原典講読『聖書』 24, 25

 

(1) 原文


24.  Quod scientia correspondentiarum, per quam datur sensus spiritualis Verbi, post ea tempora non detecta fuerit, fuit causa, quia Christiani in Primitiva Ecclesia perquam simplices fuerunt, ut coram illis non detegi potuerit; nam si detecta, illis nullius usus fuisset, nec intelligeretur. Post illorum tempora obortae sunt tenebrae super universum Christianum orbem ex dominio papali; et qui ex illo sunt, et in falsis ejus se confirmaverunt, non possunt nec volunt capere aliquod spirituale, ita quid correspondentia naturalium cum spiritualibus in Verbo; sic enim convincerentur quod Petrus non intelligatur per “Petrum,” sed Dominus ut Petra; et quoque convincerentur quod Verbum usque ad intima sua Divinum esset, et quod dictamen Papae sit nullius rei respective. Post Reformationem autem, quia distinguere coeperunt inter fidem et charitatem, ac colere Deum sub tribus Personis, ita tres Deos, quos cogitarent unum, tunc veritates caelestes illis abscondebantur; ac si detectae fuissent, illas falsificavissent, et illas deduxissent ad solam fidem, et nullam illarum ad charitatem et amorem; sic etiam occlusissent sibi caelum.


 


(2) 直訳


Quod scientia correspondentiarum, per quam datur sensus spiritualis Verbi, post ea tempora non detecta fuerit, fuit causa, quia Christiani in Primitiva Ecclesia perquam simplices fuerunt, ut coram illis non detegi potuerit; 対応の知識が、それによってみことばの霊的な意味が存在する☆、その時代の後、明かされなかったことは、理由であった、原始教会の中のキリスト教徒たちはきわめて単純であった、彼らの前に明かすことができないようにも。


ここでの動詞doの意味として「与える、可能にする」が考えられます。みことばの霊的な意味を知る手段が「対応の知識」です。ここで訳語「存在する」の意味は、対応の知識がなかったら、霊的な意味が「ある」ことがわからない、ということです。


nam si detecta, illis nullius usus fuisset, nec intelligeretur. なぜなら、もし明かされた〔としても〕、彼らに何も役立たなかったであろう、理解もされなかったであろうから。


Post illorum tempora obortae sunt tenebrae super universum Christianum orbem ex dominio papali; 彼らの時代の後、暗やみが生じた、キリスト教世界全体の上に、教皇の支配から。


et qui ex illo sunt, et in falsis ejus se confirmaverunt, non possunt nec volunt capere aliquod spirituale, ita quid correspondentia naturalium cum spiritualibus in Verbo; またそれ〔支配〕からいる者たちは、その虚偽を自分自身に確信した、また霊的な何らかのものを理解することができない、欲しもしない、したがって、みことばのなかの霊的なものと自然的なものの対応が何か。


sic enim convincerentur quod Petrus non intelligatur per “Petrum,” sed Dominus ut Petra; というのは、こうしてペテロが「岩」によって意味されないことを確信させられる〔ことを理解しないし、欲しない〕、しかし、岩として主が〔意味される〕。


et quoque convincerentur quod Verbum usque ad intima sua Divinum esset, et quod dictamen Papae sit nullius rei respective. そしてまた確信させられる〔ことを理解しないし、欲しない〕、みことばはその最内部のものまでも神的であること、また教皇の教令は相対的に(~と比べて)無の事柄の〔もの〕であること。


Post Reformationem autem, quia distinguere coeperunt inter fidem et charitatem, ac colere Deum sub tribus Personis, ita tres Deos, quos cogitarent unum, tunc veritates caelestes illis abscondebantur; しかしながら、(宗教)改革の後、信仰と仁愛の間を切り離すことが始まったので、そして神を三つの位格の下で礼拝すること〔が始まった〕、このように三つの神を、それを一つと考える、その時、天界の真理は彼らに隠された。


ac si detectae fuissent, illas falsificavissent, et illas deduxissent ad solam fidem, et nullam illarum ad charitatem et amorem; そして、もし明かされたなら、それらを虚偽化したであろう、またそれらを信仰のみへ導いたであろう、またそれらの何ものも仁愛と愛へ〔導か〕ない。


sic etiam occlusissent sibi caelum. こうして、また、自分自身に天界を閉ざしたであろう。


 


(3) 訳文


24.  対応の知識よってみことばの霊的な意味がわかるが、その対応の知識は、その時代の後、明かされなかった。その理由は、原始教会の中のキリスト教徒たちが、彼らに明かすことができないほど、きわめて単純であったことである。なぜなら、もし明かされたとしても、彼らに何の役にも立たなかったろうし、理解もされなかったであろうから。彼らの時代の後、教皇の支配から、キリスト教世界全体の上に暗やみが生じた。またその支配下にいて、その虚偽を自分自身に確信した者たちは、何らかの霊的なものを、したがって、みことばの中の霊的なものと自然的なものとの対応とは何か理解することができず、こうしてペテロが「岩」によって意味されずに、岩としての主が意味されることを確信させられることを、そしてまた、みことばはその最内部のものまでも神的であって、それと比べて教皇の教令は無の事柄であることを確信させられることを欲しもしない。しかし、宗教改革の後、信仰と仁愛の間を切り離し、神を三つの位格のもとに、このように三つの神を礼拝しながらも、それを一つの神と考えることが始まったので、その時、天界の真理は彼らから隠された。もし明かされたなら、それらを虚偽化したであろう、またそれらを信仰のみへ導き、それらの何ものも仁愛と愛へ導かなったであろう。こうしてまた、自分自身に天界を閉ざしたであろう。


 


(1) 原文


25.  Quod sensus spiritualis Verbi hodie a Domino detectus sit, est quia doctrina genuini veri nunc revelata est: et haec doctrina cum sensu spirituali Verbi concordat, et non alia. Ille sensus etiam significatur per apparitionem Domini “in nubibus caeli cum gloria et virtute,” Matth, xxiv. 30, 31; in quo capite agitur de consummatione saeculi, per quam intelligitur ultimum tempus ecclesiae. Aperitio Verbi quoad sensum ejus spiritualem etiam promissa est in Apocalypsi: ille ibi intelligitur per “equum album,” et per “cenam magnam,” ad quam omnes invitantur (cap. xix. 11-18). Quod sensus spiritualis diu non agnoscetur, quod solum fit ab illis qui in falsis doctrinae sunt, imprimis de Domino, et ideo non admittunt Vera, intelligitur in Apocalypsi per “bestiam” et per “reges terrae,” qui facturi bellum cum Sedente super Equo albo (cap. xix. vers. 19); per “bestiam” intelliguntur Pontificii (ut cap. xvii. 3 ibi), et per “reges terrae” intelliguntur Reformati, qui in falsis doctrinae sunt.


 


(2) 直訳


Quod sensus spiritualis Verbi hodie a Domino detectus sit, est quia doctrina genuini veri nunc revelata est: みことばの霊的な意味が今日、主により明かされたことは、真理の純粋な教えが今や啓示されたからである。


et haec doctrina cum sensu spirituali Verbi concordat, et non alia. またこの教えはみことばの霊的な意味と一致する(調和する)、また他のもの〔教え〕ではない。


Ille sensus etiam significatur per apparitionem Domini “in nubibus caeli cum gloria et virtute,” Matth, xxiv. 30, 31; この意味もまた主の出現によって意味される、「天の雲の中に、栄光と力とともに」(マタイ24:30, 31)


in quo capite agitur de consummatione saeculi, per quam intelligitur ultimum tempus ecclesiae. その章の中に時代の完成(世代の完了)が扱われている、それによって教会の最後の時が意味される。


Aperitio Verbi quoad sensum ejus spiritualem etiam promissa est in Apocalypsi: その〔霊的な〕意味に関してみことばの開けるこ(啓示)また「黙示録」の中に約束されている。


ille ibi intelligitur per “equum album,” et per “cenam magnam,” ad quam omnes invitantur (cap. xix. 11-18). それはそこに「白い馬」によって意味される、また「大いなる晩餐(大宴会)」によって、そこにすべての者が招かれている(1911-18)


Quod sensus spiritualis diu non agnoscetur, quod solum fit ab illis qui in falsis doctrinae sunt, imprimis de Domino, et ideo non admittunt Vera, intelligitur in Apocalypsi per “bestiam” et per “reges terrae,” qui facturi bellum cum Sedente super Equo albo (cap. xix. vers. 19); 霊的な意味が長い間、認められないこと、それはただ彼らによっていた、教えの虚偽の中にいた者ら、特に、主について、またそれゆえ真理を許容しない、「黙示録」の中の「獣」によってと「地の王たち」によって意味される、彼らは白い馬の上に座る者と戦う(ことになる)(1919)


per “bestiam” intelliguntur Pontificii (ut cap. xvii. 3 ibi), et per “reges terrae” intelliguntur Reformati, qui in falsis doctrinae sunt. 「獣」によってローマカトリック教徒たちが意味される(例えば第173、そこに)、また「地の王たち」によって、改革派教会の者たちが意味される。


 


(3) 訳文


25.  今日、みことばの霊的な意味が主により明かされたのは、今や真理の純粋な教えが啓示されたからである。またこの教えは、みことばの霊的な意味と一致し、他の教えでは一致しない。この霊的な意味もまた、主が「栄光と力とともに、天の雲の中に」出現されること(マタイ24:30, 31)によって意味される。その章の中に教会の最後の時を意味する世代の完了が扱われている。みことばを霊的な意味に関して啓示することもまた「黙示録」の中に約束されている。そのことは、そこの「白い馬」によって、またすべての者が招かれている「大いなる晩餐」によって意味される(1911-18)。長い間、霊的な意味が認められなかったのは、教えの虚偽の中に、特に、主について教えの虚偽の中にいて、それゆえ真理を許容しない者らがいたからである。彼らは、「黙示録」の中の白い馬の上に座られる方と戦う「獣」と「地の王たち」によって意味される(1919)。「獣」によってローマカトリック教徒たちが意味され(そこの第173のように)、また「地の王たち」によって改革派教会の者たちが意味される。

コメントを残す