(1) 原文
14. Ubi Dominus de Consummatione Saeculi, quae est ultimum tempus ecclesiae, coram discipulis suis loquitur, ad finem praedictionum de successivis status mutationibus ejus, dicit,
“Statim post afflictionem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et potentiae caelorum commovebuntur. Et tunc apparebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae; et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum potentia et gloria multa. Et emittet angelos cum tuba et voce magna, et congregabunt electos Ipsius a quatuor ventis, ab extremo caelorum usque ad extremum illorum” (Matth. xxiv. 29-31).
[2] Per haec in sensu spirituali non intelligitur, quod sol et luna obscurarentur, quod stellae caderent de caelo, quodque appariturum esset signum Domini in caelo, et quod visuri Ipsum in nubibus, et simul angelos cum tubis; sed per singula verba ibi intelliguntur spiritualia, quae ecclesiae sunt; de cujus statu in fine, illa dicta sunt. In sensu enim spirituali per “solem” qui obscurabitur, intelligitur Dominus quoad amorem; per “lunam” quae non dabit lumen suum, Dominus quoad fidem; per “stellas” quae cadent de caelo, cognitiones boni et veri quae periturae; per “signum Filii hominis in caelo,” apparitio Divini Veri; per “tribus terrae” quae plangent, defectus omnis veri quod fidei, et boni quod amoris; per “adventum Filii hominis in nubibus caeli cum potentia et gloria,” praesentia Domini in Verbo et revelatio; per “nubes” significatur Verbi sensus litterae, et per “gloriam” Verbi sensus spiritualis; per “angelos cum tuba et voce magna,” significatur caelum unde Divinum Verum; per “congregare electos a quatuor ventis ab extremo caelorum ad extremum illorum,” significatur novum ecclesiae quoad amorem et fidem. [3] Quod non intelligatur obscuratio solis et lunae, ac delapsus stellarum in terram, constat manifeste ex Prophetis, apud quos similia dicuntur de ecclesiae statu, quando Dominus in mundum venturus est. Ut apud Esaiam,
“Ecce dies Jehovae venit saevus..et excandescentiae irae;….stellae caelorum, et sidera illorum, non lucebunt luce sua, obtenebrabitur sol in ortu suo, et luna non splendere faciet lumen suum: visitabo super orbem malitiam” ([xiii. 9-11 ; vide etiam] xxiv. 21, 23).
Apud Joelem,
“Venit dies Jehovae, dies tenebrarum et caliginis: sol et luna atrati erunt: et stellae contrahent splendorem suum” ({1}ii. 1, 2, 10: iv. [B. A. iii.] 15).
Apud Ezechielem,
“Obtegam…caelos, et atrabo stellas.., solem nube obtegam, et luna non lucere faciet lumen suum: omnia luminaria lucis..obtenebrabo.., et dabo tenebras super terra” ({2}xxxii. 7, 8).
Per “diem Jehovae” intelligitur adventus Domini; qui fuit, quando non amplius erat aliquod bonum et verum in ecclesia residuum, et non aliqua cognitio Domini.
@1 ii. 1, 2, 10 pro “iii. 4” @2 xxxii. pro “xxii.”
(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』198番に引用されている〕
Ubi Dominus de Consummatione Saeculi, quae est ultimum tempus ecclesiae, coram discipulis suis loquitur, ad finem praedictionum de successivis status mutationibus ejus, dicit, その場所で、主が時代の完成(世代の完了)について、それは教会の最後の時である、ご自分の弟子たちの前で話された、継続する状態についての予言の終わりに、言われた、
“Statim post afflictionem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et potentiae caelorum commovebuntur. 「それらの日々の苦難の後、すぐに、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる、また天の力は揺り動かされる。
Et tunc apparebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae; またその時、天の中に人の子のしるしが現われる、またその時、地のすべての種族は嘆く。
et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum potentia et gloria multa. また人の子が天の雲の中にやって来るのを見る、多くの力と栄光とともに。
Et emittet angelos cum tuba et voce magna, et congregabunt electos Ipsius a quatuor ventis, ab extremo caelorum usque ad extremum illorum” (Matth. xxiv. 29-31). また、天使たちを送り出す、ラッパと大きな音とともに、またご自分の選ばれた者を四方向から集める、天の端からその端まで」(マタイ24:29-31)。
[2] Per haec in sensu spirituali non intelligitur, quod sol et luna obscurarentur, quod stellae caderent de caelo, quodque appariturum esset signum Domini in caelo, et quod visuri Ipsum in nubibus, et simul angelos cum tubis; [2] これらによって霊的な意味の中で意味されない、太陽と月が暗くされること、星が天から落ちること、天の中に主のしるしが現われる〔未来分詞〕ことも、また雲の中にその方を見ること、また同様に天使たちを〔見る〕ラッパとともに。
sed per singula verba ibi intelliguntur spiritualia, quae ecclesiae sunt; しかし、そこの言葉の個々のものによって霊的なものが意味される、それらは教会のものである。
de cujus statu in fine, illa dicta sunt. 終わりの中のその状態について、それらが言われた。
In sensu enim spirituali per “solem” qui obscurabitur, intelligitur Dominus quoad amorem; なぜなら、霊的な意味の中で、「太陽」によって、それは暗くされる、愛に関する主が意味されるから。
per “lunam” quae non dabit lumen suum, Dominus quoad fidem; 「月」によって、それはその光を与えない、信仰に関する主が〔意味される〕。
per “stellas” quae cadent de caelo, cognitiones boni et veri quae periturae; 「星」によって、それらは天から落ちる、善と真理の知識が、それらは滅びてしまう(失われてしまう)〔未来分詞〕。
per “signum Filii hominis in caelo,” apparitio Divini Veri; 「天の中の人の子のしるし」によって、神的な真理の出現が。
per “tribus terrae” quae plangent, defectus omnis veri quod fidei, et boni quod amoris; 「地の種族」によって、それは嘆く、すべての真理の欠乏(欠如)が、それは信仰のもの、また善の〔欠如〕、それは愛のもの。
per “adventum Filii hominis in nubibus caeli cum potentia et gloria,” praesentia Domini in Verbo et revelatio; 「人の子の到来、天の雲の中に、力と栄光とともに」によって、みことばの中に主の現在が、また啓示が。
per “nubes” significatur Verbi sensus litterae, et per “gloriam” Verbi sensus spiritualis; 「雲」によって、みことばの文字通りの意味が意味される、また「栄光」によってみことばの霊的な意味が。
per “angelos cum tuba et voce magna,” significatur caelum unde Divinum Verum; 「天使、ラッパと大きな音とともに」によって、天が意味される、そこから神的な真理。
per “congregare electos a quatuor ventis ab extremo caelorum ad extremum illorum,” significatur novum ecclesiae quoad amorem et fidem. 「選ばれた者を集めること、四方向から、天の端からその端まで」によって、新しい教会が意味される、愛と信仰に関して。
[3] Quod non intelligatur obscuratio solis et lunae, ac delapsus stellarum in terram, constat manifeste ex Prophetis, apud quos similia dicuntur de ecclesiae statu, quando Dominus in mundum venturus est. [3] 太陽と月の暗いことが意味されないことは、また地の中に星の落下が、預言者(の書物)から明らかに明らかである、それに同様のことが言われている、教会の状態について、主が世の中に来られる時の。
Ut apud Esaiam, 例えば、「イザヤ」に、
“Ecce dies Jehovae venit saevus..et excandescentiae irae; 「見よ。エホバの日が来る、残酷な。また憤りの、怒りの。
…stellae caelorum, et sidera illorum, non lucebunt luce sua, obtenebrabitur sol in ortu suo, et luna non splendere faciet lumen suum: ……天の星は、またその星座は、その光を光らせない、太陽はその上昇の中で暗くされる、また月はその光を輝くことをしない。
visitabo super orbem malitiam” ([xiii. 9-11 ; vide etiam] xxiv. 21, 23). わたしは地球の上の悪意を訪れる(罰する)」(13:9-17、また24:21, 23も見よ☆)。
☆ 解説の必要はないかもしれませんが、ここは原文が24:21, 23となっていても、正しい引証個所は13:9-11であるので、それを編者が追加し、24;21, 23は参照個所としたのです。
Apud Joelem, 「ヨエル」に、
“Venit dies Jehovae, dies tenebrarum et caliginis: 「エホバの日が来る、暗やみと暗黒の日。
sol et luna atrati erunt: 太陽と月は暗く(黒く)なる。
et stellae contrahent splendorem suum” ({1}ii. 1, 2, 10: iv. [B. A. iii.] 15). また星はその輝きを縮ませる」(2:1, 2, 10,3:15)。
Apud Ezechielem, 「エゼキエル」に
“Obtegam…caelos, et atrabo stellas.., solem nube obtegam, et luna non lucere faciet lumen suum: 「わたしは天をおおう、また星を暗く(黒く)する、太陽を雲でおおう、また月はその光を輝くことをしない。
omnia luminaria lucis..obtenebrabo.., et dabo tenebras super terra” ({2}xxxii. 7, 8). すべての光の光☆をわたしは暗くする、またわたしは地の上に暗やみを与える」(32:7, 8)。
☆ luxもluminareも「光」という意味です。Luminareには「光源」の意味もあります。ちょっと変だなと思ってへブル原文を見ました。ローマ字表記すればMAWRY(メ―オーレー)AWR(オール)であり、やはり「光(ものの)の光」でした。(4)「光」と「光る物」について参照。
Per “diem Jehovae” intelligitur adventus Domini; 「エホバの日」によって、主の到来(来臨)が意味される。
qui fuit, quando non amplius erat aliquod bonum et verum in ecclesia residuum, et non aliqua cognitio Domini. それはあった、もはや何らかの善と真理が教会の中に残らない時、また何らかの主の知識。
@1 ii. 1, 2, 10 pro “iii. 4” 注1 「iii. 4」の代わりにii. 1, 2, 10
@2 xxxii. pro “xxii.” 注2 「xxii」の代わりにxxxii
(3) 訳文
14. 主は、教会の最後の時である時代の完成について、ご自分の弟子たちの前で話されたところで、継続する状態についての予言の終わりに、言われた、
「それらの日々の苦難の後、すぐに太陽は暗くされ、月はその光を与えず、星は天から落ち、天の力は揺り動かされる。またその時、天の中に人の子のしるしが現われ、またその時、地のすべての種族は嘆く。人の子が多くの力と栄光とともに天の雲の中にやって来るのを見る。また、ラッパと大きな音とともに天使たちを送り出し、天の端からその端まで、四方から、その選ばれた者を集める」(マタイ24:29-31)。
[2] これらによって霊的な意味では、太陽と月が暗くされること、星が天から落ちること、天の中に主のしるしが現われること、また雲の中にその方を見ること、また同じくラッパをもった天使たちを見ることも意味されない。しかし、そこの言葉の個々のものによって、教会に属する霊的なものが意味され、
その終わりの状態について、それらのことが言われたのである。なぜなら、霊的な意味では、暗くされる「太陽」によって愛に関する主が意味され、光を与えない「月」によって信仰に関する主が、天から落ちる「星」によって失われてしまう善と真理の知識が、「天の中の人の子のしるし」によって神的な真理の出現が、嘆く「地の種族」によって信仰のものであるすべての真理の欠如と愛のものである善の欠如が、「天の雲の中に、力と栄光とともに人の子が到来すること」によって、みことばの中に主が現在されることと啓示が、「雲」によって、みことばの文字通りの意味が、また「栄光」によってみことばの霊的な意味が意味され、「大きな音のラッパをもった天使」によって、神的な真理がやって来る天が意味され、「天の端からその端まで、四方から、選ばれた者を集めること」によって、愛と信仰に関する新しい教会が意味されるからである。
[3] 太陽と月の暗いことが、また地の中に星の落下が意味されないことは、主が世の中に来られる時の教会の状態について同様のことが言われている預言者の書物からきわめて明らかである。例えば、「イザヤ書」に、
「見よ。エホバの残酷な、また憤りと怒りの日が来る。……天の星は、またその星座は、その光を光らせない、太陽はその上る中で暗くされる、また月はその光を輝くことをしない。わたしは地上の悪を罰する」(13:9-17、また24:21, 23も見よ)。
「ヨエル書」に、
「エホバの日、暗やみと暗黒の日が来る。太陽と月は暗くなる。星はその輝きを引っ込ませる」(2:1, 2, 10,3:15)。
「エゼキエル書」に
「わたしは天をおおう、また星を暗くする、太陽を雲でおおう、また月はその光を輝くことをしない。すべての光の光るものをわたしは暗くする、またわたしは地の上に暗やみを与える」(32:7, 8)。
「エホバの日」によって、主の来臨が意味される。それは、もはや何らかの善と真理が、また何らかの主についての知識が教会の中に残らない時であった。
(4)「光AWR(オール)」と「光る物MAWR(マーオール)」について
オールが基本の語であり、マ-オールが派生語です。オールは日の光のようにあたりに放散している「光」です。マーオールは太陽や月など光源からの「光」です。それでマーオールには複数形があります。
具体的には創世記1:3「光あれ」の「光」がAWR(すなわち光源を問題としていません、なので「なぜまだ太陽もないのに光があったんだろう」なんて疑問は不要)。同じく創世記1:14, 15, 16の「光る物」がMAWRです(新改訳聖書)。なお、1:15「…光る物となり、地上を照らせ」はよくない訳でしょう。「地の上に光を与えよ」がよいと思います。AWRと同じ綴りの動詞AWR(オール)が使われているからです(ただしヒフィル態、文法の話は割愛)。同じ綴りで、用い方一つで、名詞だったり動詞だったりするところが、天界の言葉に近いのでしょうか。でもこれは他の言語でもいえることですね。