(1) 原文
30. Haec praemissa sunt propter sequentia, ut ea intellectualiter comprehendantur; hic nunc ut comprehendatur quod sensus naturalis Verbi, qui est sensus litterae ejus, sit basis, continens et firmamentum sensus spiritualis et sensus caelestis ejus.
(2) 直訳
Haec praemissa sunt propter sequentia, ut ea intellectualiter comprehendantur; これらは続くもののための前置きである、それらが知的に(理解力を用いて)理解されるように。
hic nunc ut comprehendatur quod sensus naturalis Verbi, qui est sensus litterae ejus, sit basis, continens et firmamentum sensus spiritualis et sensus caelestis ejus. そこで(今)これが理解されるように、みことばの自然的な意味が、それはその文字通りの意味である、土台、容器と支柱であること、その霊的な意味と天的な意味の。
(3) 訳文
30. これらはこのあとに続くものが、ここでは、みことばの文字通りの意味である自然的な意味が、その霊的な意味と天的な意味の土台、容器、支柱であることが理解力を用いて理解されるための前置きである。
(1) 原文
31. Quod in Verbo tres sensus sint, supra (n. 6 et 19,) dictum est; tum quod sensus caelestis sit primus ejus, sensus spiritualis medius ejus, et sensus naturalis ultimus ejus. Inde homo rationalis concludere potest quod primum Verbi, quod est caeleste, vadat per medium ejus quod est spirituale, ad ultimum ejus quod est naturale; et quod sic ultimum ejus sit basis: tum quod primum ejus, quod est caeleste, sit in medio ejus quod est spirituale, et per hoc in ultimo ejus quod est naturale: et quod inde ultimum ejus, quod est naturale, et est sensus litterae Verbi, sit continens: et quia est continens, et basis, quod etiam sit firmamentum.
(2) 直訳
Quod in Verbo tres sensus sint, supra (n. 6 et 19,) dictum est; みことばの中に三つの意味があることは、上に(6と19番)、言われた。
tum quod sensus caelestis sit primus ejus, sensus spiritualis medius ejus, et sensus naturalis ultimus ejus. さらに、天的な意味はその最初のものであること、霊的な意味はその中間のもの、また自然的な意味はその最後のもの。
Inde homo rationalis concludere potest quod primum Verbi, quod est caeleste, vadat per medium ejus quod est spirituale, ad ultimum ejus quod est naturale; ここから理性的な人間は結論することができる、みことばの最初のものは、それは天的なものである、その中間のものを通って進むこと、それは霊的なものである、その最後のものへ、それは自然的なものである。
et quod sic ultimum ejus sit basis: また、こうしてその最後のものは「土台」であること。
tum quod primum ejus, quod est caeleste, sit in medio ejus quod est spirituale, et per hoc in ultimo ejus quod est naturale: さらにその最初のものは、それは天的なものである、その中間のものの中にある、それは霊的なものである、またこれを通ってその最後のものの中に〔ある〕、それは自然的なものであること。
et quod inde ultimum ejus, quod est naturale, et est sensus litterae Verbi, sit continens: またここから、その最後のものは、それは自然的なものである、またみことばの文字通りの意味である、「容器」であること
et quia est continens, et basis, quod etiam sit firmamentum. また容器であるので、また土台、さらにまた「支柱」であること。
(3) 訳文
31. みことばの中に三つの意味があること、さらに天的な意味はその最初のもの、霊的な意味はその中間のもの、また自然的な意味はその最後のものであることは前に述べた(6と19番)。ここから理性的な人間は、みことばの天的なものである最初のものは、霊的なものであるその中間のものを通って、自然的なものであるその最後のものへ進むこと、こうしてその最後のものは「土台」であること、さらに天的なものであるその最初のものは、霊的なものであるその中間のものの中にあり、またこれを通って自然的なものであるその最後のものの中にあること、ここから、自然的なものであり、またみことばの文字通りの意味であるその最後のものは「容器」であること、また容器であり、また土台であるので、さらにまた「支柱」であることを結論することができる。
(1) 原文
32. Sed quomodo haec fiunt, non paucis dici potest. Sunt etiam arcana, in quibus sunt angeli caeli, quae in transactionibus in praefatione ad Doctrinam de Domino memoratis, quae erunt ex Sapientia Angelica, de Divina Providentia, Omnipotentia, Omnipraesentia, Omniscientia, de Divino Amore et de Divina Sapientia, tum de Vita, quantum fieri potest, evolventur. Satis nunc est, quod ex supradictis possit concludi, quod Verbum, quod est ipsum Divinum Opus pro Salvatione Humani Generis, quoad sensum ejus ultimum, qui est naturalis, et vocatur sensus litterae, {1}sit binorum sensuum interiorum basis, continens et firmamentum.
@1 sit pro “sint”
(2) 直訳
Sed quomodo haec fiunt, non paucis dici potest. しかし、どのようにこれらが生じるか、簡単に言われることができない。
Sunt etiam arcana, in quibus sunt angeli caeli, quae in transactionibus in praefatione ad Doctrinam de Domino memoratis, quae erunt ex Sapientia Angelica, de Divina Providentia, Omnipotentia, Omnipraesentia, Omniscientia, de Divino Amore et de Divina Sapientia, tum de Vita, quantum fieri potest, evolventur. さらにまたアルカナである、それらの中に天界の天使たちがいる、それらは『主についての教え』に(の)前書きの中の論文の中に言及されて(記されて)、それらは天使的な知恵からとなろう、『神の摂理、全能、遍在、全知』について、『神の愛』についてと『神の知恵』について、さらに『生活』について、存在するようにできるかぎり☆、説明される。
☆ ここは説明が必要だと思います。
『新しいエルサレムの教え、主について』(現在の原典購読はその『聖書について』)の「前書き」の中で、スヴェーデンボリがこれまで出版したものと、これから出版予定のものを述べています。その出版予定のうちの一部がここに言及されています。そしてそれらが「出版されれば」(これが直訳「存在するようにできるかぎり」の意味です)、その著作で「説明される」ことになる、と言う意味です。
なお、上記の予定の著作は、この後『生活について』と『神の愛と知恵』『神の摂理』が出版されました。「全能、遍在、全知」については、出版されず、ずっと後になって『真のキリスト教』の一部とされたようです。
Satis nunc est, quod ex supradictis possit concludi, quod Verbum, quod est ipsum Divinum Opus pro Salvatione Humani Generis, quoad sensum ejus ultimum, qui est naturalis, et vocatur sensus litterae, {1}sit binorum sensuum interiorum basis, continens et firmamentum. 今は十分である、上述のことから結論されることができること、みことばは、それは人類の救いための神的な著作そのものであること、その最後の意味に関して、それは自然的なものである、また文字通りの意味と呼ばれる、二つの内的な意味の土台、容器と支柱であること。
@1 sit pro “sint” 注1 「sint」の代わりにsit
(3) 訳文
32. しかし、どのようにこれらのことが生じるか、簡潔に述べることはできない。さらにまた天界の天使たちが理解しているアルカナであって、それらは『主についての教え』の前書きの中に言及されている論文である、天使的な知恵からものである『神の摂理、全能、遍在、全知』について、『神の愛』について、『神の知恵』について、さらに『生活』についてが出版されれば、そこで説明される。今は、前述のことから、みことばは、人類の救いための神の著作そのものであること、自然的なものであり、また文字通りの意味と呼ばれるその最後の意味に関して、それは二つの内的な意味の土台、容器、支柱であることがを結論することができれば十分である。