいはもし取り去られるなら、その聖なるものは泥棒により盗まれる、あるいは地の獣により、また空の鳥により踏みにじられる、またこうして消散させられる。


Similiter foret sicut tabernaculum, (in cujus intimo fuit arca foederis, ac in medio ejus candelabrum aureum, altare aureum super quo suffimenta, tum mensa super qua panes facierum, quae erant sancta ejus,) absque ultimis suis, quae erant aulaea et vela. 同様になる、幕屋のように、(その最内部に契約の箱があった、そしてその真ん中(中間)に金の蜀台、金の祭壇、その上に香、さらに机、その上に顔の(供えの)パン、それらはその聖なるものであった)、その最後のもの(最外部のもの)なしに、それらは幕とべールであった。


Immo foret Verbum, absque sensu litterae ejus, sicut corpus humanum absque integumentis quae vocantur cutes, et absque sustentaculis quae vocantur ossa; それどころか(実に)、みことばは、その文字通りの意味なしに、外皮なしの人間の身体のようになる、それは皮膚と呼ばれる、また支えなしの、それは骨と呼ばれる。


absque his et illis diffluerent omnia interiora ejus. これらやそれらのものなしに、そのすべての内的な(内側の)ものは散らばる(ばらばらに壊れる)


Aut sicut cerebrum absque integumento suo quod vocatur dura mater, et absque communi tegumento continente et firmamento suo, quod vocatur cranium. または脳のよう〔である〕その外皮なしの、それは硬膜と呼ばれる、またその共通の(全体の)被覆、容器また支柱なしの、それは頭蓋骨と呼ばれる。


Simile foret cum Verbo absque sensu litterae ejus; みことばに(とって)様になる、その文字通りの意味なしに。


quare dicitur apud Esaiam, それゆえ、「イザヤ」に言われている、


Quod Jehovah creet super omni gloria obtegumentum (iv. 5). エホバはすべての栄光の上におおいを創造されること(4:5)


 


(3) 訳文


33.  これらから、みことばは、その文字通りの意味がなければ、基礎のない宮殿のようになり、こうして空中に、また地上にないようなもの、影のようなものになり、消えてしまうことになる。さらに、みことばは、その文字通りの意味がなければ、容器である屋根と壁のない神殿のようになる。その中には多くの聖なるものが、またその真ん中に至聖所がある。それらの屋根や壁がないか、あるいは取り去られるなら、その聖なるものは泥棒により盗まれるか、あるいは地の獣、また空の鳥により踏みにじられ、こうして消散してしまう。幕とべールであった最外部のもののない幕屋と同じようなものとなる(その最内部には契約の箱、そしてその中間に金の蜀台、香の置かれる金の祭壇、さらに供えのパンが置かれる机があった、それらはその聖なるものであった)。それどころか、みことばは、文字通りの意味のなければ、皮膚と呼ばれる外皮のない、また骨と呼ばれる支えのない人間の身体のようになる。それらのものがなければ、その内側のすべてのものは散らばってしまう。または、硬膜と呼ばれる外皮のない、また頭蓋骨と呼ばれる共通の被覆、容器、支柱のない脳のようなものとなる。みことばも文字通りの意味がなければ様なものになる。それゆえ、「イザヤ書」に言われている、


 


 エホバはすべての栄光の上におおいを創造される(4:5)


 


(1) 原文


34.  Simile foret cum caelis ubi sunt angeli, absque mundo ubi sunt homines: humanum genus est basis, continens et firmamentum illorum; et apud homines et in illis est Verbum. Omnes enim caeli distincti sunt in duo regna, quae vocantur regnum caeleste et regnum spirituale; haec duo regna fundantur super regno naturali, in quo sunt homines: similiter itaque Verbum, quod apud homines et in hominibus est. (Quod caeli angelici distincti sint in duo regna, caeleste et spirituale, videatur in opere De Caelo et Inferno, n. 20-28.)


 


(2) 直訳


Simile foret cum caelis ubi sunt angeli, absque mundo ubi sunt homines: 天界に同様になるであろう、そこに天使たちがいる、世なしに、そこに人間がいる。


humanum genus est basis, continens et firmamentum illorum; 人類は土台である、容器と支柱、それらの☆。


柳瀬訳は「人類は天界の基底であり~」、長島訳は「人類は天使たちにとっては、土台~」訳しており、それぞれこのillorumを「天界」と「天使たち」としています。どちらでしょうか? こうしたとき、まず「性」を見ます、coelusは「中性」angelusは「男性」、illorumは「男性と中性の複数」であって、残念ながら、ここからでは決定できません。あとは文脈です。最初に「天界と世」「天使たちと人間」と対比させています。ここからは人類に対応するものが天使たちであると読みとれます。すなわち、文脈からは「天使たち」です。しかし、「天界」としても誤訳とまでは言えないでしょう。


et apud homines et in illis est Verbum. また人間のもとに、また彼らの中にみことばはある。


Omnes enim caeli distincti sunt in duo regna, quae vocantur regnum caeleste et regnum spirituale; というのは、すべての天界は二つの王国に分かれている、それらは天的な王国と霊的な王国と呼ばれる。


haec duo regna fundantur super regno naturali, in quo sunt homines: これら二つの王国は自然的な王国の上に基礎づいている(確立する)から


similiter itaque Verbum, quod apud homines et in hominibus est. そこで同様〔である〕みことばも、それは人間のもとに、また人間の中にある。


(Quod caeli angelici distincti sint in duo regna, caeleste et spirituale, videatur in opere De Caelo et Inferno, n. 20-28.) (天使たちの天界が二つの王国に分かれていることは、天的と霊的、著作『天界と地獄(について)20-28番の中に見られる。)


 


(3) 訳文


34. 天使たちがいる天界も、人間がいる世がなければ同様になるであろう。人類は、天使たちの土台、容器、支柱であり、みことばは人間のもとに、また人間の中にある。というのは、すべての天界は天的な王国と霊的な王国と呼ばれる二つの王国に分かれていて、これら二つの王国は自然的な王国の上に基づいているから。そこで、人間のもとに、また人間の中にあるみことばも同様である。 (天使たちの天界が天的と霊的の二つの王国に分かれていることは、著作『天界と地獄』20-28番の中に見られる。)

コメントを残す