(1) 原文
16. Absque sensu spirituali non aliquis sciret, quare mandatum est Jeremiae Prophetae,
Ut emeret sibi cingulum, et poneret super lumbis, non traduceret illud per aquas, et absconderet in foramine petrae juxta Euphratem (Jerem. xiii. 1-7).
Quod mandatum sit Esaiae Prophetae,
Quod dissolveret saccum desuper lumbis, et calceum exueret desuper pede suo, ac iret nudus et discalceatus tres annos (Esai. xx. 2, 3).
Quod mandatum sit Ezechieli Prophetae,
Quod novaculam traduceret super caput suum et super barbam suam, et postea divideret illa, tertiam partem combureret in medio urbis, tertiam percuteret gladio, tertiam dispergeret in ventum; et parum ex illis alligaret in alis, tandem projiceret in medium ignis (Ezech. v. 1-4).
Quod eidem Prophetae mandatum sit,
Quod cubaret super latere suo {1}sinistro et dextro, trecentos et nonaginta [dies] et quadraginta dies; et faceret sibi placentam ex triticis, hordeis, miliis, et zeis, cum excrementis bovis, et comederet illam; ac interea poneret vallum et aggerem contra Hierosolymam, et obsideret illam (Ezech. iv. 1-15).
Quod Hoscheae Prophetae bis mandatum sit,
Ut acciperet sibi meretricem in uxorem (Hosch. i. 2-9; cap. iii. 2, 3):
et plura similia. Praeterea quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per omnia tabernaculi, ut per “arcam,” “propitiatorium,” “cherubos,” “candelabrum,” “altare suffitus,” “panes facierum” super mensa, perque “vela” et “aulaea” ejus? Quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per “vestes sanctitatis Aharonis,” ejus “tunicam,” “pallium,” “ephodum,” “urim et thummim,” “cidarim,” et plura ejus? Quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per omnia illa quae mandata sunt de holocaustis, sacrificiis, minchis et libaminibus? tum de sabbathis et festis? Veritas est, quod non minimum de illis fuerit mandatum, quod non aliquid Domini, caeli et ecclesiae significaverit. Ex his paucis evidenter videri potest, quod sensus spiritualis sit in omnibus et singulis Verbi.
@1 sinistro et dextro pro “dextro et sinistro” (vide Doc. de Domino, n. 15).
(2) 直訳
Absque sensu spirituali non aliquis sciret, quare mandatum est Jeremiae Prophetae, 霊的な意味なしにだれかが知らない、なぜ預言者エレミヤが命じられたか、
Ut emeret sibi cingulum, et poneret super lumbis, non traduceret illud per aquas, et absconderet in foramine petrae juxta Euphratem (Jerem. xiii. 1-7). 自分自身に帯を買うまたように、腰の上に置く、それを水によって横切らせない、またユーフラテスの近くに岩の穴の中に隠す(エレミヤ13:1-7)。
Quod mandatum sit Esaiae Prophetae, 預言者イザヤが命じられたこと、
Quod dissolveret saccum desuper lumbis, et calceum exueret desuper pede suo, ac iret nudus et discalceatus tres annos (Esai. xx. 2, 3). 腰の上から麻布を解く、また自分の足の上から履き物を脱ぐ、そして裸の、またはだしの三年〔間〕行く(振る舞う、生きる)こと(イザヤ20:2, 3)。
Quod mandatum sit Ezechieli Prophetae, 預言者エゼキエルが、命じられたこと
Quod novaculam traduceret super caput suum et super barbam suam, et postea divideret illa, tertiam partem combureret in medio urbis, tertiam percuteret gladio, tertiam dispergeret in ventum; かみそりを自分の頭の上に、また自分のあごひげの上に横切らせる、またその後、それらを分ける、第三の(三分の一の)部分を都の真ん中で焼く、三分の一を剣で打つ、三分の一を風の中に散らすこと。
et parum ex illis alligaret in alis, projiceret in medium ignis (Ezech. v. 1-4). またそれらから少しのものを〔外衣の〕へり(羽)の中に結びつける、火の真ん中に投げ込む(エゼキエル5:1-4)。
Quod eidem Prophetae mandatum sit, 同じ預言者が命じられたこと、
Quod cubaret super latere suo {1}sinistro et dextro, trecentos et nonaginta [dies] et quadraginta dies; 自分の脇腹の上に横たわること、左と右、三百九十〔日〕と四十日。
et faceret sibi placentam ex triticis, hordeis, miliis, et zeis, cum excrementis bovis, et comederet illam; また自分自身にパン菓子を小麦、大麦、キビ、また裸麦から作る、牛の糞とともに、またそれを食べる。
ac interea poneret vallum et aggerem contra Hierosolymam, et obsideret illam (Ezech. iv. 1-15). そしてその間、エルサレムに対して塁ととりでを置く、またそれを包囲する(エゼキエル4:1-15)。
Quod Hoscheae Prophetae bis mandatum sit, 預言者ホセアが二度命じられたこと、
Ut acciperet sibi meretricem in uxorem (Hosch. i. 2-9; cap. iii. 2, 3): 自分自身に淫婦を妻の中に受け入れるように(ホセア1:2-9、第3章2,3)。
et plura similia. また多くの同様のこと。
Praeterea quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per omnia tabernaculi, ut per “arcam,” “propitiatorium,” “cherubos,” “candelabrum,” “altare suffitus,” “panes facierum” super mensa, perque “vela” et “aulaea” ejus? さらに、だれが霊的な意味なしに知るのか、幕屋のすべてのものによって何が意味されるか、〔例えば〕「箱」、「あがないのふた」、「ケルビム」、「蜀台」、「香の祭壇」、食卓(机)の上の「顔のパン(供えのパン)」によって(のような)、また「幕」やその「カーテン(垂れ幕)」によって?
Quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per “vestes sanctitatis Aharonis,” ejus “tunicam,” “pallium,” “ephodum,” “urim et thummim,” “cidarim,” et plura ejus? だれが霊的な意味なしに知るのか、「アロンの聖なる装束(衣服)」によって何が意味されるか、その「下着」、「長い上着(ガウン)」、「エポデ」、「ウリムとトンミム」、「冠」、またその多くのもの?
Quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per omnia illa quae mandata sunt de holocaustis, sacrificiis, minchis et libaminibus? だれが霊的な意味なしに知るのか、それらすべてのものによって何が意味されるか、それらは全焼のいけにえについて命じられた〔こと〕、いけにえ、穀物のささげ物と飲み物の奉納物(注ぎのささげ物)(素祭と灌祭)?
tum de sabbathis et festis? さらに安息日と祭りについて?
Veritas est, quod non minimum de illis fuerit mandatum, quod non aliquid Domini, caeli et ecclesiae significaverit. 真理である、これらについて最小のもの〔も〕なかったこと、主の、天界と教会の何らかのものを意味しないもの。
Ex his paucis evidenter videri potest, quod sensus spiritualis sit in omnibus et singulis Verbi. これらのわずかなものから明らかに見られることができる、霊的な意味がみことばのすべてと個々のものの中にあること。
@1 sinistro et dextro pro “dextro et sinistro” (vide Doc. de Domino, n. 15). 注1 「dextro et sinistro」の代わりにsinistro et dextro(『主についての教え』15番参照)。
(3) 訳文
16. 霊的な意味がなくては、預言者エレミヤが、「自分自身に帯を買い、腰の上に置き、それを水に浸さず、ユーフラテス川の近くに岩の穴の中に隠すように」(エレミヤ13:1-7)命じられたこと、預言者イザヤが、「腰の上から麻布を解き、自分の足から履き物を脱ぎ、裸とはだしで三年間生きよ」(イザヤ20:2, 3)を命じられたこと、預言者エゼキエルが、「かみそりを自分の頭に、また自分のあごひげにあて、その後、それらを分け、三分の一の部分を都の真ん中で焼き、三分の一を剣で打ち、三分の一を風の中に散らし、またそれらから少しのものを〔外衣の〕へりに結びつけ、火の真ん中に投げ込め」(エゼキエル5:1-4)と命じられたこと、同じ預言者が、「自分の脇腹の左を下にして三百九十日、右を下にして四十日横たわり、また自分自身にパン菓子を小麦、大麦、キビ、裸麦から、牛の糞とともに作り、それを食べ、そしてその間、エルサレムに対して塁ととりでを置き、またそれを包囲せよ」(エゼキエル4:1-15)と命じられたこと、預言者ホセアが、「淫婦を妻として受け入れるように」(ホセア1:2-9、第3章2,3)二度命じられたこと、また多くの同様のことがなぜなのか、だれもわからない。
さらに、霊的な意味がなくて、幕屋のすべてのものによって、例えば、「箱」、「あがないのふた」、「ケルビム」、「蜀台」、「香の祭壇」、机の上の「供えのパン」によって、また「幕」やその「垂れ幕」によって何が意味されるか、だれがわかるのか?
霊的な意味がなくて、「アロンの聖なる装束」、その「下着」、「長い上着」、「エポデ」、「ウリムとトンミム」、「冠」、またその多くのものによって何が意味されるのか、だれがわかるのか?
霊的な意味がなくて、全焼のいけにえ、いけにえ、穀物のささげ物と注ぎのささげ物について命じられたそれらすべてのものによって、さらに安息日と祭りについて、何が意味されるか、だれがわかるのか? これらについて、主と天界と教会の何らかのものを意味しない最小のものもないことが真理である。これらのわずかなものから、みことばのすべてと個々のものの中に霊的な意味があることを明らかに見ることができる。