原典講読『聖書』 21, 22

 

(1) 原文


21.  Instructus sum quod homines Antiquissimae Ecclesiae, quae fuit ante diluvium, tam caelesti genio fuerint, ut locuti sint cum angelis caeli, et quod loqui potuerint cum illis per correspondentias; inde status sapientiae illorum factus est talis, ut quicquid viderent in tellure, non modo cogitarent de illo naturaliter, sed etiam simul, spiritualiter, ita quoque conjunctim cum angelis. Insuper instructus sum quod Chanoch (de quo memoratur in Genesi, cap. v. 21-24), cum consociis suis, ex ore illorum collegerit correspondentias, ac scientiam illarum propagaverit ad posteros; ex quo factum est, quod scientia correspondentiarum in multis regnis Asiae non modo nota fuerit, sed etiam exculta, imprimis in terra Canaane, Aegypto, Assyria, Chaldaea, Syria, Arabia, in Tyro, Zidone, Ninive; et quod inde e locis maritimis translata sit in Graeciam; sed ibi versa in fabulosa, ut constare potest ex vetustissimorum scriptis ibi.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』202番に引用されている〕


Instructus sum quod homines Antiquissimae Ecclesiae, quae fuit ante diluvium, tam caelesti genio fuerint, ut locuti sint cum angelis caeli, et quod loqui potuerint cum illis per correspondentias; 私はよく教えられた、最古代教会の人間は、それは洪水前にあった、これほどに天的な性質であった、天界と天使と話すような、また彼らと対応によって話すことができた。


inde status sapientiae illorum factus est talis, ut quicquid viderent in tellure, non modo cogitarent de illo naturaliter, sed etiam simul, spiritualiter, ita quoque conjunctim cum angelis. ここから彼らの知恵の状態はこのようなものになされた、どんなものでも地の中で見るものは、それらについて自然的に考えるだけでなく、しかしまた同時に、霊的に考えるような、このようにまた天使たちと結合して。


Insuper instructus sum quod Chanoch (de quo memoratur in Genesi, cap. v. 21-24), cum consociis suis, ex ore illorum collegerit correspondentias, ac scientiam illarum propagaverit ad posteros; 加えて私はよく教えられた、エノク(彼については「創世記」第521-24節に記録されている)は、自分の仲間とともに彼らの口から対応するものを集めた、そしてそれらの知識を子孫へ広めた。


ex quo factum est, quod scientia correspondentiarum in multis regnis Asiae non modo nota fuerit, sed etiam exculta, imprimis in terra Canaane, Aegypto, Assyria, Chaldaea, Syria, Arabia, in Tyro, Zidone, Ninive; そのことからなされた、対応の知識がアジアの多くの王国の中にあっただけでなく、しかしまた発達した、特に、カナンの地の中で、エジプト、アッシリア、カルデア、シリア、アラビア、〔都では〕ツロ、シドン、ニネベの中で。


et quod inde e locis maritimis translata sit in Graeciam; またここから、海辺の場所からギリシア☆の中に移った(辞書形はtransfero)


表記について雑談します。(4) 表記「ギリシア」について参照。


sed ibi versa in fabulosa, ut constare potest ex vetustissimorum scriptis ibi. しかし、そこに神話に変わった、そこに最も古い書かれたものから明らかにすることができるように。


 


(3) 訳文


21.  私は、洪水前にあった最古代教会の人間は、天界と天使と話し、彼らと対応によって話すことができたほどに天的な性質であったことを教えられた。ここから彼らの知恵の状態は、どんなものでも地上に見るものは、それらについて自然的に考えるだけでなく、しかしまた同時に霊的に考えるように、このように天使たちと結合してようなものであった。さらに私は、エノクは(彼については「創世記」第521-24節に記録されている)、自分の仲間とともに彼らの口から対応するものを集め、それらの知識を子孫へ広めたことを教えられた。そのことから、対応の知識がアジアの多くの王国の中にあっただけでなく、しかしまた、特に、カナンの地に、エジプト、アッシリア、カルデア、シリア、アラビアに、〔都では〕ツロ、シドン、ニネベで発達したのである。またここから、海辺の地方からギリシアに移った。しかし、そこで書かれた最も古いものから明らかにすることができるように、そこの神話に変わったのである。


 


(4) 表記「ギリシア」について


私はギリシアを表記していますが、「ギリシャ」がほとんど一般的な表記です。-iaにつては「~ャ」「~ア」のどちらもあり得ますし、事実混在します。ペルシャに対して、ペルシアという言い方もあります。地名以外に人名ではMariaは「マリヤ」または「マリア」です。新改訳聖書は「~ヤ」としています。ここに出てきた国名も「~ヤ」としています。


さて地名(国名)では語尾がほとんど-aです。世界には「~ア」という名称の国名、地名が多数あります(ロシア、ルーマニアなど)。それにならって私は「ギリシア」としています。Asiaは「アジヤ」よりも「アジア」が一般的です。


なおラテン語で語尾-aは女性名詞です。それで国名は「女性」扱いなのでしょうね。


 


(1) 原文


22.  Sed cum repraesentativa ecclesiae, quae erant correspondentiae, temporis tractu versa sunt in idololatrica, et quoque in magica, tunc illa scientia ex Divina Domini providentia successive obliterata est, et apud gentem Israeliticam et Judaicam prorsus deperdita et exstincta. Cultus quidem hujus gentis constabat ex meris correspondentiis, et inde erat ille repraesentativus caelestium; sed usque illi nesciebant quid aliquod significabat: erant enim prorsus naturales homines, et inde non scire volebant nec poterant aliquid de spiritualibus, proinde nec aliquid de correspondentiis.


 


(2) 直訳


Sed cum repraesentativa ecclesiae, quae erant correspondentiae, temporis tractu versa sunt in idololatrica, et quoque in magica, tunc illa scientia ex Divina Domini providentia successive obliterata est, et apud gentem Israeliticam et Judaicam prorsus deperdita et exstincta. しかし、教会の表象するものが、それらは対応するものであった、時の経過〔につれて〕偶像崇拝的なものに変わった、また魔法にも、その時、その知識は主の神的な摂理から継続的に消し去られた、またイスラエルとユダヤの国民のもとにまったく失われ、消滅した。


Cultus quidem hujus gentis constabat ex meris correspondentiis, et inde erat ille repraesentativus caelestium; 実に、これらの国民の礼拝は対応そのものから構成された、またここからそれは天的なものの表象するものであった。


sed usque illi nesciebant quid aliquod significabat: しかしそれでも彼らは知らなかった、何らかのものが何を意味するか。


erant enim prorsus naturales homines, et inde non scire volebant nec poterant aliquid de spiritualibus, proinde nec aliquid de correspondentiis. というのは、まったく自然的な人間であったから、またここから、知ることを欲しなかった、霊的なものについて何らかのものを〔知ることも〕できなかった、それゆえ、対応について何らかのものを。


 


(3) 訳文


22.  しかし、教会の表象するものが、それらは対応するものであったが、時の経過につれて、偶像崇拝的なものに、また魔法にも変わり、その時、その知識は主の神的な摂理から次第に消し去られ、イスラエルとユダヤの国民のもとではまったく失われ、消滅した。実に、これらの国民の礼拝は、対応そのものから成り立ち、またここからそれは天的なものを表象するものであった。しかしそれでも彼らは、何が何を意味するか知らなかった。というのは、まったく自然的な人間であったからであり、またここから、霊的なものについて何らかのものを知ることを欲せず、それゆえ、対応について何らかのものを知ることもできなかった。

コメントを残す